DENISON

Rochester Institute of Technology Leaf 19

This leaf is from an Italian Bible of the early fourteenth century, and measures 23.5 x 17 cm. The leaves from this bible provide us with clear insight into Otto Ege's selection method. All the Leaf 19s on this site contain a large beautiful initial letter denoting the start of a new book of the Bible--thus we can expect that all of the rest of the specimens of Leaf 19 in the Ege portfolios are leaves that contain the ending of one Biblical book and the beginning of another, and we can assume that Ege chose them for the sake of the single large decorated initial. Apart from the arresting initial, the leaves contain red and blue ink scrollwork, with headers in alternating red and blue. Missing pieces of text (sometimes fairly lengthy ones) have attention drawn to them by being outlined in red. See Denison University Leaf 19 for more information about this manuscript.

Text: James 5:3-20 and 1 Peter 1:1-17 (recto). A scan of the verso is not currently available.

Reconstruction Note! In Ege's original manuscript, this leaf followed what is now Leaf 19 in the Ohio University portfolio.

Rochester 19.jpg
Rochester Leaf 19 Recto
Rochester Leaf 19 Recto

Rochester Institute of Technology Leaf 19 Recto

+ Rochester Leaf 19 Recto Transcription

[column A]

-ginávit: et ærúgo eórum in testimónium vobis erit, et manducábit carnes vestras sicut ignis. Thesaurizástis vobis iram in novíssimis diébus. Ecce merces operariórum, qui messuérunt regiónes vestras, quæ fraudáta est a vobis, clamat: et clamor eórum in aures Dómini sábbaoth introívit. Epuláti estis super terram, et in luxúriis enutrístis corda vestra in die occisiónis. Addixístis, et occidístis justum, et non resístit vobis. Patiéntes ígitur estóte, fratres, usque ad advéntum Dómini. Ecce agrícola exspéctat pretiósum fructum terræ, patiénter ferens donec accípiat temporáneum et serótinum. Patiéntes ígitur estóte et vos, et confirmáte corda vestra: quóniam advéntus Dómini appropinquávit. Nolíte ingemíscere, fratres, in altérutrum, ut non judicémini. Ecce judex ante jánuam assístit. Exémplum accípite, fratres, éxitus mali, labóris, et patiéntiæ, prophétas qui locúti sunt in nómine Dómini. Ecce beatificámus eos qui sustinuérunt. Sufferéntiam Job audístis, et finem Dómini vidístis, quóniam miséricors Dóminus est, et miserátor. Ante ómnia autem, fratres mei, nolíte juráre, neque per cælum, neque per terram, neque áliud quodcúmque juraméntum. Sit autem sermo vester: Est, est: Non, non: ut non sub judício decidátis. Tristátur áliquis vestrum? oret. Æquo ánimo est? psallat. Infirmátur quis in vobis? indúcat presbýteros ecclésiæ, et orent super eum, ungéntes eum óleo in nómine Dómini: et orátio fídei salvábit infírmum, et alleviábit eum Dóminus: et si in peccátis sit, remitténtur ei. Confitémini ergo altérutrum peccáta vestra, et oráte pro ínvicem ut salvémini: multum enim valet deprecátio justi assídua. Elías homo erat símilis nobis passíbilis: et oratióne orávit ut non plúeret super terram, et non pluit annos tres, et menses sex. Et rursum orávit: et cælum dedit plúviam, et terra dedit fructum suum. Fratres mei, si quis ex vobis erráverit a veritáte, et convérterit quis eum: scire debet quóniam qui convérti fécerit peccatórem ab erróre viæ suæ, salvábit ánimam ejus a morte, et opériet multitúdinem peccatórum.

Explicit epistola beati Iacobi. Incipit argumentum in 1. epistola beati Petri.

[5 lines of summary untranscribed.]

[column B]

[1 line of summary untranscribed.]

Explicit argumentum. Incipit 1. epistola beati Petri.

Petrus Apóstolus Jesu Christi, eléctis ádvenis dispersiónis Ponti, Galátiæ, Cappadóciæ, Ásiæ, et Bithýniæ, secúndum præsciéntiam Dei Patris, in sanctificatiónem Spíritus, in obediéntiam, et aspersiónem sánguinis Jesu Christi. Grátia vobis, et pax multiplicétur. Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Jesu Christi, qui secúndum misericórdiam suam magnam regenerávit nos in spem vivam, per resurrectiónem Jesu Christi ex mórtuis, in hæreditátem incorruptíbilem, et incontaminátam, et immarcescíbilem, conservátam in cælis in vobis, qui in virtúte Dei custodímini per fidem in salútem, parátam revelári in témpore novíssimo. In quo exsultábis, módicum nunc si opórtet contristári in váriis tentatiónibus: ut probátio vestræ fídei multo pretiósior auro (quod per ignem probátur) inveniátur in laudem, et glóriam, et honórem in revelatióne Jesu Christi: quem cum non vidéritis, dilígitis: in quem nunc quoque non vidéntes créditis: credéntes autem exsultábitis lætítia inenarrábili, et glorificáta: reportántes finem fídei vestræ, salútem animárum. De qua salúte exquisiérunt, atque scrutáti sunt prophétæ, qui de futúra in vobis grátia prophetavérunt: scrutántes in quod vel quale tempus significáret in eis Spíritus Christi: prænúntians eas quæ in Christo sunt passiónes, et posterióres glórias: quibus revelátum est quia non sibimetípsis, vobis autem ministrábant ea quæ nunc nuntiáta sunt vobis per eos qui evangelizavérunt vobis, Spíritu Sancto misso de cælo, in quem desíderant ángeli prospícere. Propter quod succíncti lumbos mentis vestræ, sóbrii, perfécte speráte in eam, quæ offértur vobis, grátiam, in revelatiónem Jesu Christi: quasi fílii obediéntiæ, non configuráti prióribus ignorántiæ vestræ desidériis: sed secúndum eum qui vocávit vos, Sanctum: et ipsi in omni conversatióne sancti sitis: quóniam scriptum est: Sancti éritis, quóniam ego sanctus sum. Et si patrem invocátis eum, qui sine acceptióne personárum júdicat secúndum

+ Rochester Leaf 19 Recto Translation

[Jacob 5:3-20]

3 Your gold and silver is cankered: and the rust of them shall be for a testimony against you, and shall eat your flesh like fire. You have stored up to yourselves wrath against the last days. 4 Behold the hire of the labourers, who have reaped down your fields, which by fraud has been kept back by you, crieth: and the cry of them hath entered into the ears of the Lord of sabaoth. 5 You have feasted upon earth: and in riotousness you have nourished your hearts, in the day of slaughter. 6 You have condemned and put to death the Just One, and he resisted you not. 7 Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth: patiently bearing till he receive the early and latter rain. 8 Be you therefore also patient, and strengthen your hearts: for the coming of the Lord is at hand. 9 Grudge not, brethren, one against another, that you may not be judged. Behold the judge standeth before the door. 10 Take, my brethren, for an example of suffering evil, of labour and patience, the prophets, who spoke in the name of the Lord. 11 Behold, we account them blessed who have endured. You have heard of the patience of Job, and you have seen the end of the Lord, that the Lord is merciful and compassionate. 12 But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, nor by the earth, nor by any other oath. But let your speech be, yea, yea: no, no: that you fall not under judgment. 13 Is any of you sad? Let him pray. Is he cheerful in mind? Let him sing. 14 Is any man sick among you? Let him bring in the priests of the church, and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord. 15 And the prayer of faith shall save the sick man: and the Lord shall raise him up: and if he be in sins, they shall be forgiven him. 16 Confess therefore your sins one to another: and pray one for another, that you may be saved. For the continual prayer of a just man availeth much. 17 Elias was a man passible like unto us: and with prayer he prayed that it might not rain upon the earth, and it rained not for three years and six months. 18 And he prayed again: and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. 19 My brethren, if any of you err from the truth, and one convert him: 20 He must know that he who causeth a sinner to be converted from the error of his way, shall save his soul from death, and shall cover a multitude of sins.

Here ends the book of St. James. Here begins the summary of the first letter of St. Peter

[6 lines of summary untranscribed.]

Here ends the argument. Here begins the first letter of St. Peter.

[1 Peter 1:1-17]

1 Peter, an apostle of Jesus Christ, to the strangers dispersed through Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, elect, 2 According to the foreknowledge of God the Father, unto the sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace unto you and peace be multiplied. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy hath regenerated us unto a lively hope, by the resurrection of Jesus Christ from the dead, 4 Unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that can not fade, reserved in heaven for you, 5 Who, by the power of God, are kept by faith unto salvation, ready to be revealed in the last time. 6 Wherein you shall greatly rejoice, if now you must be for a little time made sorrowful in divers temptations: 7 That the trial of your faith (much more precious than gold which is tried by the fire) may be found unto praise and glory and honour at the appearing of Jesus Christ: 8 Whom having not seen, you love: in whom also now, though you see him not, you believe: and believing shall rejoice with joy unspeakable and glorified; 9 Receiving the end of your faith, even the salvation of your souls. 10 Of which salvation the prophets have inquired and diligently searched, who prophesied of the grace to come in you. 11 Searching what or what manner of time the Spirit of Christ in them did signify: when it foretold those sufferings that are in Christ, and the glories that should follow: 12 To whom it was revealed, that not to themselves, but to you they ministered those things which are now declared to you by them that have preached the gospel to you, the Holy Ghost being sent down from heaven, on whom the angels desire to look. 13 Wherefore having the loins of your mind girt up, being sober, trust perfectly in the grace which is offered you in the revelation of Jesus Christ, 14 As children of obedience, not fashioned according to the former desires of your ignorance: 15 But according to him that hath called you, who is holy, be you also in all manner of conversation holy: 16 Because it is written: You shall be holy, for I am holy. 17 And if you invoke as Father him who, without respect of persons, judgeth according to...


For more information, contact Dr. Fred Porcheddu.