University of South Carolina Leaf 05
This leaf is from an early thirteenth century French copy of St. Jerome's edition of the Bible. At 32.4 x 22.5cm, the leaf is one of the larger in the collection. The vellum is very thin, fine, and white, with only a minimum of yellowing, due to dirt rather than the quality of the vellum. Holes from both the binding and lining, which is in lead, are evident. The bulk of the text is in black ink, with decoration and highlight in both red and blue. Decorations are minimal, including a few squiggle flourishes accompanying the marginal chapter numbers, as well as book names and the beginnings of verses, and guide letters for the initials. See Denison University Leaf 05 for more information on this manuscript.
Text: Genesis 43:23-45:6 (recto) and 45:6-47:4 (verso).
Reconstruction Note! In Ege's original manuscript, this leaf followed what is now Leaf 05 in the Case Western Reserve University portfolio; the latter in turn originally followed Leaf 05 in the University of Colorado at Boulder portfolio. The three leaves, when placed back in that sequence, reconstruct the text of Genesis 38:24 to 47:4.
University of South Carolina Leaf 05 Recto
Deus vester, et Deus patris vestri, dedit vobis thesáuros in saccis vestris: nam pecúniam, quam dedístis mihi, probátam ego hábeo. Eduxítque ad eos Símeon. Et introdúctis domum, áttulit aquam, et lavérunt pedes suos, dedítque pábulum ásinis eórum. Illi vero parábant múnera, donec ingrederétur Joseph merídie: audíerant enim quod ibi comestúri essent panem. Ígitur ingréssus est Joseph domum suam, obtulerúntque ei múnera, tenéntes in mánibus suis: et adoravérunt proni in terram. At ille, cleménter resalutátis eis, interrogávit eos, dicens: Salvúsne est pater vester senex, de quo dixerátis mihi? adhuc vivit? Qui respondérunt: Sospes est servus tuus pater noster, adhuc vivit. Et incurváti, adoravérunt eum. Attóllens autem Joseph óculos, vidit Bénjamin fratrem suum utérinum, et ait: Iste est frater vester párvulus, de quo dixerátis mihi? Et rursum: Deus, inquit, misereátur tui, fili mi. Festinavítque, quia commóta fúerant víscera ejus super fratre suo, et erumpébant lácrimæ: et intróiens cubículum flevit. Rursúmque lota fácie egréssus, contínuit se, et ait: Pónite panes. Quibus appósitis, seórsum Joseph, et seórsum frátribus, Ægýptiis quoque qui vescebántur simul, seórsum (illícitum est enim Ægýptiis comédere cum Hebraeis, et profánum putant hujuscémodi convívium) sedérunt coram eo, primogénitus juxta primogénita sua, et mínimus juxta ætátem suam. Et mirabántur nimis, sumptis pártibus quas ab eo accéperant: majórque pars venit Bénjamin, ita ut quinque pártibus excéderet. Biberúntque et inebriáti sunt cum eo. XLIIII. Præcépit autem Joseph dispensatóri domus suæ, dicens: Imple saccos eórum fruménto, quantum possunt cápere: et pone pecúniam singulórum in summitáte sacci. Scyphum autem meum argénteum, et prétium quod dedit trítici, pone in ore sacci junióris. Factúmque est ita. Et orto mane, dimíssi sunt cum ásinis suis. Jamque urbem exíerant, et procésserant páululum: tunc Joseph accersíto dispensatóre domus, Surge, inquit, et perséquere viros: et apprehénsis dícito: Quare reddidístis malum pro bono? scyphus, quem furáti estis, ipse est in quo bibit dóminus meus, et in quo augurári solet: péssimam rem fecístis. Fecit ille ut jússerat: et apprehénsis per órdinem locútus est. Qui respondérunt: Quare sic lóquitur dóminus noster, ut servi tui tantum flagítii commíserint? pecúniam, quam invénimus in summitáte saccórum, reportávimus ad te de terra Chánaan: et quómodo cónsequens est ut furáti simus de domo dómini tui aurum vel argéntum? apud quemcúmque fúerit invéntum servórum tuórum quod quæris, moriátur, et nos érimus servi dómini nostri. Qui dixit eis: Fiat juxta vestram senténtiam: apud quemcúmque fúerit invéntus, ipse sit servus meus, vos autem éritis innóxii. Ítaque festináto deponéntes in terram saccos, aperuérunt sínguli. Quos scrutátus, incípiens a majóre usque ad mínimum, invénit scyphum in sacco Bénjamin. At illi, scissis véstibus, oneratísque rursum ásinis, revérsi sunt in óppidum. Primúsque Judas cum frátribus ingréssus est ad Joseph (nécdum enim de loco abíerat) omnésque ante eum páriter in terram
corruérunt. Quibus ille ait: Cur sic ágere voluístis? an ignorátis quod non sit símilis mei in augurándi sciéntia? Cui Judas: Quid respondébimus, inquit, dómino meo? vel quid loquémur, aut juste potérimus obténdere? Deus invénit iniquitátem servórum tuórum: en omnes servi sumus dómini mei, et nos, et apud quem invéntus est scyphus. Respóndit Joseph: Absit a me ut sic agam: qui furátus est scyphum, ipse sit servus meus: vos autem ábite líberi ad patrem vestrum. Accédens autem própius Judas, confidénter ait: Oro, dómini mi, loquátur servus tuus verbum in áuribus tuis, et ne irascáris fámulo tuo: tu es enim post Pharaónem dóminus meus. Interrogásti prius servos tuos: Habétis patrem aut fratrem? et nos respóndimus tibi dómino meo: Est nobis pater senex, et puer párvulus, qui in senectúte illíus natus est: cujus utérinus frater mórtuus est: et ipsum solum habet mater sua, pater vero tenére díliget eum. Dixistíque servis tuis: Addúcite eum ad me, et ponam óculos meos super illum. Suggéssimus dómino meo: Non potest puer relínquere patrem suum: si enim illum dimíserit, moriétur. Et dixísti servis tuis: Nisi vénerit frater vester mínimus vobíscum, non vidébitis ámplius fáciem meam. Cum ergo ascendissémus ad fámulum tuum patrem nostrum, narrávimus ei ómnia quæ locútus est dóminus meus. Et dixit pater noster: Revertímini, et émite nobis parum trítici. Cui díximus: Ire non póssumus: si frater noster mínimus descénderit nobíscum, proficiscémur simul: alióquin illo absénte, non audémus vidére fáciem viri. Ad quæ ille respóndit: Vos scitis quod duos genúerit mihi uxor mea. Egréssus est unus, et dixístis: Béstia devorávit eum: et hucúsque non compáret. Si tuléritis et istum, et áliquid ei in via contígerit, deducétis canos meos cum mœróre ad ínferos. Ígitur si intrávero ad servum tuum patrem nostrum, et puer defúerit (cum ánima illíus ex hujus ánima péndeat), viderítque eum non esse nobíscum, moriétur, et dedúcent fámuli tui canos ejus cum dolóre ad ínferos. Ego próprie servus tuus sim qui in meam hunc recépi fidem, et spopóndi dicens: Nisi redúxero eum, peccáti reus ero in patrem meum omni témpore. Manébo ítaque servus tuus pro púero in ministério dómini mei, et puer ascéndat cum frátribus suis. Non enim possum redíre ad patrem meum, absénte púero: ne calamitátis, quæ oppressúra est patrem meum, testis assístam. XLV. Non se póterat ultra cohíbere Joseph multis coram astántibus: unde præcépit ut egrederéntur cuncti foras, et nullus interésset aliénus agnitióni mútuæ. Elevavítque vocem cum fletu, quam audiérunt Ægýptii, omnísque domus Pharaónis. Et dixit frátribus suis: Ego sum Joseph: adhuc pater meus vivit? Non póterant respondére fratres nímio terróre pertérriti. Ad quos ille cleménter: Accédite, inquit, ad me. Et cum accessíssent prope: Ego sum, ait, Joseph, frater vester, quem vendidístis in Ægýptum. Nolíte pavére, neque vobis durum esse videátur quod vendidístis me in his regiónibus: pro salúte enim vestra misit me Deus ante vos in Ægýptum. Biénnium est enim quod cœpit fames esse in terra: et adhuc quinque anni
...your God, and the God of your Father hath given you treasure in your sacks. For the money, which you gave me, I have for good. And he brought Simeon out to them. 24 And having brought them into the house, he fetched water, and they washed their feet, and he gave provender to their asses. 25 But they made ready the presents, against Joseph came at noon: for they had heard that they should eat bread there. 26 Then Joseph came into his house, and they offered him the presents holding them in their hands, and they bowed down with their face to the ground. 27 But he, courteously saluting them again, asked them, saying: Is the old man your father in health, of whom you told me? Is he yet living? 28 And they answered: Thy servant our father is in health, he is yet living. And bowing themselves they made obeisance to him. 29 And Joseph lifting up his eyes, saw Benjamin his brother, by the same mother, and said: Is this your young brother, of whom you told me? And he said: God be gracious to thee, my son. 30 And he made haste becouse his heart was moved upon his brother, and tears gushed out: and going into his chamber he wept. 31 And when he had washed his face, coming out again, he refrained himself, and said: Set bread on the table. 32 And when it was set on, for Joseph apart, and for his brethren apart, for the Egyptians also that ate with him, apart, (for it is unlawful for the Egyptians to eat with the Hebrews, and they think such a feast profane:) 33 They sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his age. And they wondered very much: 34 Taking the messes which they received of him: and the greater mess came to Benjamin, so that it exceeded by five parts. And they drank, and were merry with him.
1 And Joseph commanded the steward of his house, saying: Fill their sacks with corn, as much as they can hold: and put the money of every one in the top of his sack. 2 And in the mouth of the younger's sack put my silver cup, and the price which he gave for the wheat. And it was so done. 3 And when the morning arose, they were sent away with their asses. 4 And when they were now departed out of the city, and had gone forward a little way; Joseph sending for the steward of his house, said: Arise, and pursue after the men: and when thou hast overtaken them, say to them: Why have you returned evil for good? 5 The cup which you have stolen is that in which my lord drinketh, and in which he is wont to divine: you have done a very evil thing. 6 He did as he had commanded him. And having overtaken them, he spoke to them the same words. 7 And they answered: Why doth our lord speak so, as though thy servants had committed so heinous a fact? 8 The money, that we found in the top of our sacks, we brought back to thee from the land of Chanaan: how then should it be that we should steal out of thy lord's house, gold or silver? 9 With whomsoever of thy servants shall be found that which thou seekest, let him die, and we will be the bondmen of my lord. 10 And he said to them: Let it be according to your sentence: with whomsoever it shall be found, let him be my servant, and you shall be blameless. 11 Then they speedily took down their sacks to the ground, and every man opened his sack. 12 Which when he had searched, beginning at the eldest and ending at the youngest, he found the cup in Benjamin's sack. 13 Then they rent their garments, and loading their asses again, returned into the town. 14 And Juda at the head of his brethren went in to Joseph, (for he was not yet gone out of the place, ) and they altogether fell down before him on the ground. 15 And he said to them: Why would you do so? know you not that there is no one like me in the science of divining. 16 And Juda said to him: What shall we answer my lord? or what shall we say, or be able justly to allege? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are all bondmen to my lord, both we, and he with whom the cup was found. 17 Joseph answered: God forbid that I should do so: he that stole the cup, he shall be my bondman: and go you away free to your father. 18 Then Juda coming nearer, said boldly: I beseech thee, my lord, let thy servant speak a word in thy ears,and be not angry with thy servant: for after Pharao thou art, 19 My lord. Thou didst ask thy servants the first time: Have you a father or a brother? 20 And we answered thee, my lord: We have a father an old man, and a young boy, that was born in his old age; whose brother by the mother is dead: and he alone is left of his mother, and his father loveth him tenderly. 21 And thou saidst to thy servants: Bring him hither to me, and I will set my eyes on him. 22 We suggested to my lord: The boy cannot leave his father: for if he leave him, he will die. 23 And thou saidst to thy servants: Except your youngest brother come with you, you shall see my face no more. 24 Therefore when we were gone up to thy servant our father, we told him all that my lord had said. 25 And our father said: Go again, and buy us a little wheat. 26 And we said to him: We cannot go: if our youngest brother go down with us, we will set out together: otherwise, without him we dare not see the man's face. 27 Whereunto he answered: You know that my wife bore me two. 28 One went out, and you said: A beast devoured him: and hitherto he appeareth not. 29 If you take this also, and any thing befall him in the way, you will bring down my gray hairs with sorrow unto hell. 30 Therefore if I shall go to thy servant our father, and the boy be wanting, (whereas his life dependeth upon the life of him,) 31 And he shall see that he is not with us, he will die, and thy servants shall bring down his gray hairs with sorrow unto hell. 32 Let me be thy proper servant, who took him into my trust, and promised, saying: If I bring him not again, I will be guilty of sin against my father for ever. 33 Therefore I thy servant will stay instead of the boy in the service of my lord, and let the boy go up with his brethren. 34 For I cannot return to my father without the boy, lest I be a witness of the calamity that will oppress my father.
1 Joseph could no longer refrain himself before many that stood by: whereupon he commanded that all should go out, and no stranger be present at their knowing one another. 2 And he lifted up his voice with weeping, which the Egyptians and all the house of Pharao heard. 3 And he said to his brethren: I am Joseph: is my father yet living? His brethren could not answer him, being struck with exceeding great fear. 4 And he said mildly to them: Come nearer to me. And when they were come near him, he said: I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt. 5 Be not afraid, and let it not seem to you a hard case that you sold me into these countries: for God sent me before you into Egypt for your preservation. 6 For it is two years since the famine began to be upon the land, and five years...
University of South Carolina Leaf 05 Verso
restant, quibus nec arári póterit, nec meti. Præmisítque me Deus ut reservémini super terram, et escas ad vivéndum habére possítis. Non vestro consílio, sed Dei voluntáte huc missum sum: qui fecit me quasi patrem Pharaónis, et dóminum univérsæ domus ejus, ac príncipem in omni terra Ægýpti. Festináte, et ascéndite ad patrem meum, et dicétis ei: Hæc mandat fílius tuus Joseph: Deus fecit me dóminum univérsæ terræ Ægýpti: descénde ad me, ne moréris, et habitábis in terra Gessen: erísque juxta me tu, et fílii tui, et fílii filiórum tuórum, oves tuæ, et arménta tua, et univérsa quæ póssides: ibíque te pascam (ádhuc enim quinque anni resídui sunt famis) ne et tu péreas, et domus tua, et ómnia quæ póssides. En óculi vestri, et óculi fratris mei Bénjamin, vident quod os meum loquátur ad vos. Nuntiáte patri meo univérsam glóriam meam, et cuncta quæ vidístis in Ægýpto: festináte, et addúcite eum ad me. Cumque amplexátus recidísset in collum Bénjamin fratris sui, flevit: illo quoque simíliter flente super collum ejus. Osculatúsque est Joseph omnes fratres suos, et plorávit super síngulos: post quæ ausi sunt loqui ad eum. Auditúmque est, et célebri sermóne vulgátum in aula regis: Venérunt fratres Joseph: et gavísus est Phárao, atque omnis família ejus. Dixítque ad Joseph ut imperáret frátribus suis, dicens: Onerántes juménta, ite in terram Chánaan, et tóllite inde patrem vestrum et cognatiónem, et veníte ad me: et ego dabo vobis ómnia bona Ægýpti, ut comedátis medúllam terræ. Praecipe étiam ut tollant plaustra de terra Ægýpti, ad subvectiónem parvulórum suórum ac cónjugum: et dícito: Tóllite patrem vestrum, et properáte quantócius veniéntes. Nec dimittátis quidquam de supelléctili vestra: quia omnes opes Ægýpti vestræ erunt. Fecerúntque fílii Israël ut eis mandátum fúerat. Quibus dedit Joseph plaustra, secúndum Pharaónis impérium, et cibária in itínere. Síngulis quoque proférri jussit binas stolas: Bénjamin vero dedit trecéntos argénteos cum quinque stolis óptimis: tantúmdem pecúniæ et véstium mittens patri suo, addens et ásinos decem, qui subvéherent ex ómnibus divítiis Ægýpti, et tótidem ásinas, tríticum in itínere, panésque portántes. Dimísit ergo fratres suos, et proficiscéntibus ait: Ne irascámini in via. Qui ascendéntes ex Ægýpto, venérunt in terram Chánaan ad patrem suum Jacob. Et nuntiavérunt ei, dicéntes: Joseph fílius tuus vivit: et ipse dominátur in omni terra Ægýpti. Quo audíto Jacob, quasi de gravi somno evígilans, tamen non credébat eis. Illi e contra referébant omnem órdinem rei. Cumque vidísset plaustra et univérsa quæ míserat, revíxit spíritus ejus, et ait: Súfficit mihi si adhuc Joseph fílius meus vivit: vadam, et vidébo illum ántequam móriar. XLVI. Profectúsque Israël cum ómnibus quæ habébat, venit ad Púteum juraménti: et mactátis ibi víctimis Deo patris sui Ísaac, audívit eum per visiónem noctis vocántem se, et dicéntem sibi: Jacob, Jacob. Cui respóndit: Ecce adsum. Ait illi Deus: Ego sum fortíssimus Deus patris tui: noli timére, descénde in Ægýptum, quia in gentem magnam fáciam te ibi. Ego descéndam tecum illuc, et ego inde addúcam te reverténtem: Joseph quoque ponet manus suas super óculos tuos. Surréxit autem Jacob a Púteo
juraménti: tulerúntque eum fílii cum párvulis et uxóribus suis in plaustris quæ míserat Phárao ad portándum senem, et ómnia quæ posséderat in terra Chánaan: venítque in Ægýptum cum omni sémine suo, fílii ejus, et nepótes, fíliæ, et cuncta simul progénies. Hæc sunt autem nómina filiórum Israël, qui ingréssi sunt in Ægýptum, ipse cum líberis suis. Primogénitus Ruben. Fílii Ruben: Henoch et Phallu et Hesron et Charmi. Fílii Símeon: Jámuel et Jamin et Ahod, et Jachin et Sohar, et Saul fílius Chanaanítidis. Fílii Levi: Gerson et Caath et Merári. Fílii Juda: Her et Onan et Sela et Phares et Zara; mórtui sunt autem Her et Onan in terra Chánaan. Natíque sunt fílii Phares: Hesron et Hamul. Fílii Issáchar: Thola et Phua et Job et Semron. Fílii Zábulon: Sared et Elon et Jáhelel. Hi fílii Liæ quos génuit in Mesopotámia Sýriæ cum Dina fília sua: omnes ánimæ filiórum ejus et filiárum, trigínta tres. Fílii Gad: Séphion et Haggi et Suni et Esébon et Heri et Árodi et Áreli. Fílii Aser: Jamne et Jésua et Jéssui et Béria, Sara quoque soror eórum. Fílii Béria: Heber et Mélchiel. Hi fílii Zelphæ, quam dedit Laban Liæ fíliæ suæ: et hos génuit Jacob sédecim ánimas. Fílii Rachel uxóris Jacob: Joseph et Bénjamin. Natíque sunt Joseph fílii in terra Ægýpti, quos génuit ei Áseneth fília Putipháre sacerdótis Heliopóleos: Manásses et Éphraim. Fílii Bénjamin: Bela et Bechor et Asbel et Gera et Náaman et Echi et Ros et Mophim et Ophim et Ared. Hi fílii Rachel quos génuit Jacob: omnes ánimæ, quatuórdecim. Fílii Dan: Husim. Fílii Nephtháli: Jásiel et Guni et Jeser et Sallem. Hi fílii Balæ, quam dedit Laban Rácheli fíliæ suæ: et hos génuit Jacob: omnes ánimæ, septem. Cunctæ ánimæ, quæ ingréssæ sunt cum Jacob in Ægýptum, et egréssæ sunt de fémore illíus, absque uxóribus filiórum ejus, sexagínta sex. Fílii autem Joseph, qui nati sunt ei in terra Ægýpti, ánimæ duæ. Omnes ánimæ domus Jacob, quæ ingréssæ sunt in Ægýptum, fúere septuagínta. Misit autem Judam ante se ad Joseph, ut nuntiáret ei, et occúrreret in Gessen. Quo cum pervenísset, juncto Joseph curro suo, ascéndit óbviam patri suo ad eúmdem locum: vidénsque eum, írruit super collum ejus, et inter ampléxus flevit. Dixítque pater ad Joseph: Jam lætus móriar, quia vidi fáciem tuam, et supérstitem te relínquo. At ille locútus est ad fratres suos, et ad omnem domum patris sui: Ascéndam, et nuntiábo Pharaóni, dicámque ei: Fratres mei, et domus patris mei, qui erant in terra Chánaan, venérunt ad me: et sunt viri pastóres óvium, curámque habent alendórum gregum: pécora sua, et arménta, et ómnia quæ habére potuérunt, adduxérunt secum. Cumque vocáverit vos, et díxerit: Quod est opus vestrum? respondébitis: Viri pastóres sumus servi tui, ab infántia nostra usque in præsens, et nos et patres nostri. Hæc autem dicétis, ut habitáre possítis in terra Gessen: quia detestántur Ægýptii omnes pastóres óvium. XLVII. Ingréssus ergo Joseph nuntiávit Pharaóni, dicens: Pater meus et fratres, oves eórum et arménta, et cuncta quæ póssident, venérunt de terra Chánaan: et ecce consístunt in terra Gessen. Extrémos quoque fratrum suórum quinque viros constítuit coram rege: quos ille interrogávit: Quid habétis óperis? Respondérunt: Pastóres óvium sumus servi tui, et nos et patres nostri. Ad peregri-
...remain, wherein there can be neither ploughing nor reaping. 7 And God sent me before, that you may be preserved upon the earth, and may have food to live. 8 Not by your counsel was I sent hither, but by the will of God: who hath made me as it were a father to Pharao, and lord of his whole house, and governor in all the land of Egypt. 9 Make haste, and go ye up to my father, and say to him: Thus saith thy son Joseph: God hath made me lord of the whole land of Egypt: come down to me, linger not. 10 And thou shalt dwell in the land of Gessen: and thou shalt be near me, thou and thy sons, and thy son's sons, thy sheep, and thy herds, and all things that thou hast. 11 And there I will feed thee, (for there are yet five years of famine remaining,) lest both thou perish, and thy house, and all things that thou hast. 12 Behold, your eyes, and the eyes of my brother Benjamin see that it is my mouth that speaketh to you. 13 You shall tell my father of all my glory, and all things that you have seen in Egypt: make haste and bring him to me. 14 And falling upon the neck of his brother Benjamin, he embraced him and wept: and Benjamin in like manner wept also on his neck. 15 And Joseph kissed all his brethren, and wept upon every one of them: after which they were emboldened to speak to him. 16 And it was heard, and the fame was abroad in the king's court: The brethren of Joseph are come: and Pharao with all his family was glad. 17 And he spoke to Joseph that he should give orders to his brethren, saying: Load your beasts, and go into the land of Chanaan. 18 And bring away from thence your father and kindred, and come to me: and I will give you all the good things of Egypt, that you may eat the marrow of the land. 19 Give orders also that they take wagons out of the land of Egypt, for the carriage of their children and their wives: and say: Take up your father, and make haste to come with all speed: 20 And leave nothing of your household stuff: for all the riches of Egypt shall be yours. 21 And the sons of Israel did as they were bid. And Joseph gave them wagons according to Pharao's commandment: and provisions for the way. 22 He ordered also to be brought out for every one of them two robes: but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver with five robes of the best: 23 Sending to his father as much money and raiment, adding besides ten he asses to carry off all the riches of Egypt, and as many she asses, carrying wheat and bread for the journey. 24 So he sent away his brethren, and at their departing said to them: Be not angry in the way. 25 And they went up out of Egypt, and came into the land of Chanaan to their father Jacob. 26 And they told him, saying: Joseph thy son is living: and he is ruler in all the land of Egypt. Which when Jacob heard, he awaked as it were out of a deep sleep, yet did not believe them. 27 They, on the other side, told the whole order of the thing. And when he saw the wagons and all that he had sent his spirit revived, 28 And he said: It is enough for me, if Joseph my son be yet living: I will go and see him before I die.
1 And Israel taking his journey, with all that he had, came to the well of the oath, and killing victims there to the God of his father Isaac, 2 He heard him by a vision in the night calling him, and saying to him: Jacob, Jacob. And he answered him: Lo, here I am. 3 God said to him: I am the most mighty God of thy father: fear not, go down into Egypt, for I will make a great nation of thee there. 4 I will go down with thee thither, and will bring thee back again from thence: Joseph also shall put his hands upon thy eyes. 5 And Jacob rose up from the well of the oath: and his sons took him up, with their children and wives in the wagons, which Pharao had sent to carry the old man, 6 And all that he had in the land of Chanaan, and he came into Egypt with all his seed: 7 His sons, and grandsons, daughters, and all his offspring together. 8 And these are the names of the children of Israel, that entered into Egypt, he and his children. His firstborn Ruben, 9 The sons of Ruben: Henoch and Phallu, and Hesron and Charmi. 10 The sons of Simeon: Jamuel and Jamin and Ahod, and Jachin and Sohar, and Saul the son of a woman of Chanaan. 11 The sons of Levi: Gerson and Caath and Merari. 12 The sons of Juda: Her and Onan and Sela and Phares and Zara. And Her and Onan died in the land of Chanaan. And sons were born to Phares: Hesron and Hamul. 13 The sons of Issachar: Thola and Phua and Job and Semron. 14 The sons of Zabulon: Sared and Elon and Jahelel. 15 These are the sons of Lia, whom she bore in Mesopotamia of Syria, with Dina his daughter. All the souls of her sons and daughters, thirty-three. 16 The sons of Gad: Sephian and Haggi and Suni and Esebon and Heri and Arodi and Areli. 17 The sons of Aser: Jamne and Jesua and Jessuri and Beria, and Sara their sister. The sons of Beria: Heber and Melchiel. 18 These are the sons of Zelpha, whom Laban gave to Lia his daughter. And these she bore to Jacob, sixteen souls. 19 The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph and Benjamin. 20 And sons were born to Joseph, in the land of Egypt, whom Aseneth the daughter of Putiphare priest of Heliopolis bore him: Manasses and Ephraim. 21 The sons of Benjamin: Bela and Bechor and Asbel and Gera and Naaman and Echi and Ros and Mophim and Ophim and Ared. 22 These are the sons of Rachel, whom she bore to Jacob: all the souls, fourteen. 23 The sons of Dan: Husim. 24 The sons of Nephtali: Jaziel and Guni and Jeser and Sallem. 25 These are the sons of Bala, whom Laban gave to Rachel his daughter: and these she bore to Jacob: all the souls, seven. 26 All the souls that went with Jacob into Egypt, and that came out of his thigh, besides his sons' wives, sixty-six. 27 And the sons of Joseph, that were born to him in the land of Egypt, two souls. All the souls of the house of Jacob, that entered into Egypt, were seventy. 28 And he sent Juda before him to Joseph, to tell him; and that he should meet him in Gessen. 29 And when he was come thither, Joseph made ready his chariot, and went up to meet his father, in the same place: and seeing him, he fell upon his neck, and embracing him wept. 30 And the father said to Joseph: Now shall I die with joy, because I have seen thy face, and leave thee alive. 31 And Joseph said to his brethren, and to all his father's house: I will go up, and will tell Pharao, and will say to him: My brethren and my father's house, that were in the land of Chanaan, are come to me: 32 And the men are shepherds, and their occupation is to feed cattle: their flocks and herds, and all they have, they have brought with them. 33 And when he shall call you, and shall say: What is your occupation? 34 You shall answer: We thy servants are shepherds, from our infancy until now, both we and our fathers. And this you shall say, that you may dwell in the land of Gessen, because the Egyptians have all shepherds in abomination.
1 Then Joseph went in and told Pharao, saying: My father and brethren, their sheep and their herds, and all that they possess, are come out of the land of Chanaan: and behold they stay in the land of Gessen. 2 Five men also the last of his brethren, he presented before the king: 3 And he asked them: What is your occupation? They answered: We thy servants are shepherds, both we, and our fathers. 4 We are come...