DENISON

Ohio University Leaf 44

This leaf is from a German Bible made in the later fifteenth century; as Ege notes, it was made about 60 years after the invention of printing by movable type. The pages measure 41 x 28 cm, and the vellum is slightly yellowed and thick, bending easily. There is only vertical evidence of lining, which is done in red; the bulk of the text is in dark brown with red decoration. A singular feature is the significant repair to the upper inside corner of each leaf--i.e., toward the binding, not on the outer edge. See Denison University Leaf 44 for more information about this manuscript.

Text: 1 Chronicles 17:9-18:4 (recto) and 18:4-19:6 (verso).

OU 44r.jpg
Ohio University Leaf 44 Recto
Ohio University Leaf 44 Recto

Ohio University Leaf 44 Recto

+ Ohio University Leaf 44 Recto Transcription

[column A]

nec fílii iniquitátis átterent eos, sicut a princípio, ex diébus quibus dedi júdices pópulo meo Israël, et humiliávi univérsos inimícos tuos. Annúntio ergo tibi, quod ædificatúrus sit tibi Dóminus domum. Cumque impléveris dies tuos ut vadas ad patres tuos, suscitábo semen tuum post te, quod erit de fíliis tuis: et stabíliam regnum ejus. Ipse ædificábit mihi domum, et firmábo sólium ejus usque in ætérnum. Ego ero ei in patrem, et ipse erit mihi in fílium: et misericórdiam meam non áuferam ab eo, sicut ábstuli ab eo qui ante te fuit. Et státuam eum in domo mea, et in regno meo usque in sempitérnum: et thronus ejus erit firmíssimus in perpétuum. Juxta ómnia verba hæc, et juxta univérsam visiónem istam, sic locútus est Nathan ad David. Cumque venísset rex David, et sedísset coram Dómino, dixit: Quis ego sum, Dómine Deus, et quæ domus mea, ut præstáres mihi tália? sed et hoc parum visum est in conspéctu tuo, ideóque locútus es super domum servi tui étiam in futúrum: et fecísti me spectábilem super omnes hómines, Dómine Deus. Quid ultra áddere potest David, cum ita glorificáveris servum tuum, et cognóveris eum? Dómine, propter fámulum tuum juxta cor tuum fecísti omnem magnificéntiam hanc, et nota esse voluísti univérsa magnália. Dómine, non est símilis tui, et non est álius deus absque te, ex ómnibus quos audívimus áuribus nostris. Quis enim est álius, ut pópulus tuus Israël, gens una in terra, ad quam

[column B]

perréxit Deus ut liberáret et fáceret pópulum sibi, et magnitúdine sua atque terróribus ejíceret natiónes a fácie ejus, quem de Ægýpto liberárat? Et posuísti pópulum tuum Israël tibi in pópulum usque in ætérnum, et tu, Dómine, factus es Deus ejus. Nunc ígitur Dómine, sermo quem locútus es fámulo tuo et super domum ejus confirmétur in perpétuum, et fac sicut locútus es. Permaneátque et magnificétur nomen tuum usque in sempitérnum, et dicátur: Dóminus exercítuum Deus Israël, et domus David servi ejus pérmanens coram eo. Tu enim, Dómine Deus meus, revelásti aurículam servi tui, ut ædificáres ei domum: et idcírco invénit servus tuus fidúciam, ut oret coram te. Nunc ergo Dómine, tu es Deus, et locútus es ad servum tuum tanta benefícia. Et cœpísti benedícere dómui servi tui, ut sit semper coram te: te enim, Dómine, benedicénte, benedícta erit in perpétuum.

[3 lines untranscribed.]

Factum est autem post hæc, ut percúteret David Philísthiim, et humiliáret eos, et tólleret Geth et fílias ejus de manu Philísthiim, percuterétque Moab, et fíerent Moábitæ servi David, offeréntes ei múnera. Eo témpore percússit David étiam Adarézer regem Soba regiónis Hemath, quando perréxit ut dilatáret impérium suum usque ad flumen Euphráten. Cepit ergo David mille quadrígas ejus, et septem míllia équitum, ac vigínti míllia virórum péditum, subnervavítque omnes equos cúr-

+ Ohio University Leaf 44 Recto Translation

[1 Chronicles 17:9-18:4, here called Paralipomenon]

...they shall be planted, and shall dwell therein, and shall be moved no more, neither shall the children of iniquity waste them, as at the beginning, 10 Since the days that I gave judges to my people Israel, and have humbled all thy enemies. And I declare to thee, that the Lord will build thee a house. 11 And when thou shalt have ended thy days to go to thy fathers, I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons: and I will establish his kingdom. 12 He shall build me a house, and I will establish his throne for ever. 13 I will be to him a father, and he shall be to me a son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee. 14 But I will settle him in my house, and in my kingdom for ever: and his throne shall be most firm for ever. 15 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David. 16 And king David came and sat before the Lord, and said: Who am I, O Lord God, and what is my house, that thou shouldst give such things to me? 17 But even this hath seemed little in thy sight, and therefore thou hast also spoken concerning the house of thy servant for the time to come: and hast made me remarkable above all men, O Lord God. 18 What can David add more, seeing thou hast thus glorified thy servant, and known him? 19 O Lord, for thy servant's sake, according to thy own heart, thou hast shewn all this magnificence, and wouldst have all the great things to be known. 20 O Lord there is none like thee: and there is no other God beside thee, of all whom we have heard of with our ears. 21 For what other nation is there upon earth like thy people Israel, whom God went to deliver, and make a people for himself, and by his greatness and terrors cast out nations before their face whom he had delivered out of Egypt? 22 And thou hast made thy people Israel to be thy own people for ever, and thou, O Lord, art become their God. 23 Now therefore, O Lord, let the word which thou hast spoken to thy servant, and concerning his house, be established for ever, and do as thou hast said. 24 And let thy name remain and be magnified for ever: and let it be said: The Lord of hosts is God of Israel, and the house of David his servant remaineth before him. 25 For thou, O Lord my God, hast revealed to the ear of thy servant, that thou wilt build him a house: and therefore thy servant hath found confidence to pray before thee. 26 And now O Lord, thou art God: and thou hast promised to thy servant such great benefits. 27 And thou hast begun to bless the house of thy servant, that it may be always before thee: for seeing thou blessest it, O Lord, it shall be blessed for ever.

[3 lines untranscribed.]

1 And it came to pass after this, that David defeated the Philistines, and humbled them, and took away Geth, and her daughters out of the hands of the Philistines, 2 And he defeated Moab, and the Moabites were made David's servants, and brought him gifts. 3 At that time David defeated also Adarezer king of Soba of the land of Hemath, when he went to extend his dominions as far as the river Euphrates. 4 And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen, and he houghed all the chariot horses...


OU 44v.jpg
Ohio University Leaf 44 Verso
Ohio University Leaf 44 Verso

Ohio University Leaf 44 Verso

+ Ohio University Leaf 44 Verso Transcription

[column A]

-ruum excéptis centum quadrígis, quas reservávit sibi. Supervénit autem et Syrus Damascénus, ut auxílium præbéret Adarézer regi Soba: sed et hujus percússit David vigínti duo míllia virórum. Et pósuit mílites in Damásco, ut Sýria quoque servíret sibi, et offérret múnera. Adjuvítque eum Dóminus in cunctis ad quæ perréxerat. Tulit quoque David pháretras áureas, quas habúerant servi Adarézer, et áttulit eas in Jerúsalem. Necnon de Thebath et Chun úrbibus Adarézer æris plúrimum, de quo fecit Sálomon mare aeneum, et colúmnas, et vasa aenea. Quod cum audísset Thou rex Hemath, percussísse vidélicet David omnem exércitum Adarézer regis Soba, misit Adóram fílium suum ad regem David, ut postuláret ab eo pacem, et congratularétur ei quod percussísset et expugnásset Adarézer: adversárius quippe erat Thou Adarézer. Sed et ómnia vasa áurea, et argéntea, et aenea consecrávit David rex Dómino, cum argénto et auro quod túlerat ex univérsis géntibus, tam de Idumaea, et Moab, et fíliis Ammon, quam de Philísthiim et Ámalec. Abísai vero fílius Sárviæ percússit Edom in valle Salinárum, decem et octo míllia: et constítuit in Edom præsídium, ut servíret Idumaea David: salvavítque Dóminus David in cunctis ad quæ perréxerat. Regnávit ergo David super univérsum Israël, et faciébat judícium atque justítiam cuncto pópulo suo. Porro Joab

[column B]

fílius Sárviæ erat super exércitum, et Jósaphat fílius Áhilud a commentáriis: Sadoc autem fílius Áchitob, et Ahímelech fílius Abiáthar, sacerdótes: et Susa, scriba: Banaías quoque fílius Jojádæ super legiónes Ceréthi et Pheléthi: porro fílii David, primi ad manum regis.

[~3 lines untranscribed.]

Áccidit autem ut morerétur Naas rex filiórum Ammon, et regnáret fílius ejus pro eo. Dixítque David: Fáciam misericórdiam cum Hanon fílio Naas: praestitit enim mihi pater ejus grátiam. Misítque David núntios ad consolándum eum super morte patris sui. Qui cum perveníssent in terram filiórum Ammon ut consolaréntur Hanon, dixérunt príncipes filiórum Ammon ad Hanon: Tu fórsitan putas, quod David honóris causa in patrem tuum míserit qui consoléntur te: nec animadvértis quod ut explórent, et invéstigent, et scruténtur terram tuam, vénerint ad te servi ejus. Ígitur Hanon púeros David decalvávit, et rasit, et praecidit túnicas eórum a nátibus usque ad pedes, et dimísit eos. Qui cum abiíssent, et hoc mandássent David, misit in occúrsum eórum (grándem enim contuméliam sustinúerant) et præcépit ut manérent in Jéricho, donec crésceret barba eórum, et tunc reverteréntur. Vidéntes autem fílii Ammon quod injúriam fecíssent David, tam Hanon quam réliquus pópulus, misérunt mille talénta argénti, ut condú-

+ Ohio University Leaf 44 Verso Translation

[1 Chronicles 18:4-19:6, here called Paralipomenon]

...only a hundred chariots, which he reserved for himself. 5 And the Syrians of Damascus came also to help Adarezer king of Soba: and David slew of them likewise two and twenty thousand men. 6 And he put a garrison in Damascus, that Syria also should serve him, and bring gifts. And the Lord assisted him in all things to which he went. 7 And David took the golden quivers which the servants of Adarezer had, and he brought them to Jerusalem. 8 Likewise out of Thebath and Chun, cities of Adarezer, he brought very much brass, of which Solomon made the brazen sea, and the pillars, and the vessels of brass. 9 Now when Thou king of Hemath heard that David had defeated all the army of Adarezer king of Soba, 10 He sent Adoram his son to king David, to desire peace of him, and to congratulate him that he had defeated and overthrown Adarezer: for Thou was an enemy to Adarezer. 11 And all the vessels of gold, and silver, and brass king David consecrated to the Lord, with the silver and gold which he had taken from all the nations, as well from Edom, and from Moab, and from the sons of Ammon, as from the Philistines, and from Amalec. 12 And Abisai the son of Sarvia slew of the Edomites in the vale of the saltpits, eighteen thousand: 13 And he put a garrison in Edom, that Edom should serve David: and the Lord preserved David in all things to which he went. 14 So David reigned over all Israel, and executed judgment and justice among all his people. 15 And Joab the son of Sarvia was over the army, and Josaphat the son of Ahilud recorder. 16 And Sadoc the son of Achitob, and Achimelech the son of Abiathar, were the priests: and Susa, scribe. 17 And Banaias the son of Joiada was over the bands of the Cerethi, and the Phelethi: and the sons of David were chief about the king.

[~3 lines untranscribed.]

1 Now it came to pass that Naas the king of the children of Ammon died, and his son reigned is his stead. 2 And David said: I will shew kindness to Hanon the son of Naas: for his father did a favour to me. And David sent messengers to comfort him upon the death of his father. But when they were come into the land of the children of Ammon, to comfort Hanon, 3 The princes of the children of Ammon said to Hanon: Thou thinkest perhaps that David to do honour to thy father hath sent comforters to thee: and thou dost not take notice, that his servants are come to thee to consider, and search, and spy out thy land. 4 Wherefore Hanon shaved the heads and beards of the servants of David, and cut away their garments from the buttocks to the feet, and sent them away. 5 And when they were gone, they sent word to David, who sent to meet them (for they had suffered a great affront) and ordered them to stay at Jericho till their beards grew and then to return. 6 And when the children of Ammon saw that they had done an injury to David, Hanon and the rest of the people sent a thousand talents of silver...


For more information, contact Dr. Fred Porcheddu.