DENISON

Lima Public Library Leaf 09

This leaf measures 17 x 12.5cm and comes from a French (Parisian) Bible of the mid-thirteenth century. The vellum is very white, thin, and soft, with vertical lead lines and horizontal dry-point lines. The script is angular gothic minuscule, in brown (main text) and red and blue (decoration and heading) ink, which is significantly faded in several places. The initials are complete with long flourishes. See Denison University Leaf 09 for more information about this manuscript.

Text: Hebrews 13:1-25; two prologues to Acts; Acts 1:1-13 (recto); Acts 1:13-2:40 (verso).

Lima PL 09r.JPG
Lima Leaf 09 Recto
Lima Leaf 09 Recto

Lima Public Library Leaf 09 Recto

+ Lima Leaf 09 Recto Transcription

[column A]

fraternitátis máneat in vobis, et hospitalitátem nolíte oblivísci: per hanc enim latuérunt quidam, ángelis hospítio recéptis. Mementóte vinctórum, tamquam simul vincti: et laborántium, tamquam et ipsi in córpore morántes. Honorábile connúbium in ómnibus, et thorus immaculátus. Fornicatóres enim, et adúlteros judicábit Deus. Sint mores sine avarítia, conténti præséntibus: ipse enim dixit: Non te déseram, neque derelínquam: ita ut confidénter dicámus: Dóminus mihi adjútor : non timébo quid fáciat mihi homo. Mementóte præpositórum vestrórum, qui vobis locúti sunt verbum Dei: quorum intuéntes éxitum conversatiónis, imitámini fidem. Jesus Christus heri, et hódie: ipse et in saecula. Doctrínis váriis et peregrínis nolíte abdúci. Óptimum est enim grátia stabilíre cor, non escis: quæ non profuérunt ambulántibus in eis. Habémus altáre, de quo édere non habent potestátem, qui tabernáculo desérviunt. Quorum enim animálium infértur sanguis pro peccáto in Sancta per pontíficem, horum córpora cremántur extra castra. Propter quod et Jesus, ut sanctificáret per suum sánguinem pópulum, extra portam passus est. Exeámus ígitur ad eum extra castra, impropérium ejus portántes. Non enim habémus hic manéntem civitátem, sed futúram inquírimus. Per ipsum ergo offerámus hóstiam laudis semper Deo, id est, fructum labiórum confiténtium nómini ejus. Beneficéntiæ autem et communiónis nolíte oblivísci: tálibus enim hóstiis promerétur Deus. Obedíte præpósitis vestris, et subjacéte eis. Ipsi enim pervígilant quasi ratiónem pro animábus vestris redditúri, ut cum gáudio hoc fáciant, et non geméntes: hoc enim non éxpedit vobis. Oráte pro nobis: confídimus enim quia bonam consciéntiam habémus in ómnibus bene voléntes conversári. Ámplius autem déprecor vos hoc fácere, quo celérius restítuar vobis. Deus autem pacis, qui edúxit de mórtuis pastórem magnum óvium, in sánguine testaménti ætérni, Dóminum nostrum Jesum Christum, aptet vos in omni bono, ut faciátis ejus voluntátem: fáciens in vobis quod pláceat coram se per Jesum Christum: cui est glória in saecula sæculórum. Amen. Rogo autem vos fratres, ut sufferátis verbum solátii. Étenim perpáucis scripsi vobis. Cognoscíte fratrem nostrum Timótheum dimíssum: cum quo (si celérius vénerit) vidébo vos. Salutáte omnes præpósitos vestros, et omnes sanctos. Salútant vos de Itália fratres. Grátia cum ómnibus vobis. Amen.

Explicit epistola ad ebraeos. Incipit prologus primus in actus apostolorum.

[8 lines of prologue untranscribed.]

[column B]

[14 lines of prologue untranscribed.]

Item alius prologus.

[5 lines of prologue untranscribed.]

Explicit prologus. Incipit liber actuum apostolorum.

Primum quidem sermónem feci de ómnibus, o Theóphile, quæ cœpit Jesus fácere et docére usque in diem qua præcípiens Apóstolis per Spíritum Sanctum, quos elégit, assúmptus est: quibus et praebuit seípsum vivum post passiónem suam in multis arguméntis, per dies quadragínta appárens eis, et loquens de regno Dei. Et convéscens, præcépit eis ab Jerosólymis ne discéderent, sed exspectárent promissiónem Patris, quam audístis (ínquit) per os meum: quia Joánnes quidem baptizávit aqua, vos autem baptizabímini Spíritu Sancto non post multos hos dies. Ígitur qui convénerant, interrogábant eum, dicéntes: Dómine, si in témpore hoc restítues regnum Israël? Dixit autem eis: Non est vestrum nosse témpora vel moménta quæ Pater pósuit in sua potestáte: sed accipiétis virtútem superveniéntis Spíritus Sancti in vos, et éritis mihi testes in Jerúsalem, et in omni Judaea, et Samaría, et usque ad últimum terræ. Et cum hæc dixísset, vidéntibus illis, elevátus est: et nubes suscépit eum ab óculis eórum. Cumque intueréntur in cælum eúntem illum, ecce duo viri astitérunt juxta illos in véstibus albis, qui et dixérunt: Viri Galilaei, quid statis aspiciéntes in cælum? Hic Jesus, qui assúmptus est a vobis in cælum, sic véniet quemádmodum vidístis eum eúntem in cælum. Tunc revérsi sunt Jerosólymam a monte qui vocátur Olivéti, qui est juxta Jerúsalem, sábbati habens iter. Et cum introíssent in cœnáculum, ascendérunt ubi manébant Petrus, et Joánnes, Jacóbus, et Andréas, Philíppus, et Thomas, Bartholomaeus, et Matthaeus, Jacóbus Alphaei, et Simon Zelótes

+ Lima Leaf 09 Recto Translation

[Hebrews 13:1-25]

...of the brotherhood abide in you. 2 And hospitality do not forget; for by this some, being not aware of it, have entertained angels. 3 Remember them that are in bands, as if you were bound with them; and them that labour, as being yourselves also in the body. 4 Marriage honourable in all, and the bed undefiled. For fornicators and adulterers God will judge. 5 Let your manners be without covetousness, contented with such things as you have; for he hath said: I will not leave thee, neither will I forsake thee. 6 So that we may confidently say: The Lord is my helper: I will not fear what man shall do to me. 7 Remember your prelates who have spoken the word of God to you; whose faith follow, considering the end of their conversation, 8 Jesus Christ, yesterday, and to day; and the same for ever. 9 Be not led away with various and strange doctrines. For it is best that the heart be established with grace, not with meats; which have not profited those that walk in them. 10 We have an altar, whereof they have no power to eat who serve the tabernacle. 11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the holies by the high priest for sin, are burned without the camp. 12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate. 13 Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach. 14 For we have not here a lasting city, but we seek one that is to come. 15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise always to God, that is to say, the fruit of lips confessing to his name. 16 And do not forget to do good, and to impart; for by such sacrifices God's favour is obtained. 17 Obey your prelates, and be subject to them. For they watch as being to render an account of your souls; that they may do this with joy, and not with grief. For this is not expedient for you. 18 Pray for us. For we trust we have a good conscience, being willing to behave ourselves well in all things. 19 And I beseech you the more to do this, that I may be restored to you the sooner. 20 And may the God of peace, who brought again from the dead the great pastor of the sheep, our Lord Jesus Christ, in the blood of the everlasting testament, 21 Fit you in all goodness, that you may do his will; doing in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom is glory for ever and ever. Amen. 22 And I beseech you, brethren, that you suffer this word of consolation. For I have written to you in a few words. 23 Know ye that our brother Timothy is set at liberty: with whom (if he come shortly) I will see you. 24 Salute all your prelates, and all the saints. The brethren from Italy salute you. 25 Grace be with you all. Amen.

Here ends the Epistle to the Hebrews. Here begins the first prologue to the Acts of the Apostles.

[22 lines of prologue untranscribed.]

Here is another prologue.

[5 lines of prologue untranscribed.]

[Acts 1:1-13]

Here ends the prologue. Here begin the Acts of the Apostles.

1 The former treatise I made, O Theophilus, of all things which Jesus began to do and to teach, 2 Until the day on which, giving commandments by the Holy Ghost to the apostles whom he had chosen, he was taken up. 3 To whom also he shewed himself alive after his passion, by many proofs, for forty days appearing to them, and speaking of the kingdom of God. 4 And eating together with them, he commanded them, that they should not depart from Jerusalem, but should wait for the promise of the Father, which you have heard (saith he) by my mouth. 5 For John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Ghost, not many days hence. 6 They therefore who were come together, asked him, saying: Lord, wilt thou at this time restore again the kingdom to Israel? 7 But he said to them: It is not for you to know the times or moments, which the Father hath put in his own power: 8 But you shall receive the power of the Holy Ghost coming upon you, and you shall be witnesses unto me in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and even to the uttermost part of the earth. 9 And when he had said these things, while they looked on, he was raised up: and a cloud received him out of their sight. 10 And while they were beholding him going up to heaven, behold two men stood by them in white garments. 11 Who also said: Ye men of Galilee, why stand you looking up to heaven? This Jesus who is taken up from you into heaven, shall so come, as you have seen him going into heaven. 12 Then they returned to Jerusalem from the mount that is called Olivet, which is nigh Jerusalem, within a sabbath day's journey. 13 And when they were come in, they went up into an upper room, where abode Peter and John, James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James of Alpheus, and Simon Zelotes...


Lima PL 09v.JPG
Lima Leaf 09 Verso
Lima Leaf 09 Verso

Lima Public Library Leaf 09 Verso

+ Lima Leaf 09 Verso Transcription

[column A]

et Judas Jacóbi. Hi omnes erant perseverántes unanímiter in oratióne cum muliéribus, et María matre Jesu, et frátribus ejus. In diébus illis, exsúrgens Petrus in médio fratrum, dixit (erat autem turba hóminum simul, fere centum vigínti): Viri fratres, opórtet impléri Scriptúram quam prædíxit Spíritus Sanctus per os David de Juda, qui fuit dux eórum qui comprehendérunt Jesum: qui connumerátus erat in nobis, et sortítus est sortem ministérii hujus. Et hic quidem possédit agrum de mercéde iniquitátis, et suspénsus crépuit médius: et diffúsa sunt ómnia víscera ejus. Et notum factum est ómnibus habitántibus Jerúsalem, ita ut appellarétur ager ille, lingua eórum, Hacéldama, hoc est, ager sánguinis. Scriptum est enim in libro Psalmórum: Fiat commorátio eórum desérta, et non sit qui inhábitet in ea: et episcopátum ejus accípiat alter. Opórtet ergo ex his viris qui nobíscum sunt congregáti in omni témpore quo intrávit et exívit inter nos Dóminus Jesus, incípiens a baptísmate Joánnis usque in diem qua assúmptus est a nobis, testem resurrectiónis ejus nobíscum fíeri unum ex istis. Et statuérunt duos, Joseph, qui vocabátur Bársabas, qui cognominátus est Justus, et Máthiam. Et orántes dixérunt: Tu Dómine, qui corda nosti ómnium, osténde quem elégeris ex his duóbus unum, accípere locum ministérii hujus et apostolátus, de quo prævaricátus est Judas ut abíret in locum suum. Et dedérunt sortes eis, et cécidit sors super Máthiam: et annumerátus est cum úndecim Apóstolis. II. Et cum compleréntur dies Pentecóstes, erant omnes páriter in eódem loco: et factus est repénte de cælo sonus, tamquam adveniéntis spíritus veheméntis, et replévit totam domum ubi erant sedéntes. Et apparuérunt illis dispertítæ linguæ tamquam ignis, sedítque supra síngulos eórum: et repléti sunt omnes Spíritu Sancto, et cœpérunt loqui váriis linguis, prout Spíritus Sanctus dabat éloqui illis. Erant autem in Jerúsalem habitántes Judaei, viri religiósi ex omni natióne quæ sub cælo est. Facta autem hac voce, convénit multitúdo, et mente confúsa est, quóniam audiébat unusquísque lingua sua illos loquéntes. Stupébant autem omnes, et mirabántur, dicéntes: Nonne ecce omnes isti qui loquúntur, Galilaei sunt? et quómodo nos audívimus unusquísque linguam nostram in qua nati sumus? Parthi, et Medi, et Ælamítæ, et qui hábitant Mespotámiam, Judaeam, et Cappadóciam, Pontum, et Ásiam, Phrýgiam, et Pamphýliam, Ægýptum, et partes Líbyæ quæ est circa Cyrénen: et advénæ Románi, Judaei quoque, et Prosélyti, Cretes, et Árabes: audívimus eos loquéntes nostris linguis magnália Dei. Stupébant autem omnes, et mirabántur ad ínvicem, dicéntes: Quidnam vult hoc esse? Álii autem irridéntes dicébant: Quia musto pleni sunt isti. Stans autem Petrus cum úndecim, levávit

[column B]

vocem suam, et locútus est eis: Viri Judaei, et qui habitátis Jerúsalem univérsi, hoc vobis notum sit, et áuribus percípite verba mea. Non enim, sicut vos æstimátis, hi ébrii sunt, cum sit hora diéi tértia: sed hoc est quod dictum est per prophétam Joël: Et erit in novíssimis diébus, dicit Dóminus,effúndam de Spíritu meo super omnem carnem: et prophetábunt fílii vestri et fíliæ vestræ, et júvenes vestri visiónes vidébunt, et senióres vestri sómnia somniábunt. Et quidem super servos meos, et super ancíllas meas, in diébus illis effúndam de Spíritu meo, et prophetábunt: et dabo prodígia in cælo sursum, et signa in terra deórsum, sánguinem, et ignem, et vapórem fumi: sol convertétur in ténebras, et luna in sánguinem, ántequam véniat dies Dómini magnus et maniféstus. Et erit: omnis quicúmque invocáverit nomen Dómini, salvus erit. Viri Israëlítæ, audíte verba hæc: Jesum Nazarénum, virum approbátum a Deo in vobis, virtútibus, et prodígiis, et signis, quæ fecit Deus per illum in médio vestri, sicut et vos scitis: hunc, defínito consílio et præsciéntia Dei tráditum, per manus iniquórum affligéntes interemístis: quem Deus suscitávit, solútis dolóribus inférni, juxta quod impossíbile erat téneri illum ab eo. David enim dicit in eum: Providébam Dóminum in conspéctu meo semper: quóniam a dextris est mihi, ne commóvear: propter hoc lætátum est cor meum, et exsultávit lingua mea, ínsuper et caro mea requiéscet in spe: quóniam non derelínques ánimam meam in inférno, nec dabis sanctum tuum vidére corruptiónem. Notas mihi fecísti vias vitæ: et replébis me jucunditáte cum fácie tua. Viri fratres, líceat audénter dícere ad vos de patriárcha David, quóniam defúnctus est, et sepúltus: et sepúlchrum ejus est apud nos usque in hodiérnum diem. Prophéta ígitur cum esset, et sciret quia jurejurándo jurásset illi Deus de fructu lumbi ejus sedére super sedem ejus: próvidens locútus est de resurrectióne Christi, quia neque derelíctus est in inférno, neque caro ejus vidit corruptiónem. Hunc Jesum resuscitávit Deus, cujus omnes nos testes sumus. Déxtera ígitur Dei exaltátus, et promissióne Spíritus Sancti accépta a Patre, effúdit hunc, quem vos vidétis et audítis. Non enim David ascéndit in cælum: dixit autem ipse:
Dixit Dóminus Dómino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimícos tuos scabéllum pedum tuórum. Certíssime sciat ergo omnis domus Israël, quia et Dóminum eum et Christum fecit Deus hunc Jesum, quem vos crucifixístis. His autem audítis, compúncti sunt corde, et dixérunt ad Petrum et ad réliquos Apóstolos: Quid faciémus, viri fratres? Petrus vero ad illos: Pœniténtiam, inquit, ágite, et baptizétur unusquísque vestrum in nómine Jesu Christi in remissiónem peccatórum vestrórum: et accipiétis donum Spíritus Sancti. Vobis enim est repromíssio, et fíliis vestris, et ómnibus qui longe sunt, quoscúmque advocáverit Dóminus Deus noster. Áliis étiam verbis

+ Lima Leaf 09 Verso Translation

[Acts 1:13-2:40]

...and Jude the brother of James. 14 All these were persevering with one mind in prayer with the women, and Mary the mother of Jesus, and with his brethren. 15 In those days Peter rising up in the midst of the brethren, said: (now the number of persons together was about an hundred and twenty:) 16 Men, brethren, the scripture must needs be fulfilled, which the Holy Ghost spoke before by the mouth of David concerning Judas, who was the leader of them that apprehended Jesus: 17 Who was numbered with us, and had obtained part of this ministry. 18 And he indeed hath possessed a field of the reward of iniquity, and being hanged, burst asunder in the midst: and all his bowels gushed out. 19 And it became known to all the inhabitants of Jerusalem: so that the same field was called in their tongue, Haceldama, that is to say, The field of blood. 20 For it is written in the book of Psalms: Let their habitation become desolate, and let there be none to dwell therein. And his bishopric let another take. 21 Wherefore of these men who have companied with us all the time that the Lord Jesus came in and went out among us, 22 Beginning from the baptism of John, until the day wherein he was taken up from us, one of these must be made a witness with us of his resurrection. 23 And they appointed two, Joseph, called Barsabas, who was surnamed Justus, and Matthias. 24 And praying, they said: Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen, 25 To take the place of this ministry and apostleship, from which Judas hath by transgression fallen, that he might go to his own place. 26 And they gave them lots, and the lot fell upon Matthias, and he was numbered with the eleven apostles.

1 And when the days of the Pentecost were accomplished, they were all together in one place: 2 And suddenly there came a sound from heaven, as of a mighty wind coming, and it filled the whole house where they were sitting. 3 And there appeared to them parted tongues as it were of fire, and it sat upon every one of them: 4 And they were all filled with the Holy Ghost, and they began to speak with divers tongues, according as the Holy Ghost gave them to speak. 5 Now there were dwelling at Jerusalem, Jews, devout men, out of every nation under heaven. 6 And when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded in mind, because that every man heard them speak in his own tongue. 7 And they were all amazed, and wondered, saying: Behold, are not all these, that speak, Galileans? 8 And how have we heard, every man our own tongue wherein we were born? 9 Parthians, and Medes, and Elamites, and inhabitants of Mesopotamia, Judea, and Cappadocia, Pontus and Asia, 10 Phrygia, and Pamphylia, Egypt, and the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, 11 Jews also, and proselytes, Cretes, and Arabians: we have heard them speak in our own tongues the wonderful works of God. 12 And they were all astonished, and wondered, saying one to another: What meaneth this? 13 But others mocking, said: These men are full of new wine. 14 But Peter standing up with the eleven, lifted up his voice, and spoke to them: Ye men of Judea, and all you that dwell in Jerusalem, be this known to you, and with your ears receive my words. 15 For these are not drunk, as you suppose, seeing it is but the third hour of the day: 16 But this is that which was spoken of by the prophet Joel: 17 And it shall come to pass, in the last days, (saith the Lord,) I will pour out of my Spirit upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams. 18 And upon my servants indeed, and upon my handmaids will I pour out in those days of my spirit, and they shall prophesy. 19 And I will shew wonders in the heaven above, and signs on the earth beneath: blood and fire, and vapour of smoke. 20 The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and manifest day of the Lord come. 21 And it shall come to pass, that whosoever shall call upon the name of the Lord, shall be saved. 22 Ye men of Israel, hear these words: Jesus of Nazareth, a man approved of God among you, by miracles, and wonders, and signs, which God did by him, in the midst of you, as you also know: 23 This same being delivered up, by the determinate counsel and foreknowledge of God, you by the hands of wicked men have crucified and slain. 24 Whom God hath raised up, having loosed the sorrows of hell, as it was impossible that he should be holden by it. 25 For David saith concerning him: I foresaw the Lord before my face: because he is at my right hand, that I may not be moved. 26 For this my heart hath been glad, and any tongue hath rejoiced: moreover my flesh also shall rest in hope. 27 Because thou wilt not leave my soul in hell, nor suffer thy Holy One to see corruption. 28 Thou hast made known to me the ways of life: thou shalt make me full of joy with thy countenance. 29 Ye men, brethren, let me freely speak to you of the patriarch David; that he died, and was buried; and his sepulchre is with us to this present day. 30 Whereas therefore he was a prophet, and knew that God hath sworn to him with an oath, that of the fruit of his loins one should sit upon his throne. 31 Foreseeing this, he spoke of the resurrection of Christ. For neither was he left in hell, neither did his flesh see corruption. 32 This Jesus hath God raised again, whereof all we are witnesses. 33 Being exalted therefore by the right hand of God, and having received of the Father the promise of the Holy Ghost, he hath poured forth this which you see and hear. 34 For David ascended not into heaven; but he himself said: The Lord said to my Lord, sit thou on my right hand, 35 Until I make thy enemies thy footstool. 36 Therefore let all the house of Israel know most certainly, that God hath made both Lord and Christ, this same Jesus, whom you have crucified. 37 Now when they had heard these things, they had compunction in their heart, and said to Peter, and to the rest of the apostles: What shall we do, men and brethren? 38 But Peter said to them: Do penance, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, for the remission of your sins: and you shall receive the gift of the Holy Ghost. 39 For the promise is to you, and to your children, and to all that are far off, whomsoever the Lord our God shall call. 40 And with very many other words did he testify...


For more information, contact Dr. Fred Porcheddu.