University of Colorado, Boulder Leaf 05
This leaf is from an early thirteenth century French copy of St. Jerome's edition of the Bible. At 32.4 x 22.5cm, the leaf is one of the larger in the collection. The vellum is very thin, fine, and white, with only a minimum of yellowing, due to dirt rather than the quality of the vellum. Holes from both the binding and lining, which is in lead, are evident. The bulk of the text is in black ink, with decoration and highlight in both red and blue. Decorations are minimal, including a few squiggle flourishes accompanying the marginal chapter numbers, as well as book names and the beginnings of verses, and guide letters for the initials. See Denison University Leaf 05 for more infomation on this manuscript.
Text: Genesis 38:24-41:8 (recto). A scan of the verso is not currently available.
Reconstruction Note! In Ege's original manuscript, this leaf was followed by Leaf 05 from Case Western Reserve University; the latter in turn was followed by Leaf 05 from the University of South Carolina. The three leaves, when placed back in that sequence, reconstruct the text of Genesis 38:24 to 47:3.
University of Colorado, Boulder Leaf 05 Recto
Ecce autem post tres menses nuntiavérunt Judæ, dicéntes: Fornicáta est Thamar nurus tua, et vidétur úterus illíus intuméscere. Dixítque Judas: Prodúcite eam ut comburátur. Quæ cum ducerétur ad pœnam, misit ad sócerum suum, dicens: De viro, cujus hæc sunt, concépi: cognósce cujus sit ánnulus, et armílla, et báculus. Qui, ágnitis munéribus, ait: Jústior me est: quia non trádidi eam Sela fílio meo. Attámen ultra non cognóvit eam. Instánte autem partu, apparuérunt gémini in útero: atque in ipsa effusióne infántium unus prótulit manum, in qua óbstetrix ligávit cóccinum, dicens: Iste egrediétur prior. Illo vero retrahénte manum, egréssus est alter: dixítque múlier: Quare divísa est propter te macéria? et ob hanc causam, vocávit nomen ejus Phares. Póstea egréssus est frater ejus, in cujus manu erat cóccinum: quem appellávit Zara. XXXIX. Ígitur Joseph ductus est in Ægýptum, emítque eum Pútiphar eunúchus Pharaónis, princeps exércitus, vir ægýptius, de manu Ismaëlitárum, a quibus perdúctus erat. Fuítque Dóminus cum eo, et erat vir in cunctis próspere agens: habitavítque in domo dómini sui, qui óptime nóverat Dóminum esse cum eo, et ómnia, quæ gerébat, ab eo dírigi in manu illíus. Invenítque Joseph grátiam coram dómino suo, et ministrábat ei: a quo præpósitus ómnibus gubernábat créditam sibi domum, et univérsa quæ ei trádita fúerant: benedixítque Dóminus dómui Ægýptii propter Joseph, et multiplicávit tam in aedibus quam in agris cunctam ejus substántiam: nec quidquam áliud nóverat, nisi panem quo vescebátur. Erat autem Joseph pulchra fácie, et decórus aspéctu. Post multos ítaque dies injécit dómina sua óculos suos in Joseph, et ait: Dormi mecum. Qui nequáquam acquiéscens óperi nefário, dixit ad eam: Ecce dóminus meus, ómnibus mihi tráditis, ignórat quid hábeat in domo sua: nec quidquam est quod non in mea sit potestáte, vel non tradíderit mihi, præter te, quæ uxor ejus es: quómodo ergo possum hoc malum fácere, et peccáre in Deum meum? Hujuscémodi verbis per síngulos dies, et múlier molésta erat adolescénti: et ille recusábat stuprum. Áccidit autem quadam die ut intráret Joseph domum, et óperis quíppiam absque árbitris fáceret: et illa, apprehénsa lacínia vestiménti ejus, díceret: Dormi mecum. Qui relícto in manu ejus pállio fugit, et egréssus est foras. Cumque vidísset múlier vestem in mánibus suis, et se esse contémptam, vocávit ad se hómines domus suæ, et ait ad eos: En introdúxit virum hebraeum, ut illúderet nobis: ingréssus est ad me, ut coíret mecum: cumque ego succlamássem, et audísset vocem meam, relíquit pállium quod tenébam, et fugit foras. In arguméntum ergo fídei reténtum pállium osténdit márito reverténti domum, et ait: Ingréssus est ad me servus hebraeus quem adduxísti, ut illúderet mihi: cumque audísset me clamáre, relíquit pállium quod tenébam, et fugit foras. His audítis dóminus, et nímium crédulus verbis cónjugis, irátus est valde: tradidítque Joseph in cárcerem, ubi vincti regis custodiebántur, et erat ibi clausus. Fuit autem Dóminus cum Joseph, et misértus illíus dedit ei
grátiam in conspéctu príncipis cárceris. Qui trádidit in manu illíus univérsos vinctos qui in custódia tenebántur: et quidquid fiébat, sub ipso erat. Nec nóverat áliquid, cunctis ei créditis: Dóminus enim erat cum illo, et ómnia ópera ejus dirigébat. XL. His ita gestis, áccidit ut peccárent duo eunúchi, pincérna regis Ægýpti, et pistor, dómino suo. Iratúsque contra eos Phárao (nam alter pincérnis praeerat, alter pistóribus), misit eos in cárcerem príncipis mílitum, in quo erat vinctus et Joseph. At custos cárceris trádidit eos Joseph, qui et ministrábat eis: aliquántulum témporis flúxerat, et illi in custódia tenebántur. Viderúntque ambo sómnium nocte una, juxta interpretatiónem cóngruam sibi: ad quos cum introísset Joseph mane, et vidísset eos tristes, sciscitátus est eos, dicens: Cur trístior est hódie sólito fácies vestra? Qui respondérunt: Sómnium vídimus, et non est qui interpretétur nobis. Dixítque ad eos Joseph: Numquid non Dei est interpretátio? reférte mihi quid vidéritis. Narrávit prior, præpósitus pincernárum, sómnium suum: Vidébam coram me vitem, in qua erant tres propágines, créscere paulátim in gemmas, et post flores uvas maturéscere: calicémque Pharaónis in manu mea: tuli ergo uvas, et expréssi in cálicem quem tenébam, et trádidi póculum Pharaóni. Respóndit Joseph: Hæc est interpretátio sómnii: tres propágines, tres adhuc dies sunt: post quos recordábitur Phárao ministérii tui, et restítuet te in gradum prístinum: dabísque ei cálicem juxta offícium tuum, sicut ante fácere consuéveras. Tantum meménto mei, cum bene tibi fúerit, et fácias mecum misericórdiam: ut súggeras Pharaóni ut edúcat me de isto cárcere: quia furto sublátus sum de terra Hebræórum, et hic ínnocens in lacum missus sum. Videns pistórum magíster quod prudénter sómnium dissolvísset, ait: Et ego vidi sómnium: quod tria canístra farínæ habérem super caput meum: et in uno canístro quod erat excélsius, portáre me omnes cibos qui fiunt arte pistória, avésque comédere ex eo. Respóndit Joseph: Hæc est interpretátio sómnii: tria canístra, tres adhuc dies sunt: post quos áuferet Phárao caput tuum, ac suspéndet te in cruce, et lacerábunt vólucres carnes tuas. Exínde dies tértius natalítius Pharaónis erat: qui fáciens grande convívium púeris suis, recordátus est inter épulas magístri pincernárum, et pistórum príncipis. Restituítque álterum in locum suum, ut porrígeret ei póculum: álterum suspéndit in patíbulo, ut conjectóris véritas probarétur. Et tamen succedéntibus prósperis, præpósitus pincernárum oblítus est interprétis sui. XLI. Post duos annos vidit Phárao sómnium. Putábat se stare super flúvium, de quo ascendébant septem boves, pulchræ et crassæ nimis: et pascebántur in locis palústribus. Áliæ quoque septem emergébant de flúmine, fœdæ confectaeque mácie: et pascebántur in ipsa amnis ripa in locis viréntibus: devoraverúntque eas, quarum mira spécies et habitúdo córporum erat. Expergefáctus Phárao, rursum dormívit, et vidit álterum sómnium: septem spicæ pullulábant in culmo uno plenæ atque formósæ: áliæ quoque tótidem spicæ ténues, et percússæ urédine oriebántur, devorántes ómnium priórum pulchritúdinem. Evígilans Phárao post quiétem, et facto mane
1 And Joseph was brought into Egypt, and Putiphar an eunuch of Pharao, chief captain of the army, an Egyptian, bought him of the Ismaelites, by whom he was brought. 2 And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master's house, 3 Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand. 4 And Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him: 5 And the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake, and multiplied all his substance, both at home, and in the fields. 6 Neither knew he any other thing, but the bread which he ate. And Joseph was of a beautiful countenance, and comely to behold. 7 And after many days his mistress cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me. 8 But he, in no wise consenting to that wicked act, said to her: Behold, my master hath delivered all things to me, and knoweth not what he hath in his own house: 9 Neither is there any thing which is not in my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife: how then can I do this wicked thing, and sin against my God? 10 With such words as these day by day, both the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery. 11 Now it happened on a certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business without any man with him: 12 And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out. 13 And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded, 14 She called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me: and when I cried out, 15 And he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out. 16 For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home: 17 And said: The Hebrew servant, whom thou hast brought, came to me to abuse me. 18 And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out. 19 His master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry. 20 And cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up. 21 But the Lord was with Joseph, and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison: 22 Who delivered into his hand all the prisoners that were kept in custody: and whatsoever was done was under him. 23 Neither did he himself know any thing, having committed all things to him: for the Lord was with him, and made all that he did to prosper.
1 After this, it came to pass, that two eunuchs, the butler and the baker of the king of Egypt, offended their lord. 2 And Pharao being angry with them (now the one was chief butler, the other chief baker) 3 He sent them to the prison of the commander of the soldiers, in which Joseph also was prisoner, 4 But the keeper of the prison delivered them to Joseph, and he served them. Some little time passed, and they were kept in custody. 5 And they both dreamed a dream the same night, according to the interpretation agreeing to themselves: 6 And when Joseph was come in to them in the morning, and saw them sad, 7 He asked them, saying: Why is your countenance sadder to day than usual? 8 They answered: We have dreamed a dream, and there is nobody to interpret it to us. And Joseph said to them: Doth not interpretation belong to God? Tell me what you have dreamed. 9 The chief butler first told his dream: I saw before me a vine, 10 On which were three branches, which by little and little sent out buds, and after the blossoms brought forth ripe grapes: 11 And the cup of Pharao was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into the cup which I held, and I gave the cup to Pharao. 12 Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three branches are yet three days: 13 After which Pharao will remember thy service, and will restore thee to thy former place: and thou shalt present him the cup according to thy office, as before thou wast wont to do. 14 Only remember me, when it shall be well with thee, and do me this kindness: to put Pharao in mind to take me out of this prison: 15 For I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here without any fault was cast into the dungeon. 16 The chief baker seeing that he had wisely interpreted the dream, said: I also dreamed a dream, That I had three baskets of meal upon my head: 17 And that in one basket which was uppermost, I carried all meats that are made by the art of baking, and that the birds ate out of it. 18 Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three baskets are yet three days: 19 After which Pharao will take thy head from thee, and hang thee on a cross, and the birds shall tear thy flesh. 20 The third day after this was the birthday of Pharao: and he made a great feast for his servants, and at the banquet remembered the chief butler, and the chief baker. 21 And he restored the one to his place to present him the cup: 22 The other he hanged on a gibbet, that the truth of the interpreter might be shewn. 23 But the chief butler, when things prospered with him, forgot his interpreter.
1 After two years Pharao had a dream. He thought he stood by the river, 2 Out of which came up seven kine, very beautiful and fat: and they fed in marshy places. 3 Other seven also came up out of the river, ill favoured, and leanfleshed: and they fed on the very bank of the river, in green places: 4 And they devoured them, whose bodies were very beautiful and well conditioned. So Pharao awoke. 5 He slept again, and dreamed another dream: Seven ears of corn came up upon one stalk full and fair: 6 Then seven other ears sprung up thin and blasted, 7 And devoured all the beauty of the former. Pharao awaked after his rest: 8 And when morning was come...