DENISON

Kenyon College Leaf 06

This leaf comes from an English Cambridge Bible, St. Jerome's edition, from the early thirteenth century. The script is early angular gothic. The vellum is 27.5 x 20cm, thin and soft with ink lining, obvious binding holes, and minimal yellowing. The script is described as early angular gothic by Ege. The ink used for the body of the text is brown, with decoration in the form of book name and chapter numbers red and blue with some minor squiggle emphasis, not unlike that found in Leaf 04. See Denison Leaf 06 for more information about this manuscript.

Text: Job 34:11-37:21 (recto) and 37:21-40:19 (verso).

Kenyon 06r.jpg
Kenyon Leaf 06 Recto
Kenyon Leaf 06 Recto

Kenyon College Leaf 06 Recto

+ Kenyon Leaf 06 Recto Transcription

[column A]

reddet ei, et juxta vias singulórum restítuet eis. Vere enim Deus non condemnábit frustra, nec Omnípotens subvértet judícium. Quem constítuit álium super terram? aut quem pósuit super orbem quem fabricátus est? Si diréxerit ad eum cor suum, spíritum illíus et flatum ad se trahet. Defíciet omnis caro simul, et homo in cínerem revertétur. Si habes ergo intelléctum, audi quod dícitur, et auscúlta vocem elóquii mei: numquid qui non amat judícium sanári potest? et quómodo tu eum qui justus est in tantum condémnas? Qui dicit regi: Apostáta; qui vocat duces ímpios; qui non áccipit persónas príncipum, nec cognóvit tyránnum cum disceptáret contra páuperem: opus enim mánuum ejus sunt univérsi. Súbito moriéntur, et in média nocte turbabúntur pópuli: et pertransíbunt, et áuferent violéntum absque manu. Óculi enim ejus super vias hóminum, et omnes gressus eórum consíderat. Non sunt ténebræ, et non est umbra mortis, ut abscondántur ibi qui operántur iniquitátem, neque enim ultra in hóminis potestáte est, ut véniat ad Deum in judícium. Cónteret multos, et innumerábiles, et stare fáciet álios pro eis. Novit enim ópera eórum, et idcírco indúcet noctem, et conteréntur. Quasi ímpios percússit eos in loco vidéntium: qui quasi de indústria recessérunt ab eo, et omnes vias ejus intellígere oluérunt: ut perveníre fácerent ad eum clamórem egéni, et audíret vocem páuperum. Ipso enim concedénte pacem, quis est qui condémnet? ex quo abscónderit vultum, quis est qui contemplétur eum, et super gentes, et super omnes hómines? Qui regnáre facit hóminem hypócritam propter peccáta pópuli. Quia ergo ego locútus sum ad Deum, te quoque non prohibébo. Si errávi, tu doce me; si iniquitátem locútus sum, ultra non addam. Numquid a te Deus éxpetit eam, quia displícuit tibi? tu enim cœpísti loqui, et non ego: quod si quid nosti mélius, lóquere. Viri intelligéntes loquántur mihi, et vir sápiens áudiat me. Job autem stulte locútus est, et verba illíus non sonant disciplínam. Pater mi, probétur Job usque ad finem: ne désinas ab hómine iniquitátis: quia addit super peccáta sua blasphémiam, inter nos ínterim constringátur: et tunc ad judícium próvocet sermónibus suis Deum. XXXV. Ígitur Elíu hæc rursum locútus est: Numquid æqua tibi vidétur tua cogitátio, ut díceres: Jústior sum Deo? Dixísti enim: Non tibi placet quod rectum est: vel quid tibi próderit, si ego peccávero? Ítaque ego respondébo sermónibus tuis, et amícis tuis tecum.Súspice cælum, et intuére: et contempláre ǽthera quod áltior te sit. Si peccáveris, quid ei nocébis? et si multiplicátæ fúerint iniquitátes tuæ, quid fácies contra eum? Porro si juste égeris, quid donábis ei? aut quid de manu tua accípiet? Hómini qui símilis tui est, nocébit impiétas tua: et fílium hóminis adjuvábit justítia tua. Propter multitúdinem calumniatórum clamábunt, et ejulábunt propter vim bráchii tyrannórum. Et non dixit: Ubi est Deus qui fecit me, qui dedit cármina in nocte; qui docet nos super juménta terræ, et super vólucres cæli érudit nos? Ibi clamábunt, et non exáudiet, propter supérbiam malórum. Non ergo frustra áudiet Deus, et Omnípotens causas singulórum intuébitur. Étiam cum díxeris: Non consíderat: judicáre coram illo, et expécta eum. Nunc enim non infert furórem suum, nec ulcíscitur scelus valde. Ergo Job frustra áperit os suum, et absque sciéntia verba multíplicat. XXXVI. Addens quoque Elíu, hæc locútus est: Sústine me páululum, et indicábo tibi: adhuc enim hábeo quod pro Deo loquar. Repétam sciéntiam meam a princípio, et opera-

[column B]

-tórem meum probábo justum. Vere enim absque mendácio sermónes mei, et perfécta sciéntia probábitur tibi. Deus poténtes non ábjicit, cum et ipse sit potens: sed non salvat ímpios, et judícium paupéribus tríbuit. Non áuferet a justo óculos suos: et reges in sólio collócat in perpétuum, et illi erigúntur. Et si fúerint in caténis, et vinciántur fúnibus paupertátis, indicábit eis ópera eórum, et scélera eórum, quia violénti fuérunt. Revelábit quoque aurem eórum, ut corrípiat: et loquétur, ut revertántur ab iniquitáte. Si audíerint et observáverint, complébunt dies suos in bono, et annos suos in glória: si autem non audíerint, transíbunt per gládium, et consuméntur in stultítia. Simulatóres et cállidi próvocant iram Dei, neque clamábunt cum vincti fúerint. Moriétur in tempestáte ánima eórum, et vita eórum inter effeminátos. Erípiet de angústia sua páuperem, et revelábit in tribulatióne aurem ejus. Ígitur salvábit te de ore angústo latíssime, et non habénte fundaméntum subter se: réquies autem mensæ tuæ erit plena pinguédine. Causa tua quasi ímpii judicáta est: causam judiciúmque recípies. Non te ergo súperet ira ut áliquem ópprimas: nec multitúdo donórum inclínet te. Depóne magnitúdinem tuam absque tribulatióne, et omnes robústos fortitúdine. Ne prótrahas noctem, ut ascéndant pópuli pro eis. Cave ne declínes ad iniquitátem: hanc enim cœpísti sequi post misériam. Ecce Deus excélsus in fortitúdine sua, et nullus ei símilis in legislatóribus. Quis póterit scrutári vias ejus? aut quis potest ei dícere: imperátus es iniquitátem? Meménto quod ignóres opus ejus, de quo cecinérunt viri. Omnes hómines vident eum: unusquísque intuétur procul. Ecce Deus magnus vincens sciéntiam nostram: númerus annórum ejus inæstimábilis. Qui aufert stillas plúviæ, et effúndit imbres ad instar gúrgitum, qui de núbibus fluunt quæ prætéxunt cuncta désuper. Si volúerit exténdere nubes quasi tentórium suum, et fulguráre lúmine suo désuper, cárdines quoque maris opériet. Per hæc enim júdicat pópulos, et dat escas multis mortálibus. In mánibus abscóndit lucem, et præcépit ei ut rursus advéniat. Annúntiat de ea amíco suo, quod posséssio ejus sit, et ad eam possit ascéndere. XXXVII. Super hoc expávit cor meum, et emótum est de loco suo. Audíte auditiónem in terróre vocis ejus, et sonum de ore illíus procedéntem. Subter omnes cælos ipse consíderat, et lumen illíus super términos terræ. Post eum rúgiet sónitus; tonábit voce magnitúdinis suæ: et non investigábitur, cum audíta fúerit vox ejus. Tonábit Deus in voce sua mirabíliter, qui facit magna et inscrutabília; qui prǽcipit nivi ut descéndat in terram, et híemis plúviis, et imbri fortitúdinis suæ; qui in manu ómnium hóminum signat, ut nóverint sínguli ópera sua. Ingrediétur béstia latíbulum, et in antro suo morábitur. Ab interióribus egrediétur tempéstas, et ab Arctúro frigus. Flante Deo, concréscit gelu, et rursum latíssimæ fundúntur aquæ. Fruméntum desíderat nubes, et nubes spargunt lumen suum. Quæ lustrant per circúitum, quocúmque eas volúntas gubernántis dúxerit, ad omne quod præcéperit illis super fáciem orbis terrárum: sive in una tribu, sive in terra sua, sive in quocúmque loco misericórdiæ suæ eas jússerit inveníri. Auscúlta hæc, Job: sta, et consídera mirabília Dei. Numquid scis quando præcéperit Deus plúviis, ut osténderent lucem núbium ejus? Numquid nosti sémitas núbium magnas, et perféctas sciéntias? Nonne vestiménta tua cálida sunt, cum perfláta fúerit terra austro? Tu fórsitan cum eo fabricátus es cælos, qui solidíssimi quasi ære fusi sunt. Osténde nobis quid dicámus illi: nos quippe invólvimur ténebris. Quis narrábit ei quæ loquor? étiam si locútus fúerit homo, devorábitur. At nunc non vident lucem: súbito aër cogétur in nubes,

+ Kenyon Leaf 06 Recto Translation

[Job 34:11-37:21]

...to a man his work, and according to the ways of every one he will reward them. 12 For in very deed God will not condemn without cause, neither will the Almighty pervert judgment. 13 What other hath he appointed over the earth? or whom hath he set over the world which he made? 14 If he turn his heart to him, he shall draw his spirit and breath unto himself. 15 All flesh shall perish together, and man shall return into ashes. 16 If then thou hast understanding, hear what is said, and hearken to the voice of my words. 17 Can he be healed that loveth not judgment? and how dost thou so far condemn him that is just? 18 Who saith to the king: Thou art an apostate: who calleth rulers ungodly? 19 Who accepteth not the persons of princes: nor hath regarded the tyrant, when he contended against the poor man: for all are the work of his hands. 20 They shall suddenly die, and the people shall be troubled at midnight, and they shall pass, and take away the violent without hand. 21 For his eyes are upon the ways of men, and he considereth all their steps. 22 There is no darkness, and there is no shadow of death, where they may be hid who work iniquity. 23 For it is no longer in the power of man to enter into judgment with God. 24 He shall break in pieces many and innumerable, and shall make others to stand in their stead. 25 For he knoweth their works: and therefore he shall bring night on them, and they shall be destroyed. 26 He hath struck them, as being wicked, in open sight. 27 Who as it were on purpose have revolted from him, and would not understand all his ways: 28 So that they caused the cry of the needy to come to him, and he heard the voice of the poor. 29 For when he granteth peace, who is there that can condemn? When he hideth his countenance, who is there that can behold him, whether it regard nations, or all men? 30 Who maketh a man that is a hypocrite to reign for the sins of the people? 31 Seeing then I have spoken of God, I will not hinder thee in thy turn. 32 If I have erred, teach thou me: if I have spoken iniquity, I will add no more. 33 Doth God require it of thee, because it hath displeased thee? for thou begannest to speak, and not I: but if thou know any thing better, speak. 34 Let men of understanding speak to me, and let a wise man hearken to me. 35 But Job hath spoken foolishly, and his words sound not discipline. 36 My father, let Job be tried even to the end: cease not from the man of iniquity. 37 Because he addeth blasphemy upon his sins, let him be tied fast in the mean time amongst us: and then let him provoke God to judgment with his speeches.

1 Moreover Eliu spoke these words: 2 Doth thy thought seem right to thee, that thou shouldst say: I am more just than God? 3 For thou saidst: That which is right doth not please thee: or what will it profit thee if I sin? 4 Therefore I will answer thy words, and thy friends with thee. 5 Look up to heaven and see, and behold the sky, that it is higher than thee. 6 If thou sin, what shalt thou hurt him? and if thy iniquities be multiplied, what shalt thou do against him? 7 And if thou do justly, what shalt thou give him, or what shall he receive of thy hand? 8 Thy wickedness may hurt a man that is like thee: and thy justice may help the son of man. 9 By reason of the multitude of oppressions they shall cry out: and shall wail for the violence of the arm of tyrants. 10 And he hath not said: Where is God, who made me, who hath given songs in the night? 11 Who teacheth us more than the beasts of the earth, and instructeth us more than the fowls of the air. 12 There shall they cry, and he will not hear, because of the pride of evil men. 13 God therefore will not hear in vain, and the Almighty will look into the causes of every one. 14 Yea when thou shalt say: He considereth not: be judged before him, and expect him. 15 For he doth not now bring on his fury, neither doth he revenge wickedness exceedingly. 16 Therefore Job openeth his mouth in vain, and multiplieth words without knowledge.

1 Eliu also proceeded, and said: 2 Suffer me a little, and I will shew thee: for I have yet somewhat to speak in God's behalf. 3 I will repeat my knowledge from the beginning, and I will prove my Maker just. 4 For indeed my words are without a lie, and perfect knowledge shall be proved to thee. 5 God doth not cast away the mighty, whereas he himself also is mighty. 6 But he saveth not the wicked, and he giveth judgment to the poor. 7 He will not take away his eyes from the just, and he placeth kings on the throne for ever, and they are exalted. 8 And if they shall be in chains, and be bound with the cords of poverty: 9 He shall shew them their works, and their wicked deeds, because they have been violent. 10 He also shall open their ear, to correct them: and shall speak, that they may return from iniquity. 11 If they shall hear and observe, they shall accomplish their days in good, and their years in glory. 12 But if they hear not, they shall pass by the sword, and shall be consumed in folly. 13 Dissemblers and crafty men prove the wrath of God, neither shall they cry when they are bound. 14 Their soul shall die in a storm, and their life among the effeminate. 15 He shall deliver the poor out of his distress, and shall open his ear in affliction. 16 Therefore he shall set thee at large out of the narrow mouth, and which hath no foundation under it: and the rest of thy table shall be full of fatness. 17 Thy cause hath been judged as that of the wicked, cause and judgment thou shalt recover. 18 Therefore let not anger overcome thee to oppress any man: neither let multitude of gifts turn thee aside. 19 Lay down thy greatness without tribulation, and all the mighty of strength. 20 Prolong not the night that people may come up for them. 21 Beware thou turn not aside to iniquity: for this thou hast begun to follow after misery. 22 Behold, God is high in his strength, and none is like him among the lawgivers. 23 Who can search out his ways? or who can say to him: Thou has wrought iniquity? 24 Remember that thou knowest not his work, concerning which men have sung. 25 All men see him, every one beholdeth afar off. 26 Behold, God is great, exceeding our knowledge: the number of his years is inestimable. 27 He lifteth up the drops of rain, and poureth out showers like floods: 28 Which flow from the clouds that cover all above. 29 If he will spread out clouds as his tent, 30 And lighten with his light from above, he shall cover also the ends of the sea. 31 For by these he judgeth people, and giveth food to many mortals. 32 In his hands he hideth the light, and commandeth it to come again. 33 He sheweth his friend concerning it, that it is his possession, and that he may come up to it.

1 At this my heart trembleth, and is moved out of its place. 2 Hear ye attentively the terror of his voice, and the sound that cometh out of his mouth. 3 He beholdeth under all the heavens, and his light is upon the ends of the earth. 4 After it a noise shall roar, he shall thunder with the voice of his majesty, and shall not be found out, when his voice shall be heard. 5 God shall thunder wonderfully with his voice, he that doth great and unsearchable things. 6 He commandeth the snow to go down upon the earth, and the winter rain, and the shower of his strength. 7 He sealeth up the hand of all men, that every one may know his works. 8 Then the beast shall go into his covert, and shall abide in his den. 9 Out of the inner parts shall a tempest come, and cold out of the north. 10 When God bloweth there cometh frost, and again the waters are poured out abundantly. 11 Corn desireth clouds, and the clouds spread their light: 12 Which go round about, whithersoever the will of him that governeth them shall lead them, to whatsoever he shall command them upon the face of the whole earth: 13 Whether in one tribe, or in his own land, or in what place soever of his mercy he shall command them to be found. 14 Hearken to these things, Job: Stand, and consider the wondrous works of God. 15 Dost thou know when God commanded the rains, to shew his light of his clouds? 16 Knowest thou the great paths of the clouds, and the perfect knowledges? 17 Are not thy garments hot, when the south wind blows upon the earth? 18 Thou perhaps hast made the heavens with him, which are most strong, as if they were of molten brass. 19 Shew us what we may say to him: for we are wrapped up in darkness. 20 Who shall tell him the things I speak? even if a man shall speak, he shall be swallowed up. 21 But now they see not the light: the air on a sudden shall be thickened into clouds...


Kenyon 06v.jpg
Kenyon Leaf 06 Verso
Kenyon Leaf 06 Verso

Kenyon College Leaf 06 Verso

+ Kenyon Leaf 06 Verso Transcription

[column A]

et ventus tránsiens fugábit eas. Ab aquilóne aurum venit, et ad Deum formidolósa laudátio. Digne eum inveníre non póssumus: magnus fortitúdine, et judício, et justítia: et enarrári non potest. Ídeo timébunt eum viri, et non audébunt contemplári omnes qui sibi vidéntur esse sapiéntes. XXXVIII. Respóndens autem Dóminus Job de túrbine, dixit: Quis est iste invólvens senténtias sermónibus impéritis? Accínge sicut vir lumbos tuos: interrogábo te, et respónde mihi. Ubi eras quando ponébam fundaménta terræ? índica mihi, si habes intelligéntiam. Quis pósuit mensúras ejus, si nosti? vel quis teténdit super eam líneam? Super quo bases illíus solidátæ sunt? aut quis demísit lápidem angulárem ejus, cum me laudárent simul astra matutína, et jubilárent omnes fílii Dei? Quis conclúsit óstiis mare, quando erumpébat quasi de vulva procédens; cum pónerem nubem vestiméntum ejus, et calígine illud quasi pannis infántiæ obvólverem? Circúmdedi illud términis meis, et pósui vectem et óstia, et dixi: Usque huc vénies, et non procédes ámplius, et hic confrínges tuméntes fluctus tuos. Numquid post ortum tuum præcepísti dilúculo, et ostendísti auróræ locum suum? Et tenuísti concútiens extréma terræ, et excussísti ímpios ex ea? Restituétur ut lutum signáculum, et stabit sicut vestiméntum: auferétur ab ímpiis lux sua, et bráchium excélsum confringétur. Numquid ingréssus es profúnda maris, et in novíssimis abýssi deambulásti? Numquid apértæ sunt tibi portæ mortis, et óstia tenebrósa vidísti? Numquid considerásti latitúdinem terræ? índica mihi, si nosti, ómnia: in qua via lux hábitet, et tenebrárum quis locus sit: ut ducas unumquódque ad términos suos, et intélligas sémitas domus ejus. Sciébas tunc quod nascitúrus esses, et númerum diérum tuórum nóveras? Numquid ingréssus es thesáuros nivis, aut thesáuros grándinis aspexísti, quæ præparávi in tempus hostis, in diem pugnæ et belli? Per quam viam spárgitur lux, divíditur æstus super terram? Quis dedit vehementíssimo imbri cursum, et viam sonántis tonítrui, ut plúeret super terram absque hómine in desérto, ubi nullus mortálium commorátur; ut impléret ínviam et desolátam, et prodúceret herbas viréntes? Quis est plúviæ pater? vel quis génuit stillas roris? De cujus útero egréssa est glácies? et gelu de cælo quis génuit? In similitúdinem lápidis aquæ durántur, et superfícies abýssi constríngitur. Numquid conjúngere valébis micántes stellas Pleiádas, aut gyrum Arctúri póteris dissipáre? Numquid prodúcis lucíferum in témpore suo, et vésperum super fílios terræ consúrgere facis? Numquid nosti órdinem cæli, et pones ratiónem ejus in terra? Numquid elevábis in nébula vocem tuam, et ímpetus aquárum opériet te? Numquid mittes fúlgura, et ibunt, et reverténtia dicent tibi: Adsumus? Quis pósuit in viscéribus hóminis sapiéntiam? vel quis dedit gallo intelligéntiam? Quis enarrábit cælórum ratiónem? et concéntum cæli quis dormíre fáciet? Quando fundebátur pulvis in terra, et glebæ compingebántur? Numquid cápies leǽnæ prædam, et ánimam catulórum ejus implébis, quando cubant in antris, et in specúbus insidiántur? Quis præpárat corvo escam suam, quando pulli ejus clamant ad Deum, vagántes, eo quod non hábeant cibos? XXXIX. Numquid nosti tempus partus íbicum in petris, vel parturiéntes cervas observásti? Dinumerásti menses concéptus eárum, et scisti tempus partus eárum? Incurvántur ad fœtum, et páriunt, et rúgitus emíttunt. Separántur fílii eárum, et pergunt ad pastum: egrediúntur, et non revertúntur ad eas. Quis dimísit ónagrum líberum,

[column B]

et víncula ejus quis solvit? cui dedi in solitúdine domum, et tabernácula ejus in terra salsúginis. Contémnit multitúdinem civitátis: clamórem exactóris non audit. Circúmspicit montes páscuæ suæ, et viréntia quæque perquírit. Numquid volet rhinóceros servíre tibi, aut morábitur ad prǽsepe tuum? Numquid alligábis rhinoceróta ad arándum loro tuo, aut confrínget glebas vállium post te? Numquid fidúciam habébis in magna fortitúdine ejus, et derelínques ei labóres tuos? Numquid credes illi quod seméntem reddat tibi, et áream tuam cóngreget? Penna struthiónis símilis est pennis heródii et accípitris. Quando derelínquit ova sua in terra, tu fórsitan in púlvere calefácies ea? Oblivíscitur quod pes concúlcet ea, aut béstia agri cónterat. Durátur ad fílios suos, quasi non sint sui: frustra laborávit, nullo timóre cogénte. Privávit enim eam Deus sapiéntia, nec dedit illi intelligéntiam. Cum tempus fúerit, in altum alas érigit: déridet equum et ascensórem ejus. Numquid præbébis equo fortitúdinem, aut circúmdabis collo ejus hínnitum? Numquid suscitábis eum quasi locústas? glória nárium ejus terror. Terram úngula fodit; exúltat audácter: in occúrsum pergit armátis. Contémnit pavórem, nec cedit gládio. Super ipsum sonábit pháretra; vibrábit hasta et clýpeus: fervens et fremens sorbet terram, nec réputat tubæ sonáre clangórem. Ubi audíerit búccinam, dicit: Vah! procul odorátur bellum: exhortatiónem ducum, et ululátum exércitus. Numquid per sapiéntiam tuam pluméscit accípiter, expándens alas suas ad austrum? Numquid ad præcéptum tuum elevábitur áquila, et in árduis ponet nidum suum? In petris manet, et in prærúptis silícibus commorátur, atque inaccéssis rúpibus. Inde contemplátur escam, et de longe óculi ejus prospíciunt. Pulli ejus lambent sánguinem: et ubicúmque cadáver fúerit, statim adest. Et adjécit Dóminus, et locútus est ad Job: Numquid qui conténdit cum Deo, tam fácile conquiéscit? útique qui árguit Deum, debet respondére ei. Respóndens autem Job Dómino, dixit: Qui levíter locútus sum, respondére quid possum? manum meam ponam super os meum. Unum locútus sum, quod útinam non dixíssem: et álterum, quibus ultra non addam. L. Respóndens autem Dóminus Job de túrbine, dixit: Accínge sicut vir lumbos tuos: interrogábo te, et índica mihi. Numquid írritum fácies judícium meum, et condemnábis me, ut tu justificéris? Et si habes bráchium sicut Deus? et si voce símili tonas? Circúmda tibi decórem, et in sublíme erígere, et esto gloriósus, et speciósis indúere véstibus. Dispérge supérbos in furóre tuo, et respíciens omnem arrogántem humília. Réspice cunctos supérbos, et confúnde eos, et cóntere ímpios in loco suo. Abscónde eos in púlvere simul, et fácies eórum demérge in fóveam. Et ego confitébor quod salváre te possit déxtera tua. Ecce behémoth quem feci tecum, fœnum quasi bos cómedet. Fortitúdo ejus in lumbis ejus, et virtus illíus in umbilíco ventris ejus. Stringit caudam suam quasi cedrum; nervi testiculórum ejus perpléxi sunt. Ossa ejus velut fístulæ æris; cartílago illíus quasi láminæ férreæ. Ipse est princípium viárum Dei: qui fecit eum applicábit gládium ejus. Huic montes herbas ferunt: omnes béstiæ agri ludent ibi. Sub umbra dormit in secréto cálami, et in locis huméntibus. Prótegunt umbræ umbram ejus: circumdábunt eum sálices torréntis. Ecce absorbébit flúvium, et non mirábitur, et habet fidúciam quod ínfluat Jordánis in os ejus. In óculis ejus quasi hamo cápiet

+ Kenyon Leaf 06 Verso Translation

[Job 37:21-40:19]

...and the wind shall pass and drive them away. 22 Cold cometh out of the north, and to God praise with fear. 23 We cannot find him worthily: he is great in strength, and in judgment, and in justice, and he is ineffable. 24 Therefore men shall fear him, and all that seem to themselves to be wise, shall not dare to behold him.

1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said: 2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words? 3 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and answer thou me. 4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth? tell me if thou hast understanding. 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? 6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof, 7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody? 8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb: 9 When I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands? 10 I set my bounds around it, and made it bars and doors: 11 And I said: Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves. 12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place? 13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it? 14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment: 15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken. 16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep? 17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors? 18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things? 19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness: 20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof. 21 Didst thou know then that thou shouldst be born? and didst thou know the number of thy days? 22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail: 23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war? 24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth? 25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder : 26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth: 27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass? 28 Who is the father of rain? or who begot the drops of dew? 29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it? 30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed. 31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus? 32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth? 33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth? 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee? 35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee: Here we are? 36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding? 37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep? 38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together? 39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps, 40 When they couch in the dens and lie in wait in holes? 41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?

1 Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn? 2 Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth? 3 They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings. 4 Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them. 5 Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds? 6 To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land. 7 He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver. 8 He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing. 9 Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib? 10 Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee? 11 Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him? 12 Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor? 13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk. 14 When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust. 15 She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them. 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her. 17 For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding. 18 When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider. 19 Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing? 20 Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror. 21 He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men. 22 He despiseth fear, he turneth not his back to the sword, 23 Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter. 24 Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth. 25 When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army. 26 Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south? 27 Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places? 28 She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access. 29 From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off. 30 Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there. 31 And the Lord went on, and said to Job: 32 Shall he that contendeth with God be so easily silenced? surely he that reproveth God, ought to answer him. 33 Then Job answered the Lord, and said: 34 What can I answer, who hath spoken inconsiderately? I will lay my hand upon my mouth. 35 One thing I have spoken, which I wish I had not said: and another, to which I will add no more.

1 And the Lord answering Job out of the whirlwind, said: 2 Gird up thy loins like a man: I will ask thee, and do thou tell me. 3 Wilt thou make void my judgment: and condemn me, that thou mayst be justified? 4 And hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him? 5 Clothe thyself with beauty, and set thyself up on high and be glorious, and put on goodly garments. 6 Scatter the proud in thy indignation, and behold every arrogant man, and humble him. 7 Look on all that are proud, and confound them, and crush the wicked in their place. 8 Hide them in the dust together, and plunge their faces into the pit. 9 Then I will confess that thy right hand is able to save thee. 10 Behold behemoth whom I made with thee, he eateth grass like an ox. 11 His strength is in his loins, and his force in the navel of his belly. 12 He setteth up his tail like a cedar, the sinews of his testicles are wrapped together. 13 His bones are like pipes of brass, his gristle like plates of iron. 14 He is the beginning of the ways of God, who made him, he will apply his sword. 15 To him the mountains bring forth grass: there all the beasts of the field shall play. 16 He sleepeth under the shadow, in the covert of the reed, and in moist places. 17 The shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about. 18 Behold, he will drink up a river, and not wonder: and he trusteth that the Jordan may run into his mouth. 19 In his eyes as with a hook he shall take him...


For more information, contact Dr. Fred Porcheddu.