Ohio State University Leaf 28
This leaf is from a French Book of Hours from the mid-fifteenth century, and measures 15 x 10.5 cm. The metal alloys used in the decorations have tarnished, and there is visible chemical deterioration of the vellum. Some of the leaves display smudging of the ink when still wet. See Denison University Leaf 28 for more information about this manuscript.
Text: The leaves we have seen indicate that this Book of Hours accords with the Use of Metz; see especially Leaf 28 in the Kent State, Denison, Kenyon, and Lima portfolios for evidence. This leaf is probably from the Office for the Dead at Matins, the Third Nocturne; here, specifically Psalms 34 and 39.
Ohio State University Leaf 28 Recto
Exsúrge et inténde judício meo, Deus meus; et Dóminus meus, in causam meam.
Júdica me secúndum justítiam tuam, Dómine Deus meus, et non supergáudeant mihi.
Non dicant in córdibus suis: Éuge, éuge, ánimæ nostræ; nec dicant: Devorávimus eum.
Erubéscant et revereántur simul qui gratulántur malis meis;
Induántur confusióne et reveréntia qui magna loquúntur super me.
Exsúltent et læténtur qui volunt justítiam meam; et dicant semper: Magnificétur Dóminus, qui volunt pacem servi ejus.
Et lingua mea meditábitur justítiam tuam; tota die laudem tuam.
[Psalms 34] 23 Arise, and be attentive to my judgment: to my cause, my God, and my Lord. 24 Judge me, O Lord my God according to thy justice, and let them not rejoice over me. 25 Let them not say in their hearts: It is well, it is well, to our mind: neither let them say: We have swallowed him up. 26 Let them blush: and be ashamed together, who rejoice at my evils. Let them be clothed with confusion and shame, who speak great things against me. 27 Let them rejoice and be glad, who are well pleased with my justice, and let them say always: The Lord be magnified, who delights in the peace of his servant. 28 Any my tongue shall meditate thy justice...
Ohio State University Leaf 28 Verso
tota die laudem tuam.
Anima mea exultavit in domino et deleitabitur super salutari tuo. Complaceat. Seaulme de David.
Exspéctans exspectávi Dóminum, et inténdit mihi.
Et exaudívit preces meas, et edúxit me de lacu misériæ et de luto fæcis.
Et státuit super petram pedes meos, et diréxit gressus meos.
Et immísit in os meum cánticum novum, carmen Deo nostro.
Vidébunt multi, et timébunt, et sperábunt in Dómino.
Beátus vir cujus est nomen Dómini spes ejus, et non respéxit in
...thy praise all the day long.
[3 lines untranslated.]
[Psalms 39] Expecting I expected our Lord: and he hath attended to me.
And he heard my prayers: and brought me out of the lake of misery, and the mire of dregs.
And hath set my feet upon a rock: and hath directed my steps.
And he hath put a new song into my mouth: a meter unto our God.
Many shall see, and shall fear: and they shall hope in our Lord.
Blessed is the man, whose trust is the name of our Lord: and hath not had regard to...