Lima Public Library Leaf 14
This leaf comes from a French Bible of the late thirteenth century. The vellum is thin, white, and supple with minimal yellowing, measuring a substantial 40.5 x 27 cm. Lining is done in light ink or lead, and the script is an angular gothic. The bulk of the text is in brown ink, with red, blue, coral, white, and beige for the decorations. This leaf is heavily illuminated and decorated, including elaborate initials and foliage, highlighted book names and chapter numbers, and extensive use of gold leaf. But while the decoration is exceptional, we see on these leaves an unusual number of scribal corrections (especially erasures and strikethroughs). See Denison University Leaf 14 for more information about this manuscript.
Text: Matthew 27:46-28:19 and the prologue to Mark (recto); the prologue to Mark and Mark 1:1-38 (verso).
Lima Public Library Leaf 14 Recto
magna, dicens: Eli, Eli, lamma sabactháni? hoc est: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquísti me? Quidam autem illic stantes, et audiéntes, dicébant: Elíam vocat iste. Et contínuo currens unus ex eis, accéptam spóngiam implévit acéto, et impósuit arúndini, et dabat ei bíbere. Céteri vero dicébant: Sine, videámus an véniat Elías líberans eum. Jesus autem íterum clamans voce magna, emísit spíritum. Et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deórsum: et terra mota est, et petræ scissæ sunt, et monuménta apérta sunt: et multa córpora sanctórum, qui dormíerant, surrexérunt. Et exeúntes de monuméntis post resurrectiónem ejus, venérunt in sanctam civitátem, et apparuérunt multis. Centúrio autem, et qui cum eo erant, custodiéntes Jesum, viso terræmótu, et his quæ fiébant, timuérunt valde, dicéntes: Vere Fílius Dei erat iste. Erant autem ibi mulíeres multæ a longe, quæ secútæ erant Jesum a Galilaea, ministrántes ei: inter quas erat María Magdaléne, et María Jacóbi, et Joseph mater, et mater filiórum Zebedaei. Cum autem sero factum esset, venit quidam homo dives ab Arimathaea, nómine Joseph, qui et ipse discípulus erat Jesu: hic accéssit ad Pilátum, et pétiit corpus Jesu. Tunc Pilátus jussit reddi corpus. Et accépto córpore, Joseph invólvit illud in síndone munda, et pósuit illud in monuménto suo novo, quod excíderat in petra. Et advólvit saxum magnum ad óstium monuménti, et ábiit. Erant autem ibi María Magdaléne, et áltera María, sedéntes contra sepúlchrum. Áltera autem die, quæ est post Parascéven, convenérunt príncipes sacerdótum et pharisaei ad Pilátum, dicéntes: Dómine, recordáti sumus, quia sedúctor ille dixit adhuc vivens: Post tres dies resúrgam. Jube ergo custodíri sepúlchrum usque in diem tértium: ne forte véniant discípuli ejus, et furéntur eum, et dicant plebi: Surréxit a mórtuis: et erit novíssimus error pejor prióre. Ait illis Pilátus: Habétis custódiam, ite, custodíte sicut scitis. Illi autem abeúntes, muniérunt sepúlchrum, signántes lápidem, cum custódibus. XXVIII. Véspere autem sábbati, quæ lucéscit in prima sábbati, venit María Magdaléne, et áltera María, vidére sepúlchrum. Et ecce terræmótus factus est magnus. Ángelus enim Dómini descéndit de cælo: et accédens revólvit lápidem, et sedébat super eum: erat autem aspéctus ejus sicut fulgur: et vestiméntum ejus sicut nix.
Præ timóre autem ejus extérriti sunt custódes, et facti sunt velut mórtui. Respóndens autem ángelus dixit muliéribus: Nolíte timére vos: scio enim, quod Jesum, qui crucifíxus est, quaeritis. Non est hic: surréxit enim, sicut dixit: veníte, et vidéte locum ubi pósitus erat Dóminus. Et cito eúntes, dícite discípulis ejus quia surréxit: et ecce præcédit vos in Galilaeam: ibi eum vidébitis: ecce prædíxi vobis. Et exiérunt cito de monuménto cum timóre et gáudio magno, curréntes nuntiáre discípulis ejus. Et ecce Jesus occúrrit illis, dicens: Avéte. Illæ autem accessérunt, et tenuérunt pedes ejus, et adoravérunt eum. Tunc ait illis Jesus: Nolíte timére: ite, nuntiáre frátribus meis ut eant in Galilaeam; ibi me vidébunt. Quæ cum abiíssent, ecce quidam de custódibus venérunt in civitátem, et nuntiavérunt princípibus sacerdótum ómnia quæ facta fúerant. Et congregáti cum senióribus consílio accépto, pecúniam copiósam dedérunt milítibus, dicéntes: Dícite quia discípuli ejus nocte venérunt, et furáti sunt eum, nobis dormiéntibus. Et si hoc audítum fúerit a praeside, nos suadébimus ei, et secúros vos faciémus. At illi, accépta pecúnia, fecérunt sicut erant edócti. Et divulgátum est verbum istud apud Judaeos, usque in hodiérnum diem. Úndecim autem discípuli abiérunt in Galilaeam in montem ubi constitúerat illis Jesus. Et vidéntes eum adoravérunt: quidam autem dubitavérunt. Et accédens Jesus locútus est eis, dicens: Data est mihi omnis potéstas in cælo et in terra: eúntes ergo docéte omnes gentes: baptizántes eos in nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti: docéntes eos serváre ómnia quæcúmque mandávi vobis: et ecce ego vobíscum sum ómnibus diébus, usque ad consummatiónem saeculi.
Incipit prologus Marci evangeliste.
[14 lines of prologue untranscribed]
...loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? 47 And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias. 48 And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink. 49 And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him. 50 And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost. 51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent. 52 And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose, 53 And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many. 54 Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God. 55 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: 56 Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. 57 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. 58 He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered. 59 And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth. 60 And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way. 61 And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre. 62 And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate, 63 Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again. 64 Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first. 65 Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know. 66 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards.
1 And in the end of the sabbath, when it began to dawn towards the first day of the week, came Mary Magdalen and the other Mary, to see the sepulchre. 2 And behold there was a great earthquake. For an angel of the Lord descended from heaven, and coming, rolled back the stone, and sat upon it. 3 And his countenance was as lightning, and his raiment as snow. 4 And for fear of him, the guards were struck with terror, and became as dead men. 5 And the angel answering, said to the women: Fear not you; for I know that you seek Jesus who was crucified. 6 He is not here, for he is risen, as he said. Come, and see the place where the Lord was laid. 7 And going quickly, tell ye his disciples that he is risen: and behold he will go before you into Galilee; there you shall see him. Lo, I have foretold it to you. 8 And they went out quickly from the sepulchre with fear and great joy, running to tell his disciples. 9 And behold Jesus met them, saying: All hail. But they came up and took hold of his feet, and adored him. 10 Then Jesus said to them: Fear not. Go, tell my brethren that they go into Galilee, there they shall see me. 11 Who when they were departed, behold some of the guards came into the city, and told the chief priests all things that had been done. 12 And they being assembled together with the ancients, taking counsel, gave a great sum of money to the soldiers, 13 Saying: Say you, His disciples came by night, and stole him away when we were asleep. 14 And if the governor shall hear this, we will persuade him, and secure you. 15 So they taking the money, did as they were taught: and this word was spread abroad among the Jews even unto this day. 16 And the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them. 17 And seeing him they adored: but some doubted. 18 And Jesus coming, spoke to them, saying: All power is given to me in heaven and in earth. 19 Going therefore, teach ye all nations; baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost. 20 Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you: and behold I am with you all days, even to the consummation of the world.
Here begins the prologue of the Gospel of Mark.
[14 lines untranscribed.]
Lima Public Library Leaf 14 Verso
[27 lines of prologue untranscribed.]
Incipit Marchus evangelista.
Inítium Evangélii Jesu Christi, Fílii Dei. Sicut scriptum est in Isaía prophéta: Ecce ego mitto ángelum meum ante fáciem tuam, qui præparábit viam tuam ante te. Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini, rectas fácite sémitas ejus. Fuit Joánnes in desérto baptízans, et praedicans baptísmum pœniténtiæ in remissiónem peccatórum. Et egrediebátur ad eum omnis Judaeæ régio, et Jerosolýmitæ univérsi, et baptizabántur ab illo in Jordánis flúmine, confiténtes peccáta sua. Et erat Joánnes vestítus pilis cámeli, et zona pellícea circa lumbos ejus, et locústas et mel silvéstre edébat. Et prædicábat dicens: Venit fórtior post me, cujus non sum dignus procúmbens sólvere corrígiam calceamentórum ejus. Ego baptizávi vos aqua, ille vero baptizábit vos Spíritu Sancto. Et factum est: in diébus illis venit Jesus a Názareth Galilaeæ: et baptizátus est a Joánne in Jordáne. Et statim ascéndens de aqua, vidit cælos apértos, et Spíritum tamquam colúmbam
descendéntem, et manéntem in ipso. Et vox facta est de cælis: Tu es Fílius meus diléctus, in te complácui. Et statim Spíritus éxpulit eum in desértum. Et erat in desérto quadragínta diébus, et quadragínta nóctibus: et tentabátur a Sátana: erátque cum béstiis, et ángeli ministrábant illi. Postquam autem tráditus est Joánnes, venit Jesus in Galilaeam, praedicans Evangélium regni Dei, et dicens: Quóniam implétum est tempus, et appropinquávit regnum Dei: pœnitémini, et crédite Evangélio. Et prætériens secus mare Galilaeæ, vidit Simónem, et Andréam fratrem ejus, mitténtes rétia in mare (erant enim piscatóres), et dixit eis Jesus: Veníte post me, et fáciam vos fíeri piscatóres hóminum. Et prótinus relíctis rétibus, secúti sunt eum. Et progréssus inde pusíllum, vidit Jacóbum Zebedaei, et Joánnem fratrem ejus, et ipsos componéntes rétia in navi: et statim vocávit illos. Et relícto patre suo Zebedaeo in navi cum mercenáriis, secúti sunt eum. Et ingrediúntur Caphárnaum: et statim sábbatis ingréssus in synagógam, docébat eos. Et stupébant super doctrína ejus: erat enim docens eos quasi potestátem habens, et non sicut scribæ. Et erat in synagóga eórum homo in spíritu immúndo: et exclamávit, dicens: Quid nobis et tibi, Jesu Nazaréne? venísti pérdere nos? scio qui sis, Sanctus Dei. Et comminátus est ei Jesus, dicens: Obmutésce, et exi de hómine. Et discérpens eum spíritus immúndus, et exclámans voce magna, éxiit ab eo. Et miráti sunt omnes, ita ut conquírerent inter se dicéntes: Quidnam est hoc? quænam doctrína hæc nova? quia in potestáte étiam spirítibus immúndis ímperat, et obédiunt ei. Et procéssit rumor ejus statim in omnem regiónem Galilaeæ. Et prótinus egrediéntes de synagóga, venérunt in domum Simónis et Andréæ, cum Jacóbo et Joánne. Decumbébat autem socrus Simónis febrícitans: et statim dicunt ei de illa. Et accédens elevávit eam, apprehénsa manu ejus: et contínuo dimísit eam febris, et ministrábat eis. Véspere autem facto cum occidísset sol, afferébant ad eum omnes male habéntes, et dæmónia habéntes: et erat omnis cívitas congregáta ad jánuam. Et curávit multos, qui vexabántur váriis languóribus, et dæmónia multa ejiciébat, et non sinébat ea loqui, quóniam sciébant eum. Et dilúculo valde surgens, egréssus ábiit in desértum locum, ibíque orábat. Et prosecútus est eum Simon, et qui cum illo erant. Et cum inveníssent eum, dixérunt ei: Quia omnes quærunt te. Et ait illis: Eámus
[27 lines of prologue untranscribed.]
Here begins the Gospel of Mark.
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God. 2 As it is written in Isaias the prophet: Behold I send my angel before thy face, who shall prepare the way before thee. 3 A voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths. 4 John was in the desert baptizing, and preaching the baptism of penance, unto remission of sins. 5 And there went out to him all the country of Judea, and all they of Jerusalem, and were baptized by him in the river of Jordan, confessing their sins. 6 And John was clothed with camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and he ate locusts and wild honey. 7 And he preached, saying: There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and loose. 8 I have baptized you with water; but he shall baptize you with the Holy Ghost. 9 And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. 10 And forthwith coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him. 11 And there came a voice from heaven: Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased. 12 And immediately the Spirit drove him out into the desert. 13 And he was in the desert forty days and forty nights, and was tempted by Satan; and he was with beasts, and the angels ministered to him. 14 And after that John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, 15 And saying: The time is accomplished, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel. 16 And passing by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother, casting nets into the sea (for they were fishermen). 17 And Jesus said to them: Come after me, and I will make you to become fishers of men. 18 And immediately leaving their nets, they followed him. 19 And going on from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were mending their nets in the ship: 20 And forthwith he called them. And leaving their father Zebedee in the ship with his hired men, they followed him. 21 And they entered into Capharnaum, and forthwith upon the sabbath days going into the synagogue, he taught them. 22 And they were astonished at his doctrine. For he was teaching them as one having power, and not as the scribes. 23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, 24 Saying: What have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know who thou art, the Holy One of God. 25 And Jesus threatened him, saying: Speak no more, and go out of the man. 26 And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him. 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying: What thing is this? what is this new doctrine? for with power he commandeth even the unclean spirits, and they obey him. 28 And the fame of him was spread forthwith into all the country of Galilee. 29 And immediately going out of the synagogue they came into the house of Simon and Andrew, with James and John. 30 And Simon's wife's mother lay in a fit of a fever: and forthwith they tell him of her. 31 And coming to her, he lifted her up, taking her by the hand; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. 32 And when it was evening, after sunset, they brought to him all that were ill and that were possessed with devils. 33 And all the city was gathered together at the door. 34 And he healed many that were troubled with divers diseases; and he cast out many devils, and he suffered them not to speak, because they knew him. 35 And rising very early, going out, he went into a desert place: and there he prayed. 36 And Simon, and they that were with him, followed after him. 37 And when they had found him, they said to him: All seek for thee. 38 And he saith to them: Let us go...