University of South Carolina Leaf 34
This leaf comes from an Italian psalter of the fifteenth century, and measures 38.5 x 28.5 cm. Ege states that it was made by Carthusian monks, making it a rare artifact of that minuscule order. The vellum is yellowed, with substantial wrinkling around the edges; the lining on the right side of the text area is especially noticeable. Black ink (showing indications of wear) is used for the primary text, and red, blue, and purple appear in the decoration. The leaf is not illuminated, but decorative details include large and small red and blue initials. The large initials have a purple interior and exterior line decoration as an accompaniment. The music at the foot of the pages was apparently added later. See Denison University Leaf 34 for more information about this manuscript.
Text: Psalms 120:7-122:3 (recto); Psalms 122:4-124:5 (verso).
University of South Carolina Leaf 34 Recto
Dóminus custódit te ab omni malo; custódiat ánimam tuam Dóminus.
Dóminus custódiat intróitum tuum et éxitum tuum, ex hoc nunc et usque in saeculum. Psalmus.
Lætátus sum in his quæ dicta sunt mihi: In domum Dómini íbimus.
Stantes erant pedes nostri in átriis tuis, Jerúsalem.
Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas, cujus participátio ejus in idípsum.
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: testimónium Israël, ad confiténdum nómini Dómini.
Quia illic sedérunt sedes in judício, sedes super domum David.
Rogáte quæ ad pacem sunt Jerúsalem, et abundántia diligéntibus te.
Fiat pax in virtúte tua, et abundántia in túrribus tuis.
Propter fratres meos et próximos meos, loquébar pacem de te.
Propter domum Dómini Dei nostri, quæsívi bona tibi. Psalmus.
Ad te levávi óculos meos, qui hábitas in cælis.
Ecce sicut óculi servórum in mánibus dominórum suórum;
Sicut óculi ancíllæ in mánibus dóminæ suæ: ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, donec misereátur nostri.
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, quia multum repléti sumus despectióne;
[The text below the staff is untranscribed.]
7 The Lord keepeth thee from all evil: may the Lord keep thy soul. 8 May the Lord keep thy going in and thy going out; from henceforth now and for ever. Psalm.
I rejoiced at the things that were said to me: We shall go into the house of the Lord. 2 Our feet were standing in thy courts, O Jerusalem. 3 Jerusalem, which is built as a city, which is compact together. 4 For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord: the testimony of Israel, to praise the name of the Lord. 5 Because their seats have sat in judgment, seats upon the house of David. 6 Pray ye for the things that are for the peace of Jerusalem: and abundance for them that love thee. 7 Let peace be in thy strength: and abundance in thy towers. 8 For the sake of my brethren, and of my neighbours, I spoke peace of thee. 9 Because of the house of the Lord our God, I have sought good things for thee. Psalm.
To thee have I lifted up my eyes, who dwellest in heaven. 2 Behold as the eyes of the servants are on the hands of their masters, As the eyes of the handmaid are on the hands of her mistress: so are our eyes unto the Lord our God, until he have mercy on us. 3 Have mercy on us, O Lord, have mercy on us: for we are greatly filled with contempt.
University of South Carolina Leaf 34 Verso
quia multum repléta est ánima nostra oppróbrium abundántibus, et despéctio supérbis.
Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israël, nisi quia Dóminus erat in nobis:
Cum exsúrgerent hómines in nos, forte vivos deglutíssent nos;
Cum irascerétur furor eórum in nos, fórsitan aqua absorbuísset nos;
Torréntem pertransívit ánima nostra; fórsitan pertransísset ánima nostra aquam intolerábilem.
Benedíctus Dóminus, qui non dedit nos in captiónem déntibus eórum.
Ánima nostra sicut passer erépta est de láqueo venántium;
Láqueus contrítus est, et nos liberáti sumus.
Adjutórium nostrum in nómine Dómini, qui fecit cælum et terram.
Qui confídunt in Dómino, sicut mons Sion: non commovébitur in ætérnum, qui hábitat in Jerúsalem.
Montes in circúitu ejus; et Dóminus in circúitu pópuli sui, ex hoc nunc et usque in saeculum.
Quia non relínquet Dóminus virgam peccatórum super sortem justórum: ut non exténdant justi ad iniquitátem manus suas,
Bénefac, Dómine, bonis, et rectis corde.
Declinántes autem in obligatiónes, addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem. Pax super Israël!
[The text below the staff is untranscribed.]
4 For our soul is greatly filled: we are a reproach to the rich, and contempt to the proud.
If it had not been that the Lord was with us, let Israel now say: 2 If it had not been that the Lord was with us, When men rose up against us, 3 perhaps they had swallowed us up alive. When their fury was enkindled against us, 4 perhaps the waters had swallowed us up. 5 Our soul hath passed through a torrent: perhaps our soul had passed through a water insupportable. 6 Blessed be the Lord, who hath not given us to be a prey to their teeth. 7 Our soul hath been delivered as a sparrow out of the snare of the fowlers. The snare is broken, and we are delivered. 8 Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth.
They that trust in the Lord shall be as mount Sion: he shall not be moved for ever that dwelleth 2 in Jerusalem. Mountains are round about it: so the Lord is round about his people from henceforth now and for ever. 3 For the Lord will not leave the rod of sinners upon the lot of the just: that the just may not stretch forth their hands to iniquity. 4 Do good, O Lord, to those that are good, and to the upright of heart. 5 But such as turn aside into bonds, the Lord shall lead out with the workers of iniquity: peace upon Israel.