Ohio University Leaf 34
This leaf comes from an Italian psalter of the fifteenth century, and measures 38.5 x 28.5 cm. Ege states that it was made by Carthusian monks, making it a rare artifact of that minuscule order. The vellum is yellowed, with substantial wrinkling around the edges; the lining on the right side of the text area is especially noticeable. Black ink (showing indications of wear) is used for the primary text, and red, blue, and purple appear in the decoration. The leaf is not illuminated, but decorative details include large and small red and blue initials. The large initials have a purple interior and exterior line decoration as an accompaniment. The music at the foot of the pages was apparently added later. See Denison University Leaf 34 for more information about this manuscript.
Text: Psalms 147:3-148:8 (recto); Psalms 148:9-149:9 (verso). Note the empty staff at the bottom of the verso.
Ohio University Leaf 34 Recto
Qui pósuit fines tuos pacem, et ádipe fruménti sátiat te.
Qui emíttit elóquium suum terræ: velóciter currit sermo ejus.
Qui dat nivem sicut lanam; nébulam sicut cínerem spargit.
Mittit crystállum suam sicut buccéllas: ante fáciem frígoris ejus quis sustinébit?
Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea; flabit spíritus ejus, et fluent aquæ.
Qui annúntiat verbum suum Jacob, justítias et judícia sua Israël.
Non fecit táliter omni natióni, et judícia sua non manifestávit eis. Ant. [ ] Psalmus.
Laudáte Dóminum de cælis; laudáte eum in excélsis.
Laudáte eum, omnes ángeli ejus; laudáte eum, omnes virtútes ejus.
Laudáte eum, sol et luna; laudáte eum, omnes stellæ et lumen.
Laudáte eum, cæli cælórum; et aquæ omnes quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.
Quia ipse dixit, et facta sunt; ipse mandávit, et creáta sunt.
Státuit ea in ætérnum, et in sǽculum sǽculi; præcéptum pósuit, et non præteríbit.
Laudáte Dóminum de terra, dracónes et omnes abýssi;
Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum, quæ fáciunt verbum ejus;
[Text below the staff not yet transcribed.]
3 Who hath placed peace in thy borders: and filleth thee with the fat of corn. 4 Who sendeth forth his speech to the earth: his word runneth swiftly. 5 Who giveth snow like wool: scattereth mists like ashes. 6 He sendeth his crystal like morsels: who shall stand before the face of his cold? 7 He shall send out his word, and shall melt them: his wind shall blow, and the waters shall run. 8 Who declareth his word to Jacob: his justices and his judgments to Israel. 9 He hath not done in like manner to every nation: and his judgments he hath not made manifest to them. Ant. [ ] Psalm.
Praise ye the Lord from the heavens: praise ye him in the high places. 2 Praise ye him, all his angels: praise ye him, all his hosts. 3 Praise ye him, O sun and moon: praise him, all ye stars and light. 4 Praise him, ye heavens of heavens: and let all the waters that are above the heavens 5 praise the name of the Lord. For he spoke, and they were made: he commanded, and they were created. 6 He hath established them for ever, and for ages of ages: he hath made a decree, and it shall not pass away. 7 Praise the Lord from the earth, ye dragons, and all ye deeps: 8 Fire, hail, snow, ice, stormy winds which fulfil his word...
Ohio University Leaf 34 Verso
Montes, et omnes colles; ligna fructífera, et omnes cedri;
Béstiæ, et univérsa pécora; serpéntes, et vólucres pennátæ;
Reges terræ et omnes pópuli; príncipes et omnes júdices terræ;
Júvenes et vírgines; senes cum junióribus, laudent nomen Dómini: quia exaltátum est nomen ejus solíus.
Conféssio ejus super cælum et terram; et exaltávit cornu pópuli sui.
Hymnus ómnibus sanctis ejus; fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi. Psalmus.
Cantáte Dómino cánticum novum; laus ejus in ecclésia sanctórum.
Lætétur Israël in eo qui fecit eum, et fílii Sion exsúltent in rege suo.
Laudent nomen ejus in choro; in týmpano et psaltério psallant ei.
Quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, et exaltábit mansuétos in salútem.
Exsultábunt sancti in glória; lætabúntur in cubílibus suis.
Exaltatiónes Dei in gútture eórum, et gládii ancípites in mánibus eórum:
Ad faciéndam vindíctam in natiónibus, increpatiónes in pópulis;
Ad alligándos reges eórum in compédibus, et nóbiles eórum in mánicis férreis;
Ut fáciant in eis judícium conscríptum: glória hæc est ómnibus sanctis ejus.
9 Mountains and all hills, fruitful trees and all cedars: 10 Beasts and all cattle: serpents and feathered fowls: 11 Kings of the earth and all people: princes and all judges of the earth: 12 Young men and maidens: let the old with the younger, praise the name of the Lord: 13 for his name alone is exalted. 14 The praise of him is above heaven and earth: and he hath exalted the horn of his people. A hymn to all his saints: to the children of Israel, a people approaching to him. Psalm.
Sing ye to the Lord a new canticle: let his praise be in the church of the saints. 2 Let Israel rejoice in him that made him: and let the children of Sion be joyful in their king. 3 Let them praise his name in choir: let them sing to him with the timbrel and the psaltery. 4 For the Lord is well pleased with his people: and he will exalt the meek unto salvation. 5 The saints shall rejoice in glory: they shall be joyful in their beds. 6 The high praises of God shall be in their mouth: and two-edged swords in their hands: 7 To execute vengeance upon the nations, chastisements among the people: 8 To bind their kings with fetters, and their nobles with manacles of iron. 9 To execute upon them the judgment that is written: this glory is to all his saints.