Case Western Reserve University Leaf 05
This leaf is from an early thirteenth century French copy of St. Jerome's edition of the Bible. At 32.4cm x 22.5cm, the leaf is one of the larger in the collection. The vellum is very thin, fine, and white, with only a minimum of yellowing, due to dirt rather than the quality of the vellum. Holes from both the binding and lining, which is in lead, are evident. The bulk of the text is in black ink, with decoration and highlight in both red and blue. Decorations are minimal, including a few squiggle flourishes accompanying the marginal chapter numbers, as well as book names and the beginnings of verses, and guide letters for the initials. See Denison University Leaf 05 for more information about this manuscript.
Text: Genesis 41:8-42:11 (recto) and 42:11-43:23 (verso).
Reconstruction Note! In Ege's original manuscript, this leaf followed Leaf 05 from the University of Colorado, Boulder, and was in turn followed by Leaf 05 from the University of South Carolina. The three leaves, when placed back in that sequence, reconstruct the text of Genesis 38:24 to 47:3.
Case Western Reserve University Leaf 05 Recto
pavóre pertérritus, misit ad omnes conjectóres Ægýpti, cunctósque sapiéntes, et accersítis narrávit sómnium, nec erat qui interpretarétur. Tunc demum reminíscens pincernárum magíster, ait: Confíteor peccátum meum: irátus rex servis suis, me et magístrum pistórum retrúdi jussit in cárcerem príncipis mílitum: ubi una nocte utérque vídimus sómnium praesagum futurórum. Erat ibi puer hebraeus, ejúsdem ducis mílitum fámulus: cui narrántes sómnia, audívimus quidquid póstea rei probávit evéntus; ego enim rédditus sum offício meo, et ille suspénsus est in cruce. Prótinus ad regis impérium edúctum de cárcere Joseph totondérunt: ac veste mutáta obtulérunt ei. Cui ille ait: Vidi sómnia, nec est qui edísserat: quæ audívi te sapientíssime conjícere. Respóndit Joseph: Absque me Deus respondébit próspera Pharaóni. Narrávit ergo Phárao quod víderat: Putábam me stare super ripam flúminis, et septem boves de amne conscéndere, pulchras nimis, et obésis cárnibus: quæ in pastu palúdis virécta carpébant. Et ecce, has sequebántur áliæ septem boves, in tantum defórmes et maciléntæ, ut numquam tales in terra Ægýpti víderim: quæ, devorátis et consúmptis prióribus, nullum saturitátis dédere vestígium: sed símili mácie et squalóre torpébant. Evígilans, rursus sopóre depréssus, vidi sómnium. Septem spicæ pullulábant in culmo uno plenæ atque pulchérrimæ. Áliæ quoque septem ténues et percússæ urédine, oriebántur e stípula: quæ priórum pulchritúdinem devoravérunt. Narrávi conjectóribus sómnium, et nemo est qui edísserat. Respóndit Joseph: Sómnium regis unum est: quæ factúrus est Deus, osténdit Pharaóni. Septem boves pulchræ, et septem spicæ plenæ, septem ubertátis anni sunt: eamdémque vim sómnii comprehéndunt. Septem quoque boves ténues atque maciléntæ, quæ ascendérunt post eas, et septem spicæ ténues, et vento urénte percússæ, septem anni ventúræ sunt famis. Qui hoc órdine complebúntur: ecce septem anni vénient fertilitátis magnæ in univérsa terra Ægýpti, quos sequéntur septem anni álii tantæ sterilitátis, ut oblivióni tradátur cuncta retro abundántia: consumptúra est enim fames omnem terram, et ubertátis magnitúdinem perditúra est inópiæ magnitúdo. Quod autem vidísti secúndo ad eámdem rem pértinens sómnium: firmitátis indícium est, eo quod fiat sermo Dei, et velócius impleátur. Nunc ergo provídeat rex virum sapiéntem et indústrium, et præfíciat eum terræ Ægýpti: qui constítuat præpósitos per cunctas regiónes: et quintam partem frúctuum per septem annos fertilitátis, qui jam nunc futúri sunt, cóngreget in hórrea: et omne fruméntum sub Pharaónis potestáte condátur, servetúrque in úrbibus. Et præparétur futúræ septem annórum fami, quæ oppressúra est Ægýptum, et non consumétur terra inópia. Plácuit Pharaóni consílium et cunctis minístris ejus: locutúsque est ad eos: Num inveníre potérimus talem virum, qui spíritu Dei plenus sit? Dixit ergo ad Joseph: Quia osténdit tibi Deus ómnia quæ locútus es, numquid sapientiórem et consímilem tui inveníre pótero? Tu eris super domum meam, et ad tui oris impérium cunctus pópulus obédiet: uno tantum regni sólio te præcédam. Dixítque rursus
Phárao ad Joseph: Ecce, constítui te super univérsam terram Ægýpti. Tulítque ánnulum de manu sua, et dedit eum in manu ejus: vestivítque eum stola býssina, et collo torquem áuream circumpósuit. Fecítque eum ascéndere super currum suum secúndum, clamánte præcóne, ut omnes coram eo genu flécterent, et præpósitum esse scirent univérsæ terræ Ægýpti. Dixit quoque rex ad Joseph: Ego sum Phárao: absque tuo império non movébit quisquam manum aut pedem in omni terra Ægýpti. Vertítque nomen ejus, et vocávit eum, lingua ægyptiáca, Salvatórem mundi. Dedítque illi uxórem Áseneth fíliam Putipháre sacerdótis Heliopóleos. Egréssus est ítaque Joseph ad terram Ægýpti (trigínta autem annórum erat quando stetit in conspéctu regis Pharaónis), et circuívit omnes regiónes Ægýpti. Venítque fertílitas septem annórum: et in manípulos redáctæ ségetes congregátæ sunt in hórrea Ægýpti. Omnis étiam frugum abundántia in síngulis úrbibus cóndita est. Tantáque fuit abundántia trítici, ut arénæ maris coæquarétur, et cópia mensúram excéderet. Nati sunt autem Joseph fílii duo ántequam veníret fames: quos péperit ei Áseneth fília Putipháre sacerdótis Heliopóleos. Vocavítque nomen primogéniti Manásses, dicens: Oblivísci me fecit Deus ómnium labórum meórum, et domus patris mei. Nomen quoque secúndi appellávit Éphraim, dicens: Créscere me fecit Deus in terra paupertátis meæ. Ígitur transáctis septem ubertátis annis, qui fúerant in Ægýpto, cœpérunt veníre septem anni inópiæ, quos prædíxerat Joseph: et in univérso orbe fames præváluit, in cuncta autem terra Ægýpti panis erat. Qua esuriénte, clamávit pópulus ad Pharaónem, aliménta petens. Quibus ille respóndit: Ite ad Joseph: et quidquid ipse vobis díxerit, fácite. Crescébat autem quotídie fames in omni terra: aperuítque Joseph univérsa hórrea, et vendébat Ægýptiis: nam et illos opprésserat fames. Omnésque provínciæ veniébant in Ægýptum, ut émerent escas, et malum inópiæ temperárent. XLII. Áudiens autem Jacob quod aliménta venderéntur in Ægýpto, dixit fíliis suis: Quare neglígitis? audívi quod tríticum venundétur in Ægýpto: descendíte, et émite nobis necessária, ut possímus vívere, et non consumámur inópia. Descendéntes ígitur fratres Joseph decem, ut émerent fruménta in Ægýpto, Bénjamin domi reténto a Jacob, qui díxerat frátribus ejus: Ne forte in itínere quidquam patiátur mali: ingréssi sunt terram Ægýpti cum áliis qui pergébant ad eméndum. Erat autem fames in terra Chánaan. Et Joseph erat princeps in terra Ægýpti, atque ad ejus nutum fruménta pópulis vendebántur. Cumque adorássent eum fratres sui, et agnovísset eos, quasi ad aliénos dúrius loquebátur, intérrogans eos: Unde venístis? Qui respondérunt: De terra Chánaan, ut emámus víctui necessária. Et tamen fratres ipse cognóscens, non est cógnitus ab eis. Recordatúsque somniórum, quæ aliquándo víderat, ait ad eos: Exploratóres estis: ut videátis infirmióra terræ venístis. Qui dixérunt: Non est ita, dómine, sed servi tui venérunt ut émerent cibos. Omnes fílii
...being struck with fear, he sent to all the interpreters of Egypt, and to all the wise men: and they being called for, he told them his dream, and there was not any one that could interpret it. 9 Then at length the chief butler remembering, said: I confess my sin: 10 The king being angry with his servants, commanded me and the chief baker to be cast into the prison of the captain of the soldiers: 11 Where in one night both of us dreamed a dream foreboding things to come. 12 There was there a young man a Hebrew, servant to the same captain of the soldiers: to whom we told our dreams, 13 And we heard what afterwards the event of the thing proved to be so. For I was restored to my office: and he was hanged upon a gibbet. 14 Forthwith at the king's command, Joseph was brought out of the prison, and they shaved him, and changing his apparel, brought him in to him. 15 And he said to him: I have dreamed dreams, and there is no one that can expound them: now I have heard that thou art very wise at interpreting them. 16 Joseph answered: Without me, God shall give Pharao a prosperous answer. 17 So Pharao told what he had dreamed: Methought I stood upon the bank of the river, 18 And seven kine came up out of the river exceeding beautiful and full of flesh: and they grazed on green places in a marshy pasture. 19 And behold, there followed these, other seven kine, so very ill favoured and lean, that I never saw the like in the land of Egypt: 20 And they devoured and consumed the former, 21 And yet gave no mark of their being full: but were as lean and ill favoured as before. I awoke, and then fell asleep again, 22 And dreamed a dream: Seven ears of corn grew upon one stalk, full and very fair. 23 Other seven also thin and blasted, sprung of the stock: 24 And they devoured the beauty of the former: I told this dream to the conjecturers, and there is no man that can expound it. 25 Joseph answered: The king's dream is one: God hath shewn to Pharao what he is about to do. 26 The seven beautiful kine, and the seven full ears, are seven years of plenty: and both contain the same meaning of the dream. 27 And the seven lean and thin kine that came up after them, and the seven thin ears that were blasted with the burning wind, are seven years of famine to come: 28 Which shall be fulfilled in this order: 29 Behold, there shall come seven years of great plenty in the whole land of Egypt: 30 After which shall follow other seven years of so great scacity, that all the abundance before shall be forgotten: for the famine shall consume all the land, 31 And the greatness of the scarcity shall destroy the greatness of the plenty. 32 And for that thou didst see the second time a dream pertaining to the same thing: it is a token of the certainty, and that the word of God cometh to pass, and is fulfilled speedily. 33 Now therefore let the king provide a wise and industrious man, and make him ruler over the land of Egypt: 34 That he may appoint overseers over all the countries: and gather into barns the fifth part of the fruits, during the seven fruitful years, 35 That shall now presently ensue: and let all the corn be laid up under Pharao's hands and be reserved in the cities. 36 And let it be in readiness, against the famine of seven years to come, which shall oppress Egypt, and the land shall not consumed with scarcity. 37 The counsel pleased Pharao and all his servants. 38 And he said to them: Can we find such another man, that is full of the spirit of God? 39 He said therefore to Joseph: Seeing God hath shewn thee all that thou hast said, can I find one wiser and one like unto thee? 40 Thou shalt be over my house, and at the commandment of thy mouth all the people shall obey: only in the kingly throne will I be above thee. 41 And again Pharao said to Joseph: Behold, I have appointed thee over the whole land of Egypt. 42 And he took his ring from his own hand, and gave it into his hand: and he put upon him a robe of silk, and put a chain of gold about his neck. 43 And he made him go up into his second chariot, the crier proclaiming that all should bow their knee before him, and that they should know he was made govenor over the whole land of Egypt. 44 And the king said to Joseph: I am Pharao; without thy commandment no man shall move hand or foot in all the land of Egypt. 45 And he turned his name, and called him in the Egyptian tongue, The saviour of the world. And he gave him to wife Asenth the daughter of Putiphare priest of Heliopolis. Then Joseph went out to the land of Egypt: 46 (Now he was thirty years old when he stood before king Pharao) and he went round all the countries of Egypt. 47 And the fruitfulness of the seven years came: and the corn being bound up into sheaves was gathered together into the barns of Egypt. 48 And all the abundance of grain was laid up in every city. 49 And there was so great abundance of wheat, that it was equal to the sand of the sea, and the plenty exceeded measure. 50 And before the famine came, Joseph had two sons born: whom Aseneth the daughter of Putiphare priest of Heliopolis bore unto him. 51 And he called the name of the first born Manasses, saying: God hath made me to forget all my labours, and my father's house. 52 And he named the second Epharaim, saying: God hath made me to grow in the land of my poverty. 53 Now when the seven years of the plenty that had been in Egypt were past: 54 The seven years of scarcity, which Joseph had foretold, began to come: and the famine prevailed in the whole world, but there was bread in all the land of Egypt. 55 And when there also they began to be famished, the people cried to Pharao for food. And he said to them: Go to Joseph: and do all that he shall say to you. 56 And the famine increased daily in all the land: and Joseph opened all the barns, and sold to the Egyptians: for the famine had oppressed them also. 57 And all provinces came into Egypt, to buy food, and to seek some relief of their want.
1 And Jacob hearing that food was sold in Egypt, said to his sons: Why are ye careless? 2 I have heard that wheat is sold in Egypt: go ye down, and buy us necessaries, that we may live, and not be consumed with want. 3 So the ten brethren of Joseph went down, to buy corn in Egypt: 4 Whilst Benjamin was kept at home by Jacob, who said to his brethren: Lest perhaps he take any harm in the journey. 5 And they entered into the land of Egypt with others that went to buy. For the famine was in the land of Chanaan. 6 And Joseph was governor in the land of Egypt, and corn was sold by his direction to the people. And when his brethren had bowed down to him, 7 And he knew them, he spoke as it were to strangers somewhat roughly, asking them: Whence came you? They answered: From the land of Chanaan, to buy necessaries of life. 8 And though he knew his brethren, he was not known by them. 9 And remembering the dreams, which formerly he had dreamed, he said to them: You are spies. You are come to view the weaker parts of the land. 10 But they said: It is not so, my lord, but thy servants are come to buy food. 11 We are all the sons...
Case Western Reserve University Leaf 05 Verso
uníus viri sumus: pacífici venímus, nec quidquam fámuli tui machinántur mali. Quibus ille respóndit: Áliter est: immúnita terræ hujus consideráre venístis. At illi: Duódecim, ínquiunt, servi tui, fratres sumus, fílii viri uníus in terra Chánaan: mínimus cum patre nostro est, álius non est super. Hoc est, ait, quod locútus sum: exploratóres estis. Jam nunc experiméntum vestri cápiam: per salútem Pharaónis non egrediémini hinc, donec véniat frater vester mínimus. Míttite ex vobis unum, et addúcat eum: vos autem éritis in vínculis, donec probéntur quæ dixístis utrum vera an falsa sint: alióquin per salútem Pharaónis exploratóres estis. Trádidit ergo illos custódiæ tribus diébus. Die autem tértio edúctis de cárcere, ait: Fácite quæ dixi, et vivétis: Deum enim tímeo. Si pacífici estis, frater vester unus ligétur in cárcere: vos autem ábite, et ferte fruménta quæ emístis, in domos vestras, et fratrem vestrum mínimum ad me addúcite, ut possim vestros probáre sermónes, et non moriámini. Fecérunt ut díxerat, et locúti sunt ad ínvicem: Mérito hæc pátimur, quia peccávimus in fratrem nostrum, vidéntes angústiam ánimæ illíus, dum deprecarétur nos, et non audívimus: idcírco venit super nos ista tribulátio. E quibus unus Ruben, ait: Numquid non dixi vobis: Nolíte peccáre in púerum: et non audístis me? en sanguis ejus exquíritur. Nesciébant autem quod intellígeret Joseph, eo quod per interprétem loquerétur ad eos. Avertítque se parúmper, et flevit: et revérsus locútus est ad eos. Tollénsque Símeon, et ligans illis præséntibus, jussit minístris ut implérent eórum saccos trítico, et repónerent pecúnias singulórum in sácculis suis, datis supra cibáriis in viam: qui fecérunt ita. At illi portántes fruménta in ásinis suis, profécti sunt. Apertóque unus sacco, ut daret juménto pábulum in diversório, contemplátus pecúniam in ore sácculi, dixit frátribus suis: Réddita est mihi pecúnia, en habétur in sacco. Et obstupefácti, turbatíque, mútuo dixérunt: Quidnam est hoc quod fecit nobis Deus? Venerúntque ad Jacob patrem suum in terram Chánaan, et narravérunt ei ómnia quæ accidíssent sibi, dicéntes: Locútus est nobis dóminus terræ dure, et putávit nos exploratóres esse provínciæ. Cui respóndimus: Pacífici sumus, nec ullas mólimur insídias. Duódecim fratres uno patre géniti sumus: unus non est super, mínimus cum patre nostro est in terra Chánaan. Qui ait nobis: Sic probábo quod pacífici sitis: fratrem vestrum unum dimíttite apud me, et cibária dómibus vestris necessária súmite, et ábite, fratrémque vestrum mínimum addúcite ad me, ut sciam quod non sitis exploratóres: et istum, qui tenétur in vínculis, recípere possítis: ac deínceps quæ vultis, eméndi habeátis licéntiam. His dictis, cum fruménta effúnderent, sínguli reperérunt in ore saccórum ligátas pecúnias, exterritísque simul ómnibus, dixit pater Jacob: Absque líberis me esse fecístis: Joseph non est super, Símeon tenétur in vínculis, et Bénja-
min auferétis: in me hæc ómnia mala recidérunt. Cui respóndit Ruben: Duos fílios meos intérfice, si non redúxero illum tibi: trade illum in manu mea, et ego eum tibi restítuam. At ille: Non descéndet, inquit, fílius meus vobíscum: frater ejus mórtuus est, et ipse solus remánsit: si quid ei advérsi accíderit in terra ad quam pérgitis, deducétis canos meos cum dolóre ad ínferos. XLIII. Ínterim fames omnem terram veheménter premébat. Consumptísque cibis quos ex Ægýpto detúlerant, dixit Jacob ad fílios suos: Revertímini, et émite nobis pauxíllum escárum. Respóndit Judas: Denuntiávit nobis vir ille sub attestatióne jurisjurándi, dicens: Non vidébitis fáciem meam, nisi fratrem vestrum mínimum adduxéritis vobíscum. Si ergo vis eum míttere nobíscum, pergémus páriter, et emémus tibi necessária: sin autem non vis, non íbimus: vir enim, ut sæpe díximus, denuntiávit nobis, dicens: Non vidébitis fáciem meam absque fratre vestro mínimo. Dixit eis Israël: In meam hoc fecístis misériam, ut indicarétis ei et álium habére vos fratrem. At illi respondérunt: Interrogávit nos homo per órdinem nostram progéniem: si pater víveret: si haberémus fratrem: et nos respóndimus ei consequénter juxta id quod fúerat sciscitátus: numquid scire poterámus quod dictúrus esset: Addúcite fratrem vestrum vobíscum? Judas quoque dixit patri suo: Mitte púerum mecum, ut proficiscámur, et possímus vívere: ne moriámur nos et párvuli nostri. Ego suscípio púerum: de manu mea requíre illum: nisi redúxero, et reddídero eum tibi, ero peccáti reus in te omni témpore. Si non intercessísset dilátio, jam vice alter venissémus. Ígitur Israël pater eórum dixit ad eos: Si sic necésse est, fácite quod vultis: súmite de óptimis terræ frúctibus in vasis vestris, et deférte viro múnera, módicum résinæ, et mellis, et storácis, stactes, et terebínthi, et amygdalárum. Pecúniam quoque dúplicem ferte vobíscum: et illam, quam invenístis in sácculis, reportáte, ne forte erróre factum sit: sed et fratrem vestrum tóllite, et ite ad virum. Deus autem meus omnípotens fáciat vobis eum placábilem: et remíttat vobíscum fratrem vestrum quem tenet, et hunc Bénjamin: ego autem quasi orbátus absque líberis ero. Tulérunt ergo viri múnera, et pecúniam dúplicem, et Bénjamin: descenderúntque in Ægýptum, et stetérunt coram Joseph. Quos cum ille vidísset et Bénjamin simul, præcépit dispensatóri domus suæ, dicens: Íntroduc viros domum, et occíde víctimas, et ínstrue convívium: quóniam mecum sunt comestúri merídie. Fecit ille quod sibi fúerat imperátum, et introdúxit viros domum. Ibíque extérriti, dixérunt mútuo: Propter pecúniam, quam retúlimus prius in saccis nostris, introdúcti sumus: ut devólvat in nos calúmniam, et violénter subjíciat servitúti et nos, et ásinos nostros. Quam ob rem in ipsis fóribus accedéntes ad dispensatórem domus, locúti sunt: Orámus, dómine, ut áudias nos. Jam ante descéndimus ut emerémus escas: quibus emptis, cum venissémus ad diversórium, aperúimus saccos nostros, et invénimus pecúniam in ore saccórum: quam nunc eódem póndere reportávimus. Sed et áliud attúlimus argéntum, ut emámus quæ nobis necessária sunt: non est in nostra consciéntia quis posúerit eam in marsúpiis nostris. At ille respóndit: Pax vobíscum, nolíte timere
...we are come as peaceable men, neither do thy servants go about any evil. 12 And he answered them: It is otherwise: you are come to consider the unfenced parts of this land. 13 But they said: We thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Chanaan: the youngest is with our father, the other is not living. 14 He saith: This is it that I said: You are spies. 15 I shall now presently try what you are: by the health of Pharao you shall not depart hence, until your youngest brother come. 16 Send one of you to fetch him: and you shall be in prison, till what you have said be proved, whether it be true or false: or else by the health of Pharao you are spies. 17 So he put them in prison three days. 18 And the third day he brought them out of prison, and said: Do as I have said, and you shall live: for I fear God. 19 If you be peaceable men, let one of your brethren be bound in prison: and go ye your ways and carry the corn that you have bought, unto your houses. 20 And bring your youngest brother to me, that I may find your words to be true, and you may not die. They did as he had said. 21 And they talked one to another: We deserve to suffer these things, because we have sinned against our brother, seeing the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear: therefore is this affliction come upon us. 22 And Ruben one of them, said: Did not I say to you: Do not sin against the boy: and you would not hear me? Behold his blood is required. 23 And they knew not that Joseph understood, because he spoke to them by an interpreter. 24 And he turned himself away a little while, and wept: and returning he spoke to them. 25 And taking Simeon, and binding him in their presence, he commanded his servants to fill their sacks with wheat, and to put every man's money again in their sacks, and to give them besides provisions for the way: and they did so. 26 But they having loaded their asses with the corn, went their way. 27 And one of them opening his sack, to give his beast provender in the inn, saw the money in the sack's mouth; 28 And said to his brethren: My money is given me again, behold it is in the sack. And they were astonished, and troubled, and said to one another: What is this that God hath done unto us? 29 And they came to Jacob their father in the land of Chanaan, and they told him all things that had befallen them, saying: 30 The lord of the land spoke roughly to us, and took us to be spies of the country. 31 And we answered him: We are peaceable men, and we mean no plot. 32 We are twelve brethren born of one father: one is not living, the youngest is with our father in the land of Chanaan. 33 And he said to us: Hereby shall I know that you are peaceable men: Leave one of your brethren with me, and take ye necessary provision for your houses, and go your ways. 34 And bring your youngest brother to me, that I may know you are not spies: and you may receive this man again, that is kept in prison: and afterwards may have leave to buy what you will. 35 When they had told this, they poured out their corn and every man found his money tied in the mouth of his sack: and all being astonished together, 36 Their father Jacob said: You have made me to be without children: Joseph is not living, Simeon is kept in bonds, and Benjamin you will take away: all these evils are fallen upon me. 37 And Ruben answered him: Kill my two sons, if I bring him not again to thee: deliver him into my hand, and I will restore him to thee. 38 But he said: My son shall not go down with you: his brother is dead, and he is left alone: if any mischief befall him in the land to which you go, you will bring down my gray hairs with sorrow to hell.
1 In the mean time the famine was heavy upon all the land. 2 And when they had eaten up all the corn, which they had brought out of Egypt, Jacob said to his sons: Go again and buy us a little food. 3 Juda answered: The man declared unto us with the attestation of an oath, saying: You shall not see my face, unless you bring your youngest brother with you. 4 If therefore thou wilt send him with us, we will set out together, and will buy necessaries for thee. 5 But if thou wilt not, we will not go: for the man, as we have often said, declared unto us, saying: You shall not see my face without your youngest brother. 6 Israel said to them: You have done this for my misery in that you told him you had also another brother. 7 But they answered: The man asked us in order concerning our kindred: if our father lived: if we had a brother: and we answered him regularly, according to what he demanded: could we know that he would say: Bring hither your brother with you? 8 And Juda said to his father: Send the boy with me, that we may set forward, and may live: lest both we and our children perish. 9 I take the boy upon me, require him at my hand: unless I bring him again, and restore him to thee, I will be guilty of sin against thee for ever. 10 If delay had not been made, we had been here again the second time. 11 Then Israel said to them: If it must needs be so, do what you will: take of the best fruits of the land in your vessels, and carry down presents to the man, a little balm, and honey, and storax, myrrh, turpentine, and almonds. 12 And take with you double money, and carry back what you found in your sacks, lest perhaps it was done by mistake. 13 And take also your brother, and go to the man. 14 And may my almighty God make him favourable to you; and send back with you your brother, whom he keepeth, and this Benjamin: and as for me I shall be desolate without children. 15 So the men took the presents, and double money, and Benjamin: and went down into Egypt, and stood before Joseph. 16 And when he had seen them, and Benjamin with them, he commanded the steward of his house, saying: Bring in the men into the house, and kill victims, and prepare a feast: because they shall eat with me at noon. 17 He did as he was commanded, and brought the men into the house. 18 And they being much afraid, said there one to another: Because of the money, which we carried back the first time in our sacks, we are brought in: that he may bring upon us a false accusation, and by violence make slaves of us and our asses. 19 Wherefore going up to the steward of the house, at the door, 20 They said: Sir, we desire thee to hear us: We came down once before to buy food: 21 And when we had bought, and come to the inn, we opened our sacks, and found our money in the mouths of the sacks: which we have now brought again in the same weight. 22 And we have brought other money besides, to buy what we want: we cannot tell who put it in our bags. 23 But he answered: Peace be with you, fear not...