Ohio University Leaf 02

This twelfth century Spanish missal is 34 x 23.5 cm on slightly yellowed vellum. Lined with lead plummet or very light ink, the text, described by Ege as gothic minuscule, is in black ink with enlarged initials and phrases highlighted in red-orange. See Denison University Leaf 02 for more information on this manuscript.

Text: John 15:26-27, John 16:1-4, and Luke 24:44-49 (recto); Luke 24:49-53 and Acts 19:1-8 (verso). Responses have not yet been transcribed.

OU 02v.jpg
Ohio University Leaf 02 Recto
Ohio University Leaf 02 Recto

Ohio University Leaf 02 Recto

+ Ohio University Leaf 02 Recto Transcription

In illo tempore. Dixit Jesu discipulos suos. Cum vénerit Paráclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spíritum veritátis, qui a Patre procédit, ille testimónium perhibébit de me; et vos testimónium perhibébitis, quia ab inítio mecum estis. Hæc locútus sum vobis, ut non scandalizémini. Absque synagógis fácient vos: sed venit hora, ut omnis qui intérficit vos arbitrétur obséquium se præstáre Deo. Et hæc fácient vobis, quia non novérunt Patrem, neque me. Sed hæc locútus sum vobis, ut cum vénerit hora eórum, reminiscámini quia ego dixi vobis.

[Four lines of responses not yet transcribed.]

In illo tempore. Dixit Jesu discipulos suos. Hæc sunt verba quæ locútus sum ad vos cum adhuc essem vobíscum, quóniam necésse est impléri ómnia quæ scripta sunt in lege Móysi, et prophétis, et Psalmis de me. Tunc apéruit illis sensum ut intellígerent Scriptúras, et dixit eis: Quóniam sic scriptum est, et sic oportébat Christum pati, et resúrgere a mórtuis tértia die: et prædicári in nómine ejus pœniténtiam, et remissiónem peccatórum in omnes gentes, incipiéntibus ab Jerosólyma. Vos autem testes estis horum. Et ego mitto promíssum Patris mei in vos; vos

+ Ohio University Leaf 02 Recto Translation

[John 15:26-27 and 16:1-4]

At that time. Christ said to his disciples. 26 But when the Paraclete cometh, whom I will send you from the Father, the Spirit of truth, who proceedeth from the Father, he shall give testimony of me. 27 And you shall give testimony, because you are with me from the beginning. 1 These things have I spoken to you, that you may not be scandalized. 2 They will put you out of the synagogues: yea, the hour cometh, that whosoever killeth you, will think that he doth a service to God. 3 And these things will they do to you; because they have not known the Father, nor me. 4 But these things I have told you, that when the hour shall come, you may remember that I told you of them.

[Four lines of responses not yet transcribed.]

[Luke 22:44-49]

At that time. Christ said to his disciples. 44 These are the words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. 45 Then he opened their understanding, that they might understand the scriptures. 46 And he said to them: Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise again from the dead, the third day: 47 And that penance and remission of sins should be preached in his name, unto all nations, beginning at Jerusalem. 48 And you are witnesses of these things. 49 And I send the promise of my Father upon you: but stay you...

OU 02r.jpg
Ohio University Leaf 02 Verso

Ohio University Leaf 02 Verso

+ Ohio University Leaf 02 Verso Transcription

autem sedéte in civitáte, quoadúsque induámini virtúte ex alto. Edúxit autem eos foras in Bethániam, et elevátis mánibus suis benedíxit eis. Et factum est, dum benedíceret illis, recéssit ab eis, et ferebátur in cælum. Et ipsi adorántes regréssi sunt in Jerúsalem cum gáudio magno: et erant semper in templo, laudántes et benedicéntes Deum.

[Four lines of response not yet transcribed.]

In diebus illis. Factum est autem cum Apóllo esset Corínthi, ut Paulus peragrátis superióribus pártibus veníret Ephésum, et inveníret quosdam discípulos: dixítque ad eos: Si Spíritum Sanctum accepístis credéntes? At illi dixérunt ad eum: Sed neque si Spíritus Sanctus est, audívimus. Ille vero ait: In quo ergo baptizáti estis? Qui dixérunt: In Joánnis baptísmate. Dixit autem Paulus: Joánnes baptizávit baptísmo pœniténtiæ pópulum, dicens in eum qui ventúrus esset post ipsum ut créderent, hoc est, in Jesum. His audítis, baptizáti sunt in nómine Dómini Jesu. Et cum imposuísset illis manus Paulus, venit Spíritus Sanctus super eos, et loquebántur linguis, et prophetábant. Erant autem omnes viri fere duódecim. Introgréssus autem syna-

+ Ohio University Leaf 02 Verso Translation

[Luke 24:49-53]

but stay you in the city till you be endued with power from on high. 50 And he led them out as far as Bethania: and lifting up his hands, he blessed them. 51 And it came to pass, whilst he blessed them, he departed from them, and was carried up to heaven. 52 And they adoring went back into Jerusalem with great joy. 53 And they were always in the temple, praising and blessing God.

[Four lines of response not yet transcribed.]

[Acts 19:1-8]

1 And it came to pass, while Apollo was at Corinth, that Paul having passed through the upper coasts, came to Ephesus, and found certain disciples. 2 And he said to them: Have you received the Holy Ghost since ye believed? But they said to him: We have not so much as heard whether there be a Holy Ghost. 3 And he said: In what then were you baptized? Who said: In John's baptism. 4 Then Paul said: John baptized the people with the baptism of penance, saying: That they should believe in him who was to come after him, that is to say, in Jesus. 5 Having heard these things, they were baptized in the name of the Lord Jesus. 6 And when Paul had imposed his hands on them, the Holy Ghost came upon them, and they spoke with tongues and prophesied. 7 And all the men were about twelve. 8 And entering into the synagogue...

For more information, contact Dr. Fred Porcheddu.