DENISON

Lima Public Library Leaf 19

This leaf is from an Italian Bible of the early fourteenth century, and measures 23.5 x 17 cm. The leaves from this bible provide us with clear insight into Otto Ege's selection method. All the Leaf 19s on this site contain a large beautiful initial letter denoting the start of a new book of the Bible; this specific leaf in the Lima Public Library portfolio contains a remarkable three such initials. We can expect that all of the rest of the specimens of Leaf 19 in the Ege portfolios are leaves that contain the ending of one Biblical book and the beginning of another, and we can assume that Ege chose them for the sake of the large decorated initials placed at those junctures. Apart from the arresting initials, the leaves contain red and blue ink scrollwork, with headers in alternating red and blue. Missing pieces of text (sometimes fairly lengthy ones) have attention drawn to them by being outlined in red. See Denison University Leaf 19 for more information about this manuscript.

Text: 2 Timothy 4:22 and Titus 1:1-3:9 (recto); Titus 3:9-15, all of the Book of Philemon, and Hebrews 1:1-6 (verso).

Lima PL 19r.JPG
Lima Leaf 19 Recto
Lima Leaf 19 Recto

Lima Public Library Leaf 19 Recto

+ Lima Leaf 19 Recto Transcription

Dóminus Jesus Christus cum spíritu tuo. Grátia vobíscum. Amen.

Explicit ii epistola ad Timothae. Incipit argumentum in epistola ad Titum.

[4 lines of summary untranscribed.]

Explicit argumentum. Incipit epistola ad Titum.

Paulus servus Dei, Apóstolus autem Jesu Christi secúndum fidem electórum Dei, et agnitiónem veritátis, quæ secúndum pietátem est in spem vitæ ætérnæ, quam promísit qui non mentítur, Deus, ante témpora sæculária: manifestávit autem tempóribus suis verbum suum in prædicatióne, quæ crédita est mihi secúndum præcéptum Salvatóris nostri Dei: Tito dilécto fílio secúndum commúnem fidem, grátia, et pax a Deo Patre, et Christo Jesu Salvatóre nostro. Hujus rei grátia relíqui te Cretæ, ut ea quæ desunt, córrigas, et constítuas per civitátes presbýteros, sicut et ego dispósui tibi, si quis sine crímine est, uníus uxóris vir, fílios habens fidéles, non in accusatióne luxúriæ, aut non súbditos. Opórtet enim epíscopum sine crímine esse, sicut Dei dispensatórem: non supérbum, non iracúndum, non vinoléntum, non percussórem, non turpis lucri cúpidum: sed hospitálem, benígnum, sóbrium, justum, sanctum, continéntem, amplecténtem eum, qui secúndum doctrínam est, fidélem sermónem: ut potens sit exhortári in doctrína sana, et eos qui contradícunt, argúere. Sunt enim multi étiam inobediéntes, vanilóqui, et seductóres: máxime qui de circumcisióne sunt: quos opórtet redárgui: qui univérsas domos subvértunt, docéntes quæ non opórtet, turpis lucri grátia. Dixit quidam ex illis, próprius ipsórum prophéta: Creténses semper mendáces, malæ béstiæ, ventres pigri. Testimónium hoc verum est. Quam ob causam íncrepa illos dure, ut sani sint in fide, non intendéntes judáicis fábulis, et mandátis hóminum, aversántium se a veritáte. Ómnia munda mundis: coinquinátis autem et infidélibus, nihil est mundum, sed inquinátæ sunt eórum et mens et consciéntia.

[column B]

Confiténtur se nosse Deum, factis autem negant: cum sint abomináti, et incredíbiles, et ad omne opus bonum réprobi. II. Tu autem lóquere quæ decent sanam doctrínam: senes ut sóbrii sint, pudíci, prudéntes, sani in fide, in dilectióne, in patiéntia: anus simíliter in hábitu sancto, non criminatríces, non multo vino serviéntes, bene docéntes: ut prudéntiam dóceant adolescéntulas, ut viros suos ament, fílios suos díligant, prudéntes, castas, sóbrias, domus curam habéntes, benígnas, súbditas viris suis, ut non blasphemétur verbum Dei. Júvenes simíliter hortáre ut sóbrii sint. In ómnibus teípsum præbe exémplum bonórum óperum, in doctrína, in integritáte, in gravitáte, verbum sanum, irreprehensíbile: ut is qui ex advérso est, vereátur, nihil habens malum dícere de nobis. Servos dóminis suis súbditos esse, in ómnibus placéntes, non contradicéntes, non fraudántes, sed in ómnibus fidem bonam ostendéntes: ut doctrínam Salvatóris nostri Dei ornent in ómnibus. Appáruit enim grátia Dei Salvatóris nostri ómnibus homínibus, erúdiens nos, ut abnegántes impietátem, et sæculária desidéria, sóbrie, et juste, et pie vivámus in hoc sǽculo, exspectántes beátam spem, et advéntum glóriæ magni Dei, et Salvatóris nostri Jesu Christi: qui dedit semetípsum pro nobis, ut nos redímeret ab omni iniquitáte, et mundáret sibi pópulum acceptábilem, sectatórem bonórum óperum. Hæc lóquere, et exhortáre, et árgue cum omni império. Nemo te contémnat. III. Admóne illos princípibus, et potestátibus súbditos esse, dicto obedíre, ad omne opus bonum parátos esse: néminem blasphemáre, non litigiósos esse, sed modéstos, omnem ostendéntes mansuetúdinem ad omnes hómines. Erámus enim aliquándo et nos insipiéntes, incréduli, errántes, serviéntes desidériis, et voluptátibus váriis, in malítia et invídia agéntes, odíbiles, odiéntes ínvicem. Cum autem benígnitas et humánitas appáruit Salvatóris nostri Dei, non ex opéribus justítiæ, quæ fécimus nos, sed secúndum suam misericórdiam salvos nos fecit per lavácrum regeneratiónis et renovatiónis Spíritus Sancti, quem effúdit in nos abúnde per Jesum Christum Salvatórem nostrum: ut justificáti grátia ipsíus, hǽredes simus secúndum spem vitæ ætérnæ. Fidélis sermo est: et de his volo te confirmáre: ut curent bonis opéribus præésse qui credunt Deo. Hæc sunt bona, et utília homínibus. Stultas autem quæstiónes, et genealógias, et contentiónes, et pugnas legis

+ Lima Leaf 19 Recto Translation

[2 Timothy 4:22]

22 The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.

Here ends the second letter to Timothy. Here begins the summary of the letter to Titus.

[4 lines of summary untranscribed.]

Here ends the summary. Here begins the letter to Titus.

[Titus 1:1-3:9]

1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of the elect of God and the acknowledging of the truth, which is according to godliness: 2 Unto the hope of life everlasting, which God, who lieth not, hath promised before the times of the world: 3 But hath in due times manifested his word in preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Savior: 4 To Titus my beloved son, according to the common faith, grace and peace from God the Father, and from Christ Jesus our Savior. 5 For this cause I left thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and shouldest ordain priests in every city, as I also appointed thee: 6 If any be without crime, the husband of one wife, having faithful children, not accused of riot, or unruly. 7 For a bishop must be without crime, as the steward of God: not proud, not subject to anger, not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre: 8 But given to hospitality, gentle, sober, just, holy, continent: 9 Embracing that faithful word which is according to doctrine, that he may be able to exhort in sound doctrine, and to convince the gainsayers. 10 For there are also many disobedient, vain talkers, and seducers: especially they who are of the circumcision: 11 Who must be reproved, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. 12 One of them a prophet of their own, said, The Cretians are always liars, evil beasts, slothful bellies. 13 This testimony is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; 14 Not giving heed to Jewish fables and commandments of men, who turn themselves away from the truth. 15 All things are clean to the clean: but to them that are defiled, and to unbelievers, nothing is clean: but both their mind and their conscience are defiled. 16 They profess that they know God: but in their works they deny him; being abominable, and incredulous, and to every good work reprobate.

1 But speak thou the things that become sound doctrine: 2 That the aged men be sober, chaste, prudent, sound in faith, in love, in patience. 3 The aged women, in like manner, in holy attire, not false accusers, not given to much wine, teaching well: 4 That they may teach the young women to be wise, to love their husbands, to love their children, 5 To be discreet, chaste, sober, having a care of the house, gentle, obedient to their husbands, that the word of God be not blasphemed. 6 Young men, in like manner, exhort that they be sober. 7 In all things shew thyself an example of good works, in doctrine, in integrity, in gravity, 8 The sound word that can not be blamed: that he, who is on the contrary part, may be afraid, having no evil to say of us. 9 Exhort servants to be obedient to their masters, in all things pleasing, not gainsaying: 10 Not defrauding, but in all things shewing good fidelity, that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things: 11 For the grace of God our Savior hath appeared to all men; 12 Instructing us, that, denying ungodliness and worldly desires, we should live soberly, and justly, and godly in this world, 13 Looking for the blessed hope and coming of the glory of the great God and our Savior Jesus Christ, 14 Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and might cleanse to himself a people acceptable, a pursuer of good works. 15 These things speak, and exhort and rebuke with all authority. Let no man despise thee.

1 Admonish them to be subject to princes and powers, to obey at a word, to be ready to every good work. 2 To speak evil of no man, not to be litigious, but gentle: shewing all mildness towards all men. 3 For we ourselves also were some time unwise, incredulous, erring, slaves to divers desires and pleasures, living in malice and envy, hateful, and hating one another. 4 But when the goodness and kindness of God our Savior appeared: 5 Not by the works of justice, which we have done, but according to his mercy, he saved us, by the laver of regeneration, and renovation of the Holy Ghost; 6 Whom he hath poured forth upon us abundantly, through Jesus Christ our Savior: 7 That, being justified by his grace, we may be heirs, according to hope of life everlasting. 8 It is a faithful saying: and these things I will have thee affirm constantly: that they, who believe in God, may be careful to excel in good works. These things are good and profitable unto men. 9 But avoid foolish questions, and genealogies, and contentions, and strivings about the law...


Lima PL 19v.JPG
Lima Leaf 19 Verso
Lima Leaf 19 Verso

Lima Public Library Leaf 19 Verso

+ Lima Leaf 19 Verso Transcription

[column A]

devita: sunt enim inútiles, et vanæ. Hæréticum hóminem post unam et secúndam correptiónem dévita: sciens quia subvérsus est, qui ejúsmodi est, et delínquit, cum sit próprio judício condemnátus. Cum mísero ad te Artémam, aut Týchicum, festína ad me veníre Nicópolim: ibi enim státui hiemáre. Zenam legisperítum et Apóllo sollícite præmítte, ut nihil illis desit. Discant autem et nostri bonis opéribus præésse ad usus necessários: ut non sint infructuósi. Salútant te qui mecum sunt omnes: salúta eos qui nos amant in fide. Grátia Dei cum ómnibus vobis. Amen.

Explicit epistola ad Titum. Incipit argumentum in epistola ad Philemonem.

[5 lines of summary untranscribed.]

Explicit argumentum. Incipit epistola ad Philemon.

Paulus vinctus Christi Jesu, et Timótheus frater, Philemóni dilécto, et adjutóri nostro, et Áppiæ soróri caríssimæ, et Archíppo commilitóni nostro, et ecclésiæ, quæ in domo tua est. Grátia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Dómino Jesu Christo. Grátias ago Deo meo, semper memóriam tui fáciens in oratiónibus meis, áudiens caritátem tuam, et fidem, quam habes in Dómino Jesu, et in omnes sanctos: ut communicátio fídei tuæ évidens fiat in agnitióne omnis óperis boni, quod est in vobis in Christo Jesu. Gáudium enim magnum hábui, et consolatiónem in caritáte tua: quia víscera sanctórum requievérunt per te, frater. Propter quod multam fidúciam habens in Christo Jesu imperándi tibi quod ad rem pértinet: propter caritátem magis óbsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi: óbsecro te pro meo fílio, quem génui in vínculis, Onésimo, qui tibi aliquándo inútilis fuit, nunc autem et mihi et tibi útilis, quem remísi tibi. Tu autem illum, ut mea víscera, súscipe: quem ego volúeram mecum detínere, ut pro te mihi ministráret in vínculis

[column B]

Evangélii: sine consílio autem tuo nihil vólui fácere, uti ne velut ex necessitáte bonum tuum esset, sed voluntárium. Fórsitan enim ídeo discéssit ad horam a te, ut ætérnum illum recíperes: jam non ut servum, sed pro servo caríssimum fratrem, máxime mihi: quanto autem magis tibi et in carne, et in Dómino? Si ergo habes me sócium, súscipe illum sicut me: si autem áliquid nócuit tibi, aut debet, hoc mihi impúta. Ego Paulus scripsi mea manu: ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teípsum mihi debes: ita, frater. Ego te fruar in Dómino: réfice víscera mea in Dómino. Confídens in obediéntia tua scripsi tibi: sciens quóniam et super id, quod dico, fácies. Simul autem et para mihi hospítium: nam spero per oratiónes vestras donári me vobis. Salútat te Epáphras concaptívus meus in Christo Jesu, Marcus, Aristárchus, Demas, et Lucas, adjutóres mei. Grátia Dómini nostri Jesu Christi cum spíritu vestro. Amen.

Explicit epistola ad Phylemon. Incipit argumentum in epistola ad Hebreos.

[12 lines of summary untranscribed.]

Explicit argumentum. Incipit epistola ad Hebreos.

Multifáriam, multísque modis olim Deus loquens pátribus in prophétis: novíssime, diébus istis locútus est nobis in Fílio, quem constítuit hǽredem universórum, per quem fecit et sǽcula: qui cum sit splendor glóriæ, et figúra substántiæ ejus, portánsque ómnia verbo virtútis suæ, purgatiónem peccatórum fáciens, sedet ad déxteram majestátis in excélsis: tanto mélior ángelis efféctus, quanto differéntius præ illis nomen hæreditávit. Cui enim dixit aliquándo angelórum: Fílius meus es tu, ego hódie génui te? Et rursum: Ego ero illi in patrem, et ipse erit mihi in fílium? Et cum íterum introdúcit primogénitum in orbem terræ, dicit: ado-

+ Lima Leaf 19 Verso Translation

[Titus 3:9-15]

...for they are unprofitable and vain. 10 A man that is a heretic, after the first and second admonition, avoid: 11 Knowing that he, that is such an one, is subverted, and sinneth, being condemned by his own judgment. 12 When I shall send to thee Artemas or Tychicus, make haste to come unto me to Nicopolis. For there I have determined to winter. 13 Send forward Zenas, the lawyer, and Apollo, with care, that nothing be wanting to them. 14 And let our men also learn to excel in good works for necessary uses: that they be not unfruitful. 15 All that are with me salute thee: salute them that love us in the faith. The grace of God be with you all. Amen.

Here ends the letter to Titus. Here begins the summary of the letter to Philemon.

[5 lines untranscribed.]

Here ends the summary. Here begins the letter to Philemon.

[Philemon 1:1-25]

1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother: to Philemon, our beloved and fellow labourer; 2 And to Appia, our dearest sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in thy house: 3 Grace to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. 4 I give thanks to my God, always making a remembrance of thee in my prayers. 5 Hearing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus, and towards all the saints: 6 That the communication of thy faith may be made evident in the acknowledgment of every good work, that is in you in Christ Jesus. 7 For I have had great joy and consolation in thy charity, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother. 8 Wherefore though I have much confidence in Christ Jesus, to command thee that which is to the purpose: 9 For charity sake I rather beseech, whereas thou art such a one, as Paul an old man, and now a prisoner also of Jesus Christ. 10 I beseech thee for my son, whom I have begotten in my bands, Onesimus, 11 Who hath been heretofore unprofitable to thee, but now is profitable both to me and thee, 12 Whom I have sent back to thee. And do thou receive him as my own bowels. 13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bands of the gospel: 14 But without thy counsel I would do nothing: that thy good deed might not be as it were of necessity, but voluntary. 15 For perhaps he therefore departed for a season from thee, that thou mightest receive him again for ever: 16 Not now as a servant, but instead of a servant, a most dear brother, especially to me: but how much more to thee both in the flesh and in the Lord? 17 If therefore thou count me a partner, receive him as myself. 18 And if he hath wronged thee in any thing, or is in thy debt, put that to my account. 19 I Paul have written it with my own hand: I will repay it: not to say to thee, that thou owest me thy own self also. 20 Yea, brother. May I enjoy thee in the Lord. Refresh my bowels in the Lord. 21 Trusting in thy obedience, I have written to thee: knowing that thou wilt also do more than I say. 22 But withal prepare me also a lodging. For I hope that through your prayers I shall be given unto you. 23 There salute thee Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus; 24 Mark, Aristarchus, Demas, and Luke my fellow labourers. 25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.

Here ends the letter to Philemon. Here begins the summary of the letter to Hebrews.

[12 lines untranscribed.]

Here ends the summary. Here begins the letter to the Hebrews.

[Hebrews 1:1-6]

1 God, who, at sundry times and in divers manners, spoke in times past to the fathers by the prophets, last of all, 2 In these days hath spoken to us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the world. 3 Who being the brightness of his glory, and the figure of his substance, and upholding all things by the word of his power, making purgation of sins, sitteth on the right hand of the majesty on high. 4 Being made so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they. 5 For to which of the angels hath he said at any time, Thou art my Son, to day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son? 6 And again, when he bringeth in the first begotten into the world, he saith...


For more information, contact Dr. Fred Porcheddu.