Lima Public Library Leaf 02
This twelfth century Spanish missal is 34 x 23.5 cm on slightly yellowed vellum. Lined with lead plummet or very light ink, the text, described by Ege as gothic minuscule script, is in black ink with enlarged initials and phrases highlighted in red-orange. See Denison University Leaf 02 for more information on this manuscript.
Text: This leaf contains text celebrating St. Michael the Archangel, including Apocalypse 12:7-11 (recto); Apocalypse 12:11-12, Apocalypse 1:1-5, and Matthew 18:1-6 (verso). Responses not yet transcribed.
Lima Public Library Leaf 02 Recto
[Transcription begins at large initial F:]
Et factum est prǽlium magnum in cælo: Míchaël et ángeli ejus præliabántur cum dracóne, et draco pugnábat, et ángeli ejus: et non valuérunt, neque locus invéntus est eórum ámplius in cælo. Et projéctus est draco ille magnus, serpens antíquus, qui vocátur diábolus, et Sátanas, qui sedúcit univérsum orbem: et projéctus est in terram, et ángeli ejus cum illo missi sunt. Et audívi vocem magnam in cælo dicéntem: Nunc facta est salus, et virtus, et regnum Dei nostri, et potéstas Christi ejus: quia projéctus est accusátor fratrum nostrórum, qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte. Et ipsi vicérunt eum propter sánguinem Agni, et propter verbum
7 And there was a great battle in heaven, Michael and his angels fought with the dragon, and the dragon fought and his angels: 8 And they prevailed not, neither was their place found any more in heaven. 9 And that great dragon was cast out, that old serpent, who is called the devil and Satan, who seduceth the whole world; and he was cast unto the earth, and his angels were thrown down with him. 10 And I heard a loud voice in heaven, saying: Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: because the accuser of our brethren is cast forth, who accused them before our God day and night. 11 And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word...
Lima Public Library Leaf 02 Verso
testimónii sui, et non dilexérunt ánimas suas usque ad mortem. Proptérea lætámini cæli, et qui habitátis in eis.
Significavit Deus quæ opórtet fíeri cito: loquens per ángelum suum servo suo Joánni, qui testimónium perhíbuit verbo Dei, et testimónium Jesu Christi, quæcúmque vidit. Beátus qui legit, et audit verba prophetíæ hujus, et servat ea, quæ in ea scripta sunt: tempus enim prope est. Joánnes septem ecclésiis, quæ sunt in Ásia. Grátia vobis, et pax ab eo, qui est, et qui erat, et qui ventúrus est: et a septem spirítibus qui in conspéctu throni ejus sunt: et a Jesu Christo, qui est testis fidélis, primogénitus mortuórum, et princeps regum terræ, qui diléxit nos, et lavit nos a peccátis nostris in sánguine suo.
[Three lines of responses not yet transcribed.]
In illa hora accessérunt discípuli ad Jesum, dicéntes: Quis, putas, major est in regno cælórum? Et ádvocans Jesus párvulum, státuit eum in médio eórum, et dixit: Amen dico vobis, nisi convérsi fuéritis, et efficiámini sicut párvuli, non intrábitis in regnum cælórum. Quicúmque ergo humiliáverit se sicut párvulus iste, hic est major in regno cælórum. Et qui suscéperit unum párvulum talem in nómine meo, me súscipit: qui autem scandalizáverit unum
...of the testimony, and they loved not their lives unto death. 12 Therefore rejoice, O heavens, and you that dwell therein.
1 The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to make known to his servants the things which must shortly come to pass: and signified, sending by his angel to his servant John, 2 Who hath given testimony to the word of God, and the testimony of Jesus Christ, what things soever he hath seen. 3 Blessed is he, that readeth and heareth the words of this prophecy; and keepeth those things which are written in it; for the time is at hand. 4 John to the seven churches which are in Asia. Grace be unto you and peace from him that is, and that was, and that is to come, and from the seven spirits which are before his throne, 5 And from Jesus Christ, who is the faithful witness, the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth, who hath loved us, and washed us from our sins in his own blood.
[Three lines of responses not yet transcribed.]
1 At that hour the disciples came to Jesus, saying: Who thinkest thou is the greater in the kingdom of heaven? 2 And Jesus calling unto him a little child, set him in the midst of them, 3 And said: Amen I say to you, unless you be converted, and become as little children, you shall not enter into the kingdom of heaven. 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greater in the kingdom of heaven. 5 And he that shall receive one such little child in my name, receiveth me. 6 But he that shall scandalize one...