DENISON

University of South Carolina Leaf 09

This leaf measures 17 x 12.5cm and comes from a French (Parisian) Bible of the mid-thirteenth century. The vellum is very white, thin, and soft, with vertical lead lines and horizontal dry-point lines. The script is angular gothic minuscule, in brown (main text) and red and blue (decoration and heading) ink, which is significantly faded in several places. The initials are complete with long flourishes. See Denison University Leaf 09 for more information about this manuscript.

Text: Lamentations 2:1-3:31 (recto) and 3:31-5:10 (verso).

USC 09v.jpg
South Carolina Leaf 09 Recto
South Carolina Leaf 09 Recto

University of South Carolina Leaf 09 Recto

+ South Carolina Leaf 09 Recto Transcription

[column A]

Syon; projécit de cælo in terram ínclytam Ísraël, et non est recordátus scabélli pedum suórum in die furóris sui! Beth. Præcipitávit Dóminus, nec pepércit ómnia speciósa Jacob: destrúxit in furóre suo munitiónes vírginis Juda, et dejécit in terram; pólluit regnum et príncipes ejus. Ghimel. Cónfregit in ira furóris sui omne cornu Ísraël; avértit retrórsum déxteram suam a fácie inimíci, et succéndit in Jacob quasi ignem flammæ devorántis in gyro. Daleth. Teténdit arcum suum quasi inimícus, firmávit déxteram suam quasi hostis, et occídit omne quod pulchrum erat visu in tabernáculo fíliæ Sion; effúdit quasi ignem indignatiónem suam. He. Fáctus est Dóminus velut inimícus, præcipitávit Ísraël: præcipitávit ómnia móenia ejus, dissipávit munitiónes ejus, et replévit in fília Juda humiliátum et humiliátam. Vau. Et dissipávit quasi hortum tentórium suum; demolítus est tabernáculum suum. Oblivióni trádidit Dóminus in Sion festivitátem et sábbatum; et in oppróbrium, et in indignatiónem furóris sui, regem et sacerdótem. Zain. Répulit Dóminus altáre suum; maledíxit sanctificatióni suæ: trádidit in manu inimíci muros túrrium ejus. Vocem dedérunt in domo Dómini sicut in die solémni. Heth. Cogitávit Dóminus dissipáre murum fíliæ Sion; teténdit funículum suum, et non avértit manum suam a perditióne: luxítque antemurále, et murus páriter dissipátus est. Teth. Defíxæ sunt in terra portæ ejus, pérdidit et contrívit vectes ejus; regem ejus et príncipes ejus in géntibus: non est lex, et prophétæ ejus non invenérunt visiónem a Dómino. Jod. Sedérunt in terra, conticuérunt senes fíliæ Sion; conspersérunt cínere cápita sua, accíncti sunt cilíciis: abjecérunt in terram cápita sua vírgines Jerúsalem. Caph. Defecérunt præ lácrimis óculi mei, conturbáta sunt víscera mea; effúsum est in terra jecur meum super contritióne fíliæ pópuli mei, cum defíceret párvulus et lactens in platéis óppidi. Lamed. Mátribus suis dixérunt: Ubi est tríticum et vinum? cum defícerent quasi vulneráti in platéis civitátis, cum exhalárent ánimas suas in sinu matrum suárum. Mem. Cui comparábo te, vel cui assimilábo te, fília Jerúsalem? cui exæquábo te, et consolábor te, virgo, fília Sion? magna est enim velut mare contrítio tua: quis medébitur tui? Nun. Prophétæ tui vidérunt tibi falsa et stulta; nec aperiébant iniquitátem tuam, ut te ad pœniténtiam provocárent; vidérunt autem tibi assumptiónes falsas, et ejectiónes. Samech. Plausérunt super te mánibus omnes transeúntes per viam; sibilavérunt et movérunt caput suum super fíliam Jerúsalem: Hǽccine est urbs, dicéntes, perfécti decóris, gáudium univérsæ terræ? Phe. Aperuérunt super te os suum omnes inimíci tui: sibilavérunt, et fremuérunt déntibus, et dixérunt: Devorábimus: en ista est dies quam exspectabámus; invénimus, vídimus. Ain. Fécit Dóminus quæ cogitávit; complévit sermónem suum, quem præcéperat a diébus antíquis: destrúxit, et non pepércit, et lætificávit super te inimícum, et exaltávit

[column B]

cornu hóstium tuórum. Sade. Clamávit cor eórum ad Dóminum super muros fíliæ Sion: Deduc quasi torréntem lácrimas per diem et noctem; non des réquiem tibi, neque táceat pupílla óculi tui. Coph. Consúrge, lauda in nocte, in princípio vigiliárum; effúnde sicut aquam cor tuum ante conspéctum Dómini: leva ad eum manus tuas pro ánima parvulórum tuórum, qui defecérunt in fame in cápite ómnium compitórum. Res. Vide, Dómine, et consídera quem vindemiáveris ita. Ergóne cómedent mulíeres fructum suum, párvulos ad mensúram palmæ? si occíditur in sanctuário Dómini sacérdos et prophéta? Sin. Jacuérunt in terra foris puer et senex; vírgines meæ et júvenes mei cecidérunt in gládio: interfecísti in die furóris tui, percussísti, nec misértus es. Thau. Vocásti quasi ad diem solémnem, qui terrérent me de circúitu; et non fuit in die furóris Dómini qui effúgeret, et relinquerétur: quos educávi et enutrívi, inimícus meus consúmpsit eos. III. Aleph. Ego vir videns paupertátem meam in virga indignatiónis ejus. Aléph. Me minávit, et addúxit in ténebras, et non in lucem. Aleph. Tántum in me vertit et convértit manum suam tota die. Beth. Vetústam fecit pellem meam et carnem meam; contrívit ossa mea. Beth. Ædificávit in gyro meo, et circúmdedit me felle et labóre. Béth. In tenebrósis collocávit me, quasi mórtuos sempitérnos. Ghimel. Circumædificávit advérsum me, ut non egrédiar; aggravávit cómpedem meum. Ghimél. Sed et cum clamávero, et rogávero, exclúsit oratiónem meam. Ghimel. Conclúsit vias meas lapídibus quadris; sémitas meas subvértit. Daleth. Ursus insídians factus est mihi, leo in abscónditis. Daleth. Sémitas meas subvértit, et confrégit me; pósuit me desolátam. Daleth. Teténdit arcum suum, et pósuit me quasi signum ad sagíttam. He. Mísit in rénibus meis fílias pháretræ suæ. He. Fáctus sum in derísum omni pópulo meo, cánticum eórum tota die. He. Replévit me amaritudínibus; inebriávit me absínthio. Vau. Et fregit ad númerum dentes meos; cibávit me cínere. Vau. Et repúlsa est a pace ánima mea; oblítus sum bonórum. Vau. Et dixi: Périit finis meus, et spes mea a Dómino. Zain. Recordáre paupertátis, et transgressiónis meæ, absínthii et fellis. Zain. Memória memor ero, et tabéscet in me ánima mea. Zaín. Hæc récolens in corde meo, ídeo sperábo. Heth. Misericórdiæ Dómini, quia non sumus consúmpti; quia non defecérunt miseratiónes ejus. Heth. Novi dilúculo, multa est fides tua. Héth. Pars mea Dóminus, dixit ánima mea; proptérea exspectábo eum. Teth. Bónus est Dóminus sperántibus in eum, ánimæ quærénti illum. Teth. Bónum est præstolári cum siléntio salutáre Dei. Teth. Bónum est viro cum portáverit jugum ab adolescéntia sua. Jod. Sedébit solitárius, et tacébit, quia levávit super se. Jod. Pónet in púlvere os suum, si forte sit spes. Jod. Dábit percutiénti se maxíllam: saturábitur oppróbriis. Caph. quia non repéllet in sempitérnum Dóminus. Caph. quia si

+ South Carolina Leaf 09 Recto Translation

[Jeremiah 2:1-3:31]

...Sion in his wrath! how hath he cast down from heaven to the earth the glorious one of Israel, and hath not remembered his footstool in the day of his anger! 2 Beth. The Lord hath cast down headlong, and hath not spared, all that was beautiful in Jacob: he hath destroyed in his wrath the strong holds of the virgin of Juda, and brought them down to the ground: he hath made the kingdom unclean, and the princes thereof. 3 Ghimel. He hath broken in his fierce anger all the horn of Israel: he hath drawn back his right hand from before the enemy: and he hath kindled in Jacob as it were a flaming fire devouring round about. 4 Daleth. He hath bent his bow as an enemy, he hath fixed his right hand as an adversary: and he hath killed all that was fair to behold in the tabernacle of the daughter of Sion, he hath poured out his indignation like fire. 5 He. The Lord is become as an enemy: he hath cast down Israel headlong, he hath overthrown all the walls thereof: he hath destroyed his strong holds, and hath multiplied in the daughter of Juda the afflicted, both men and women. 6 Vau. And he hath destroyed his tent as a garden, he hath thrown down his tabernacle: the Lord hath caused feasts and sabbaths to be forgotten in Sion: and hath delivered up king and priest to reproach, and to the indignation of his wrath. 7 Zain. The Lord hath cast off his altar, he hath cursed his sanctuary: he hath delivered the walls of the towers thereof into the hand of the enemy: they have made a noise in the house of the Lord, as in the day of a solemn feast. 8 Heth. The Lord hath purposed to destroy the wall of the daughter of Sion: he hath stretched out his line, and hath not withdrawn his hand from destroying: and the bulwark hath mourned, and the wall hath been destroyed together. 9 Teth. Her gates are sunk into the ground: he hath destroyed, and broken her bars: her king and her princes are among the Gentiles: the law is no more, and her prophets have found no vision from the Lord. 10 Jod. The ancients of the daughter of Sion sit upon the ground, they have held their peace: they have sprinkled their heads with dust, they are girded with haircloth, the virgins of Jerusalem hang down their heads to the ground. 11 Caph. My eyes have failed with weeping, my bowels are troubled: my liver is poured out upon the earth, for the destruction of the daughter of my people, when the children, and the sucklings, fainted away in the streets of the city. 12 Lamed. They said to their mothers: Where is corn and wine? when they fainted away as the wounded in the streets of the city: when they breathed out their souls in the bosoms of their mothers. 13 Mem. To what shall I compare thee? or to what shall I liken thee, O daughter of Jerusalem? to what shall I equal thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Sion? for great as the sea is thy destruction: who shall heal thee? 14 Nun. Thy prophets have seen false and foolish things for thee: and they have not laid open thy iniquity, to excite thee to penance: but they have seen for thee false revelations and banishments. 15 Samech. All they that passed by the way have clapped their hands at thee: they have hissed, and wagged their heads at the daughter of Jerusalem, saying: Is this the city of perfect beauty, the joy of all the earth? 16 Phe. All thy enemies have opened their mouth against thee: they have hissed, and gnashed with the teeth, and have said: We will swallow her up: lo, this is the day which we looked for: we have found it, we have seen it. 17 Ain. The Lord hath done that which he purposed, he hath fulfilled his word, which he commanded in the days of old: he hath destroyed, and hath not spared, and he hath caused the enemy to rejoice over thee, and hath set up the horn of thy adversaries. 18 Sade. Their heart cried to the Lord upon the walls of the daughter of Sion: Let tears run down like a torrent day and night: give thyself no rest, and let not the apple of thy eye cease. 19 Coph. Arise, give praise in the night, in the beginning of the watches: pour out thy heart like water before the face of the Lord: lift up thy hands to him for the life of thy little children, that have fainted for hunger at the top of all the streets. 20 Res. Behold, O Lord, and consider whom thou hast thus dealt with: shall women then eat their own fruit, their children of a span long? shall the priest and the prophet be slain in the sanctuary of the Lord? 21 Sin. The child and the old man lie without on the ground: my virgins and my young men are fallen by the sword: thou hast slain them in the day of thy wrath: thou hast killed, and shewn them no pity. 22 Thau. Thou hast called as to a festival, those that should terrify me round about, and there was none in the day of the wrath of the Lord that escaped and was left: those that I brought up, and nourished, my enemy hath consumed them.

1 Aleph. I am the man that see my poverty by the rod of his indignation. 2 Aleph. He hath led me, and brought me into darkness, and not into light. 3 Aleph. Only against me he hath turned, and turned again his hand all the day. 4 Beth. My skin and my flesh he hath made old, he hath broken my bones. 5 Beth. He hath built round about me, and he hath compassed me with gall and labour. 6 Beth. He hath set me in dark places as those that are dead for ever. 7 Ghimel. He hath built against me round about, that I may not get out: he hath made my fetters heavy. 8 Ghimel. Yea, and when I cry, and entreat, he hath shut out my prayer. 9 Ghimel. He hath shut up my ways with square stones, he hath turned my paths upside down. 10 Daleth. He is become to me as a bear lying in wait: as a lion in secret places. 11 Daleth. He hath turned aside my paths, and hath broken me in pieces, he hath made me desolate. 12 Daleth. He hath bent his bow, and set me as a mark for his arrows. 13 He. He hath shot into my reins the daughters of his quiver. 14 He. I am made a derision to all my people, their song all the day long. 15 He. He hath filled me with bitterness, he hath inebriated me with wormwood. 16 Vau. And he hath broken my teeth one by one, he hath fed me with ashes. 17 Vau. And my soul is removed far off from peace, I have forgotten good things. 18 Vau. And I said: My end and my hope is perished from the Lord. 19 Zain. Remember my poverty, and transgression, the wormwood, and the gall. 20 Zain. I will be mindful and remember, and my soul shall languish within me. 21 Zain. These things I shall think over in my heart, therefore will I hope. 22 Heth. The mercies of the Lord that we are not consumed: because his commiserations have not failed. 23 Heth. They are new every morning, great is thy faithfulness. 24 Heth. The Lord is my portion, said my soul: therefore will I wait for him. 25 Teth. The Lord is good to them that hope in him, to the soul that seeketh him. 26 Teth. It is good to wait with silence for the salvation of God. 27 Teth. It is good for a man, when he hath borne the yoke from his youth. 28 Jod. He shall sit solitary, and hold his peace: because he hath taken it up upon himself. 29 Jod. He shall put his mouth in the dust, if so be there may be hope. 30 Jod. He shall give his cheek to him that striketh him, he shall be filled with reproaches. 31 Caph. For the Lord will not cast off for ever. 32 Caph. For if he hath...


USC 09r.jpg
South Carolina Leaf 09 Verso

University of South Carolina Leaf 09 Verso

+ South Carolina Leaf 09 Verso Transcription

[column A]

repéllet in sempitérnum Dóminus. Caph. quia si abjécit, et miserébitur, secúndum multitúdinem misericordiárum suárum. Cáph. Non enim humiliávit ex corde suo et abjécit fílios hóminum. Laméd. Ut cónteret sub pédibus suis omnes vinctos terræ. Laméd. Ut declináret judícium viri in conspéctu vultus Altíssimi. Laméd. Ut pervertéret hóminem in judício suo; Dóminus ignorávit. Mem. quis est iste qui dixit ut fíeret, Dómino non jubénte? Mém. Ex ore Altíssimi non egrediéntur nec mala nec bona? Mem. quid murmurávit homo vivens, vir pro peccátis suis? Nun. Scrutémur vias nostras, et quærámus, et revertámur ad Dóminum. Nun. Levémus corda nostra cum mánibus ad Dóminum in cælos. Nún. Nos iníque égimus, et ad iracúndiam provocávimus; idcírco tu inexorábilis es. Samech. Operuísti in furóre, et percussísti nos; occidísti, nec pepercísti. Samech. Opposuísti nubem tibi, ne tránseat orátio. Samech. Eradicatiónem et abjectiónem posuísti me in médio populórum. Phe. Aperuérunt super nos os suum omnes inimíci. Phe. Fórmido et láqueus facta est nobis vaticinátio, et contrítio. Phe. Divisiónes aquárum dedúxit óculus meus, in contritióne fíliæ pópuli mei. Ain. Óculus meus afflíctus est, nec tácuit, eo quod non esset réquies. Ain. ónec respíceret et vidéret Dóminus de cælis. Ain. Óculus meus deprædátus est ánimam meam in cunctis filiábus urbis meæ. Sade. óne cepérunt me quasi avem inimíci mei gratis. Sade. ápsa est in lacum vita mea, et posuérunt lápidem super me. Sade. érunt aquæ super caput meum; dixi: Périi. Coph. ávi nomen tuum, Dómine, de lacu novíssimo. Coph. ísti; ne avértas aurem tuam a singúltu meo et clamóribus. Coph. ásti in die quando invocávi te; dixísti: Ne tímeas. Res. ásti, Dómine, causam ánimæ meæ, redémptor vitæ meæ. Res. ísti, Dómine, iniquitátem illórum advérsum me: júdica judícium meum. Res. ísti omnem furórem, univérsas cogitatiónes eórum advérsum me. Sin. ísti oppróbrium eórum, Dómine, omnes cogitatiónes eórum advérsum me. Sin. ábia insurgéntium mihi, et meditatiónes eórum advérsum me tota die. Sin. ónem eórum et resurrectiónem eórum vide; ego sum psalmus eórum. Thau. ómine, juxta ópera mánuum suárum. Thau. ábis eis scutum cordis, labórem tuum. Thau. équeris in furóre, et cónteres eos sub cælis, Dómine.

Aleph. Quómodo obscurátum est aurum, mutátus est color óptimus! dispérsi sunt lápides sanctuárii in cápite ómnium plateárum! Beth. Fílii Sion ínclyti, et amícti auro primo: quómodo reputáti sunt in vasa téstea, opus mánuum fíguli! Ghimél. Sed et lámiæ nudavérunt mammam, lactavérunt cátulos suos: fília pópuli mei crúdelis quasi strúthio in desérto. Daleth. Adhǽsit lingua lacténtis ad palátum ejus in siti; párvuli petiérunt panem, et non erat qui frángeret eis. He. qui vescebántur voluptuóse, interiérunt in viis; qui nut-

[column B]

-riebántur in cróceis, amplexáti sunt stércora. Vau. Et major effécta est iníquitas fíliæ pópuli mei peccáto Sodomórum, quæ subvérsa est in moménto, et non cepérunt in ea manus. Zain. Candidióres Nazarǽi ejus nive, nitidióres lacte, rubicundióres ebóre antíquo, sapphíro pulchrióres. Heth. Denigráta est super carbónes fácies eórum et non sunt cógniti in platéis; adhǽsit cutis eórum óssibus: áruit, et facta est quasi lignum. Teth. Mélius fuit occísis gládio quam interféctis fame, quóniam isti extabuérunt consúmpti a sterilitáte terræ. Jod. Mánus mulíerum misericórdium coxérunt fílios suos; facti sunt cibus eárum in contritióne fíliæ pópuli mei. Caph. Complévit Dóminus furórem suum, effúdit iram indignatiónis suæ: et succéndit ignem in Sion, et devorávit fundaménta ejus. Laméd. Non credidérunt reges terræ, et univérsi habitatóres orbis, quóniam ingrederétur hostis et inimícus per portas Jerúsalem. Mem. ópter peccáta prophetárum ejus, et iniquitátes sacerdótum ejus, qui effudérunt in médio ejus sánguinem justórum. Nun. érunt cæci in platéis, pollúti sunt in sánguine; cumque non possent, tenuérunt lacínias suas. Samech. édite pollúti, clamavérunt eis; recédite, ábite, nolíte tángere: jurgáti quippe sunt, et commóti dixérunt inter gentes: Non addet ultra ut hábitet in eis. Phe. ácies Dómini divísit eos, non addet ut respíciat eos; fácies sacerdótum non erubuérunt, neque senum misérti sunt. Aín. Cum adhuc subsisterémus, defecérunt óculi nostri ad auxílium nostrum vanum; cum respicerémus atténti ad gentem quæ salváre non póterat. Sade. érunt vestígia nostra in itínere plateárum nostrárum; appropinquávit finis noster, compléti sunt dies nostri, quia venit finis noster. Coph. óres fuérunt persecutóres nostri áquilis cæli; super montes persecúti sunt nos, in desérto insidiáti sunt nobis. Res. íritus oris nostri, christus Dóminus, captus est in peccátis nostris, cui díximus: In umbra tua vivémus in géntibus. Sin. áude et lætáre, fília Edom, quæ hábitas in terra Hus! ad te quoque pervéniet calix: inebriáberis, atque nudáberis. Thau. éta est iníquitas tua, fília Sion: non addet ultra ut tránsmigret te. Visitávit iniquitátem tuam, fília Edom; discoopéruit peccáta tua.

Expliciunt lamentationes Jeremias. Incipit oroison eius.

Recordáre, Dómine, quid accíderit nobis; intuére et réspice oppróbrium nostrum. Hæréditas nostra versa est ad aliénos, domus nostræ ad extráneos. Pupílli facti sumus absque patre, matres nostræ quasi uíduæ. Aquam nostram pecúnia bíbimus; ligna nostra prétio comparávimus. Cervícibus nostris minabámur, lassis non dabátur réquies. Ægýpto dédimus manum et Assýriis, ut saturarémur pane. Patres nostri peccavérunt, et non sunt: et nos iniquitátes eórum portávimus. Servi domináti sunt nostri: non fuit qui redímeret de manu eórum. In animábus nostris afferebámus panem nobis, a fácie gládii in desérto. Pellis

+ South Carolina Leaf 09 Verso Translation

[Lamentations 3:31-5:10]

31 Caph. For the Lord will not cast off for ever. 32 Caph. For if he hath cast off, he will also have mercy, according to the multitude of his mercies. 33 Caph. For he hath not willingly afflicted, nor cast off the children of men. 34 Lamed. To crush under his feet all the prisoners of the land, 35 Lamed. To turn aside the judgment of a man before the face of the most High, 36 Lamed. To destroy a man wrongfully in his judgment, the Lord hath not approved. 37 Mem. Who is he that hath commanded a thing to be done, when the Lord commandeth it not? 38 Mem. Shall not both evil and good proceed out of the mouth of the Highest? 39 Mem. Why hath a living man murmured, man suffering for his sins? 40 Nun. Let us search our ways, and seek, and return to the Lord. 41 Nun. Let us lift up our hearts with our hands to the Lord in the heavens. 42 Nun. We have done wickedly, and provoked thee to wrath: therefore thou art inexorable. 43 Samech. Thou hast covered in thy wrath, and hast struck us: thou hast killed and hast not spared. 44 Samech. Thou hast set a cloud before thee, that our prayer may not pass through. 45 Samech. Thou hast made me as an outcast, and refuse in the midst of the people. 46 Phe. All our enemies have opened their mouths against us. 47 Phe. Prophecy is become to us a fear, and a snare, and destruction. 48 Phe. My eye hath run down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people. 49 Ain. My eye is afflicted, and hath not been quiet, because there was no rest: 50 Ain. Till the Lord regarded and looked down from the heavens. 51 Ain. My eye hath wasted my soul because of all the daughters of my city. 52 Sade. My enemies have chased me and caught me like a bird, without cause. 53 Sade. My life is fallen into the pit, and they have laid a stone over me. 54 Sade. Waters have flowed over my head: I said: I am cut off. 55 Coph. I have called upon thy name, O Lord, from the lowest pit. 56 Coph. Thou hast heard my voice: turn not away thy ear from my sighs, and cries. 57 Coph. Thou drewest near in the day, when I called upon thee, thou saidst: Fear not. 58 Res. Thou hast judged, O Lord, the cause of my soul, thou the Redeemer of my life. 59 Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment. 60 Res. Thou hast seen all their fury, and all their thoughts against me. 61 Sin. Thou hast heard their reproach, O Lord, all their imaginations against me. 62 Sin. The lips of them that rise up against me: and their devices against me all the day. 63 Sin. Behold their sitting down, and their rising up, I am their song. 64 Thau. Thou shalt render them a recompense, O Lord, according to the works of their hands. 65 Thau. Thou shalt give them a buckler of heart, thy labour. 66 Thau. Thou shalt persecute them in anger, and shalt destroy them from under the heavens, O Lord.

1 Aleph. How is the gold become dim, the finest colour is changed, the stones of the sanctuary are scattered in the top of every street? 2 Beth. The noble sons of Sion, and they that were clothed with the best gold: how are they esteemed as earthen vessels, the work of the potter's hands? 3 Ghimel. Even the sea monsters have drawn out the breast, they have given suck to their young: the daughter of my people is cruel, like the ostrich in the desert. 4 Daleth. The tongue of the sucking child hath stuck to the roof of his mouth for thirst: the little ones have asked for bread, and there was none to break it unto them. 5 He. They that were fed delicately have died in the streets; they that were brought up in scarlet have embraced the dung. 6 Vau. And the iniquity of the daughter of my people is made greater than the sin of Sodom, which was overthrown in a moment, and hands took nothing in her. 7 Zain. Her Nazarites were whiter than snow, purer than milk, more ruddy than the old ivory, fairer than the sapphire. 8 Heth. Their face is now made blacker than coals, and they are not known in the streets: their skin hath stuck to their bones, it is withered, and is become like wood. 9 Teth. It was better with them that were slain by the sword, than with them that died with hunger: for these pined away being consumed for want of the fruits of the earth. 10 Jod. The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people. 11 Caph. The Lord hath accomplished his wrath, he hath poured out his fierce anger: and he hath kindled a fire in Sion, and it hath devoured the foundations thereof. 12 Lamed. The kings of the earth, and all the inhabitants of the world would not have believed, that the adversary and the enemy should enter in by the gates of Jerusalem. 13 Mem. For the sins of her prophets, and the iniquities of her priests, that have shed the blood of the just in the midst of her. 14 Nun. They have wandered as blind men in the streets, they were defiled with blood: and when they could not help walking in it, they held up their skirts. 15 Samech. Depart you that are defiled, they cried out to them: Depart, get ye hence, touch not: for they quarrelled, and being removed, they said among the Gentiles: He will no more dwell among them. 16 Phe. The face of the Lord hath divided them, he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, neither had they pity on the ancient. 17 Ain. While we were yet standing, our eyes failed, expecting help for us in vain, when we looked attentively towards a nation that was not able to save. 18 Sade. Our steps have slipped in the way of our streets, our end draweth near: our days are fulfilled, for our end is come. 19 Coph. Our persecutors were swifter than the eagles of the air: they pursued us upon the mountains, they lay in wait for us in the wilderness. 20 Res. The breath of our mouth, Christ the Lord, is taken in our sins: to whom we said: Under thy shadow we shall live among the Gentiles. 21 Sin. Rejoice, and be glad, O daughter of Edom, that dwellest in the land of Hus: to thee also shall the cup come, thou shalt be made drunk, and naked. 22 Thau. Thy iniquity is accomplished, O daughter of Sion, he will no more carry thee away into captivity: he hath visited thy iniquity, O daughter of Edom, he hath discovered thy sins.

Here end the lamentations of Jeremiah. Here begins his prayer.

1 Remember, O Lord, what is come upon us: consider and behold our reproach. 2 Our inheritance is turned to aliens: our houses to strangers. 3 We are become orphans without a father: our mothers are as widows. 4 We have drunk our water for money: we have bought our wood. 5 We were dragged by the necks, we were weary and no rest was given us. 6 We have given our hand to Egypt, and to the Assyrians, that we might be satisfied with bread. 7 Our fathers have sinned, and are not: and we have borne their iniquities. 8 Servants have ruled over us: there was none to redeem us out of their hand. 9 We fetched our bread at the peril of our lives, because of the sword in the desert. 10 Our skin...


For more information, contact Dr. Fred Porcheddu.