DENISON

Kenyon College Leaf 09

This leaf measures 17 x 12.5cm and comes from a French (Parisian) Bible of the mid-thirteenth century. The vellum is very white, thin, and soft, with vertical lead lines and horizontal dry-point lines. The script is angular gothic minuscule, in brown (main text) and red and blue (decoration and heading) ink, which is significantly faded in several places. The initials are complete with long flourishes. See Denison University Leaf 09 for more information about this manuscript.

Text: 3 Kings 14:29-16:6 (recto) and 16:6-17:13 (verso).

Kenyon 09r.jpg
Kenyon Leaf 09 Recto
Kenyon Leaf 09 Recto

Kenyon College Leaf 09 Recto

+ Kenyon Leaf 09 Recto Transcription

[column A]

autem sermónum Róboam, et ómnia quæ fecit, ecce scripta sunt in libro sermónum diérum regum Juda. Fuítque bellum inter Róboam et Jeróboam cunctis diébus. Dormivítque Róboam cum pátribus suis, et sepúltus est cum eis in civitáte David: nomen autem matris ejus Náama Ammánitis: et regnávit Abíam fílius ejus pro eo. XV. Ígitur in octavodécimo anno regni Jeróboam fílii Nabat, regnávit Abíam super Judam. Tribus annis regnávit in Jerúsalem: nomen matris ejus Maácha fília Abessálom. Ambulavítque in ómnibus peccátis patris sui, quæ fécerat ante eum: nec erat cor ejus perféctum cum Dómino Deo suo, sicut cor David patris ejus. Sed propter David dedit ei Dóminus Deus suus lucérnam in Jerúsalem, ut suscitáret fílium ejus post eum, et statúeret Jerúsalem: eo quod fecísset David rectum in óculis Dómini, et non declinásset ab ómnibus quæ præcéperat ei cunctis diébus vitæ suæ, excépto sermóne Uríæ Hethaei. Attámen bellum fuit inter Róboam et Jeróboam omni témpore vitæ ejus. Réliqua autem sermónum Abíam, et ómnia quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro verbórum diérum regum Juda? Fuítque praelium inter Abíam et inter Jeróboam. Et dormívit Abíam cum pátribus suis, et sepeliérunt eum in civitáte David, regnavítque Asa fílius ejus pro eo. In anno ergo vigésimo Jeróboam regis Israël regnávit Asa rex Juda, et quadragínta et uno anno regnávit in Jerúsalem. Nomen matris ejus Maácha fília Abessálom. Et fecit Asa rectum ante conspéctum Dómini, sicut David pater ejus: et ábstulit effeminátos de terra, purgavítque univérsas sordes idolórum quæ fécerant patres ejus. Ínsuper et Maácham matrem suam amóvit, ne esset princeps in sacris Priápi, et in luco ejus quem consecráverat: subvertítque specum ejus, et confrégit simulácrum turpíssimum, et combússit in torrénte Cedron: excélsa autem non ábstulit. Verúmtamen cor Asa perféctum erat cum Dómino cunctis diébus suis: et íntulit ea quæ sanctificáverat pater suus, et vóverat, in domum Dómini, argéntum, et aurum, et vasa. Bellum autem erat inter Asa, et Baása regem Israël cunctis diébus eórum. Ascéndit quoque Baása rex Israël in Judam, et ædificávit Rama, ut non posset quíspiam égredi vel íngredi de parte Asa regis Juda. Tollens ítaque Asa omne argéntum et aurum quod remánserat in thesáuris domus Dómini, et in thesáuris domus régiæ, et dedit illud in manus servórum suórum: et misit ad Benádad fílium Tabrémon fílii Hézion, regem Sýriæ, qui habitábat in Damásco, dicens: Fœdus est inter me et te, et inter patrem meum et patrem tuum: ídeo misi tibi múnera, argéntum et aurum: et peto ut vénias, et írritum fácias fœdus quod habes cum Baása rege Israël, et recédat a me. Acquiéscens Benádad regi Asa, misit príncipes exér-

[column B]

-citus sui in civitátes Israël, et percussérunt Áhion, et Dan, et Abeldómum Maácha, et univérsam Cénneroth, omnem scílicet terram Nephtháli. Quod cum audísset Baása, intermísit ædificáre Rama, et revérsus est in Thersa. Rex autem Asa núntium misit in omnem Judam, dicens: Nemo sit excusátus. Et tulérunt lápides de Rama, et ligna ejus, quibus ædificáverat Baása, et exstrúxit de eis rex Asa Gábaa Bénjamin, et Maspha. Réliqua autem ómnium sermónum Asa, et univérsæ fortitúdines ejus, et cuncta quæ fecit, et civitátes quas exstrúxit, nonne hæc scripta sunt in libro verbórum diérum regum Juda? Verúmtamen in témpore senectútis suæ dóluit pedes. Et dormívit cum pátribus suis, et sepúltus est cum eis in civitáte David patris sui. Regnavítque Jósaphat fílius ejus pro eo. Nadab vero fílius Jeróboam regnávit super Israël anno secúndo Asa regis Juda: regnavítque super Israël duóbus annis. Et fecit quod malum est in conspéctu Dómini, et ambulávit in viis patris sui, et in peccátis ejus quibus peccáre fecit Israël. Insidiátus est autem ei Baása fílius Áhiæ de domo Issáchar, et percússit eum in Gebbéthon, quæ est urbs Philisthinórum: síquidem Nadab et omnis Israël obsidébant Gebbéthon. Interfécit ergo illum Baása in anno tértio Asa regis Juda, et regnávit pro eo. Cumque regnásset, percússit omnem domum Jeróboam: non dimísit ne unam quidem ánimam de sémine ejus donec deléret eum, juxta verbum Dómini quod locútus fúerat in manu servi sui Áhiæ Silónitis, propter peccáta Jeróboam, quæ peccáverat, et quibus peccáre fécerat Israël: et propter delíctum quo irritáverat Dóminum Deum Israël. Réliqua autem sermónum Nadab, et ómnia quæ operátus est, nonne hæc scripta sunt in libro verbórum diérum rem Israël? Fuítque bellum inter Asa, et Baása regem Israël, cunctis diébus eórum. Anno tértio Asa regis Juda, regnávit Baása fílius Áhiæ super omnem Israël in Thersa, vigínti quátuor annis. Et fecit malum coram Dómino, ambulavítque in via Jeróboam, et in peccátis ejus quibus peccáre fecit Israël. XVI. Factus est autem sermo Dómini ad Jehu fílium Hanáni contra Baása, dicens: Pro eo quod exaltávi te de púlvere, et pósui te ducem super pópulum meum Israël, tu autem ambulásti in via Jeróboam, et peccáre fecísti pópulum meum Israël, ut me irritáres in peccátis eórum: ecce ego demétam posterióra Baása, et posterióra domus ejus, et fáciam domum tuam sicut domum Jeróboam fílii Nabat. Qui mórtuus fúerit de Baása in civitáte, cómedent eum canes: et qui mórtuus fúerit ex eo in regióne, cómedent eum vólucres cæli. Réliqua autem sermónum Baása, et quæcúmque fecit, et praelia ejus, nonne hæc scripta sunt in libro verbórum diérum regum Israël? Dormívit ergo Baása cum pátribus suis, se

+ Kenyon Leaf 09 Recto Translation

[3 Kings 14:29-16:6]

...the rest of the acts of Roboam, and all that he did, behold they are written in the book of the words of the days of the kings of Juda. 30 And there was war between Roboam and Jeroboam always. 31 And Roboam slept with his fathers, and was buried with them in the city of David: and his mother's name was Naama an Ammonitess: and Abiam his son reigned in his stead.

1 Now in the eighteenth year of the reign of Jeroboam the son of Nabat, Abiam reigned over Juda. 2 He reigned three years in Jerusalem: the name of his mother was Maacha the daughter of Abessalom. 3 And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the Lord his God, as was the heart of David his father. 4 But for David's sake the Lord his God gave him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem: 5 Because David had done that which was right in the eyes of the Lord, and had not turned aside from any thing that he commanded him, all the days of his life, except the matter of Urias the Hethite. 6 But there was war between Roboam and Jeroboam all the time of his life. 7 And the rest of the words of Abiam, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? And there was war between Abiam and Jeroboam. 8 And Abiam slept with his fathers, and they buried him in the city of David, and Asa his son reigned in his stead. 9 So in the twentieth year of Jeroboam king of Israel, reigned Asa king of Juda, 10 And he reigned one and forty years in Jerusalem. His mother's name was Maacha, the daughter of Abessalom. 11 And Asa did that which was right in the sight of the Lord, as did David his father: 12 And he took away the effeminate out of the land, and he removed all the filth of the idols, which his fathers had made. 13 Moreover he also removed his mother Maacha, from being the princess in the sacrifices of Priapus, and in the grove which she had consecrated to him: and he destroyed her den, and broke in pieces the filthy idol, and burnt it by the torrent Cedron: 14 But the high places he did not take away. Nevertheless the heart of Asa was perfect with the Lord all his days: 15 And he brought in the things which his father had dedicated, and he had vowed, into the house of the Lord, silver and gold, and vessels. 16 And there was war between Asa, and Baasa king of Israel all their days. 17 And Baasa king of Israel went up against Juda, and built Rama, that no man might go out or come in, of the side of Asa king of Juda. 18 Then Asa took all the silver and gold that remained in the treasures of the house of the Lord, and in the treasures of the king's house, and delivered it into the hands of his servants: and sent them to Benadad son of Tabremon the son of Hezion, king of Syria, who dwelt in Damascus, saying: 19 There is a league between me and thee, and between my father and thy father: therefore I have sent thee presents of silver and gold: and I desire thee to come, and break thy league with Baasa king of Israel, that he may depart from me. 20 Benadad hearkening to king Asa, sent the captains of his army against the cities of Israel, and they smote Ahion, and Dan, and Abeldomum Maacha, and all Cenneroth, that is all the land of Nephtali. 21 And when Baasa had heard this, he left off building Rama, and returned into Thersa. 22 But king Asa sent word into all Juda, saying: Let no man be excused: and they took away the stones from Rama, and the timber thereof wherewith Baasa had been building, and with them Asa built Gabaa of Benjamin, and Maspha. 23 But the rest of all the acts of Asa, and all his strength, and all that he did and the cities that he built, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Juda? But in the time of his old age he was diseased in his feet. 24 And he slept with his fathers, and was buried with them in the city of David his father. And Josaphat his son reigned in his place. 25 But Nadab the son of Jeroboam reigned over Israel the second year of Asa king of Juda: and he reigned over Israel two years. 26 And he did evil in the sight of the Lord, and walked in the ways of his father, and in his sins, wherewith he made Israel to sin. 27 And Baasa the son of Ahias of the house of Issachar, conspired against him, and slew him in Gebbethon, which is a city of the Philistines: for Nadab and all Israel besieged Gebbethon. 28 So Baasa slew him in the third year of Asa king of Juda, and reigned in his place. 29 And when he was king he cut off all the house of Jeroboam: he left not so much as one soul of his seed, till he had utterly destroyed him, according to the word of the Lord, which he had spoken in the hand of Ahias the Silonite: 30 Because of the sin of Jeroboam, which he had sinned, and wherewith he had made Israel to sin, and for the offence, wherewith he provoked the Lord the God of Israel. 31 But the rest of the acts of Nadab, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 32 And there was war between Asa and Baasa the king of Israel all their days. 33 In the third year of Asa king of Juda, Baasa the son of Ahias reigned over all Israel, in Thersa, four and twenty years. 34 And he did evil before the Lord, and walked in the ways of Jeroboam, and in his sins, wherewith he made Israel to sin.

1 Then the word of the Lord came to Jehu the son of Hanani against Baasa, saying : 2 Forasmuch as I have exalted thee out of the dust, and made thee prince over my people Israel, and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins: 3 Behold, I will cut down the posterity of Baasa, and the posterity of his house, and I will make thy house as the house of Jeroboam the son of Nabat. 4 Him that dieth of Baasa in the city, the dogs shall eat: and him that dieth of his in the country, the fowls of the air shall devour. 5 But the rest of the acts of Baasa and all that he did, and his battles, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 6 So Baasa slept with his father...


Kenyon 09v.jpg
Kenyon Leaf 09 Verso
Kenyon Leaf 09 Verso

Kenyon College Leaf 09 Verso

+ Kenyon Leaf 09 Verso Transcription

[column A]

-que est in Thersa: et regnávit Ela fílius ejus pro eo. Cum autem in manu Jehu fílii Hanáni prophétæ verbum Dómini factum esset contra Baása, et contra domum ejus, et contra omne malum quod fécerat coram Dómino, ad irritándum eum in opéribus mánuum suárum, ut fíeret sicut domus Jeróboam: ob hanc causam óccidit eum, hoc est, Jehu fílium Hanáni prophétam. Anno vigésimo sexto Asa regis Juda, regnávit Ela fílius Baása super Israël in Thersa, duóbus annis. Et rebellávit contra eum servus suus Zambri, dux médiæ partis équitum: erat autem Ela in Thersa bibens, et temuléntus in domo Arsa præfécti Thersa. Írruens ergo Zambri, percússit et óccidit eum, anno vigésimo séptimo Asa regis Juda, et regnávit pro eo. Cumque regnásset, et sedísset super sólium ejus, percússit omnem domum Baása, et non derelíquit ex ea mingéntem ad paríetem: et propínquos et amícos ejus. Delevítque Zambri omnem domum Baása, juxta verbum Dómini quod locútus fúerat ad Baása in manu Jehu prophétæ, propter univérsa peccáta Baása, et peccáta Ela fílii ejus, qui peccavérunt, et peccáre fecérunt Israël, provocántes Dóminum Deum Israël in vanitátibus suis. Réliqua autem sermónum Ela, et ómnia quæ fecit, nonne hæc scripta sunt in libro verbórum diérum regum Israël? Anno vigésimo séptimo Asa regis Juda, regnávit Zambri septem diébus in Thersa: porro exércitus obsidébat Gebbéthon urbem Philisthinórum. Cumque audísset rebellásse Zambri, et occidísse regem, fecit sibi regem omnis Israël Amri, qui erat princeps milítiæ super Israël in die illa in castris. Ascéndit ergo Amri, et omnis Israël cum eo, de Gebbéthon, et obsidébant Thersa. Videns autem Zambri quod expugnánda esset cívitas, ingréssus est palátium, et succéndit se cum domo régia: et mórtuus est in peccátis suis quæ peccáverat, fáciens malum coram Dómino, et ámbulans in via Jeróboam, et in peccáto ejus, quo fecit peccáre Israël. Réliqua autem sermónum Zambri, et insidiárum ejus, et tyránnidis, nonne hæc scripta sunt in libro verbórum diérum regum Israël? Tunc divísus est pópulus Israël in duas partes: média pars pópuli sequebátur Thebni fílium Gineth, ut constitúeret eum regem: et média pars Amri. Præváluit autem pópulus qui erat cum Amri, pópulo qui sequebátur Thebni fílium Gineth: mortuúsque est Thebni, et regnávit Amri. Anno trigésimo primo Asa regis Juda, regnávit Amri super Israël, duódecim annis: in Thersa regnávit sex annis. Emítque montem Samaríæ a Somer duóbus taléntis argénti: et ædificávit eum, et vocávit nomen civitátis quam exstrúxerat, nómine Semer dómini montis, Samaríam. Fecit autem Amri malum in conspéctu Dómini, et operátus est néquiter,

[column B]

super omnes qui fuérunt ante eum. Ambulavítque in omni via Jeróboam fílii Nabat, et in peccátis ejus quibus peccáre fécerat Israël, ut irritáret Dóminum Deum Israël in vanitátibus suis. Réliqua autem sermónum Amri, et praelia ejus quæ gessit, nonne hæc scripta sunt in libro verbórum diérum regum Israël? Dormivítque Amri cum pátribus suis, et sepúltus est in Samaría: regnavítque Achab fílius ejus pro eo. Achab vero fílius Amri regnávit super Israël anno trigésimo octávo Asa regis Juda. Et regnávit Achab fílius Amri super Israël in Samaría vigínti et duóbus annis. Et fecit Achab fílius Amri malum in conspéctu Dómini super omnes qui fuérunt ante eum. Nec suffécit ei ut ambuláret in peccátis Jeróboam fílii Nabat: ínsuper duxit uxórem Jezábel fíliam Éthbaal regis Sidoniórum. Et ábiit, et servívit Baal, et adorávit eum. Et pósuit aram Baal in templo Baal, quod ædificáverat in Samaría, et plantávit lucum: et áddidit Achab in ópere suo, írritans Dóminum Deum Israël super omnes reges Israël qui fuérunt ante eum. In diébus ejus ædificávit Hiel de Bethel Jéricho: in Abíram primitívo suo fundávit eam, et in Segub novíssimo suo pósuit portas ejus, juxta verbum Dómini quod locútus fúerat in manu Jósue fílii Nun. XVII. Et dixit Elías Thesbítes de habitatóribus Gálaad ad Achab: Vivit Dóminus Deus Israël, in cujus conspéctu sto, si erit annis his ros et plúvia, nisi juxta oris mei verba. Et factum est verbum Dómini ad eum, dicens: Recéde hinc, et vade contra oriéntem, et abscóndere in torrénte Carith, qui est contra Jordánem, et ibi de torrénte bibes: corvísque præcépi ut pascant te ibi. Ábiit ergo, et fecit juxta verbum Dómini: cumque abiísset, sedit in torrénte Carith, qui est contra Jordánem. Corvi quoque deferébant ei panem et carnes mane, simíliter panem et carnes vésperi, et bibébat de torrénte. Post dies autem siccátus est torrens: non enim plúerat super terram. Factus est ergo sermo Dómini ad eum, dicens: Surge, et vade in Saréphta Sidoniórum, et manébis ibi: præcépi enim ibi mulíeri víduæ ut pascat te. Surréxit, et ábiit in Saréphta. Cumque venísset ad portam civitátis, appáruit ei múlier vídua cólligens ligna, et vocávit eam, dixítque ei: Da mihi páululum aquæ in vase ut bibam. Cumque illa pérgeret ut afférret, clamávit post tergum ejus, dicens: Affer mihi, óbsecro, et buccéllam panis in manu tua. Quæ respóndit: Vivit Dóminus Deus tuus, quia non hábeo panem, nisi quantum pugíllus cápere potest farínæ in hýdria, et páululum ólei in lécytho: en cólligo duo ligna ut ingrédiar et fáciam illum mihi et fílio meo, ut comedámus, et moriámur. Ad quam Elías ait

+ Kenyon Leaf 09 Verso Translation

[3 Kings 16:6-17:13]

...and was buried in Thersa: and Ela his son reigned in his stead. 7 And when the word of the Lord came in the hand of Jehu the son of Hanani the prophet, against Baasa, and against his house, and against all the evil that he had done before the Lord, to provoke him to anger by the works of his hands, to become as the house of Jeroboam: for this cause he slew him, that is to say, Jehu the son of Hanani, the prophet.8 In the six and twentieth year of Asa king of Juda, Ela the son of Baasa reigned over Israel in Thersa two years. 9 And his servant Zambri, who was captain of half the horsemen, rebelled against him: now Ela was drinking in Thersa, and drunk in the house of Arsa the governor of Thersa. 10 And Zambri rushing in, struck him and slew him in the seven and twentieth year of Asa king of Juda, and he reigned in his stead. 11 And when he was king and sat upon his throne, he slew all the house of Baasa, and he left not one thereof to piss against a wall, and all his kinsfolks and friends. 12 And Zambri destroyed all the house of Baasa, according to the word of the Lord, that he had spoken to Baasa in the hand of Jehu the prophet, 13 For all the sins of Baasa, and the sins of Ela his son, who sinned, and made Israel to sin, provoking the Lord the God of Israel with their vanities. 14 But the rest of the acts of Ela, and all that he did, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 15 In the seven and twentieth year of Asa king of Juda, Zambri reigned seven days in Thersa: now the army was besieging Gebbethon a city of the Philistines. 16 And when they heard that Zambri had rebelled, and slain the king, all Israel made Amri their king, who was general over Israel in the camp that day. 17 And Amri went up, and all Israel with him from Gebbethon, and they besieged Thersa. 18 And Zambri seeing that the city was about to be taken, went into the palace and burnt himself with the king's house: and he died 19 In his sins, which he had sinned, doing evil before the Lord, and walking in the way of Jeroboam, and in his sin, wherewith he made Israel to sin. 20 But the rest of the acts of Zambri, and of his conspiracy and tyranny, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 21 Then were the people of Israel divided into two parts: one half of the people followed Thebni the son of Gineth, to make him king: and one half followed Amri. 22 But the people that were with Amri, prevailed over the people that followed Thebni the son of Gineth: and Thebni died, and Amri reigned. 23 In the one and thirtieth year of Asa king of Juda, Amri reigned over Israel twelve years: in Thersa he reigned six years. 24 And he bought the hill of Samaria of Semer for two talents of silver: and he built upon it, and he called the city which he built Samaria, after the name of Semer the owner of the hill. 25 And Amri did evil in the sight of the Lord, and acted wickedly above all that were before him. 26 And he walked in all the way of Jeroboam the son of Nabat, and in his sins wherewith he made Israel to sin: to provoke the Lord the God of Israel to anger with their vanities. 27 Now the rest of the acts of Amri, and the battles he fought, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? 28 And Amri slept with his fathers, and was buried in Samaria, and Achab his son reigned in his stead. 29 Now Achab the son of Amri reigned over Israel in the eight and thirtieth year of Asa king of Juda. And Achab the son of Amri reigned over Israel in Samaria two and twenty years. 30 And Achab the son of Amri did evil in the sight of the Lord above all that were before him. 31 Nor was it enough for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nabat: but he also took to wife Jezabel daughter of Ethbaal king of the Sidonians. And he went, and served Baal, and adored him. 32 And he set up an altar for Baal in the temple of Baal, which he had built in Samaria, 33 And he planted a grove: and Achab did more to provoke the Lord the God of Israel, than all the kings of Israel that were before him. 34 In his days Hiel of Bethel built Jericho: in Abiram his firstborn he laid its foundations: and in his youngest son Segub he set up the gates thereof: according to the word of the Lord, which he spoke in the hand of Josue the son of Nun.

1 And Elias the Thesbite of the inhabitants of Galaad said to Achab: As the Lord liveth the God of Israel, in whose sight I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to the words of my mouth. 2 And the word of the Lord came to him, saying: 3 Get thee hence, and go towards the east and hide thyself by the torrent of Carith, which is over against the Jordan, 4 And there thou shalt drink of the torrent: and I have commanded the ravens to feed thee there. 5 So he went, and did according to the word of the Lord: and going, he dwelt by the torrent Carith, which is over against the Jordan. 6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening, and he drank of the torrent. 7 But after some time the torrent was dried up, for it had not rained upon the earth. 8 Then the word of the Lord came to him, saying: 9 Arise, and go to Sarephta of the Sidonians, and dwell there: for I have commanded a widow woman there to feed thee. 10 He arose, and went to Sarephta. And when he was come to the gate of the city, he saw the widow woman gathering sticks, and he called her, and said to her: Give me a little water in a vessel, that I may drink. 11 And when she was going to fetch it he called after her, saying: Bring me also, I beseech thee, a morsel of bread in thy hand. 12 And she answered: As the Lord thy God liveth, I have no bread, but only a handful of meal in a pot, and a little oil in a cruse: behold I am gathering two sticks that I may go in and dress it, for me and my son, that we may eat it, and die. 13 And Elias said to her...


For more information, contact Dr. Fred Porcheddu.