Kent State University Leaf 13
This page from a mid-thirteenth century Oxford Bible measures 20 x 14cm on fine, thin, supple vellum with no yellowing. The leaf is lined in brown ink, and the text is written in brown ink in an angular gothic script. There is no illumination, but initials are flourished, and book name and chapter numbers are also done in red and blue. See Denison University Leaf 13 for more information about this manuscript.
Text: Mark 8:1-9:13 (recto) and 9:13-10:19 (verso).
Kent State University Leaf 13 Recto
VIII. In diébus illis íterum cum turba multa esset, nec habérent quod manducárent, convocátis discípulis, ait illis: Miséreor super turbam: quia ecce jam tríduo sústinent me, nec habent quod mandúcent: et si dimísero eos jejúnos in domum suam, defícient in via: quidam enim ex eis de longe venérunt. Et respondérunt ei discípuli sui: Unde illos quis póterit saturáre pánibus in solitúdine? Et interrogávit eos: Quot panes habétis? Qui dixérunt: Septem. Et præcépit turbæ discúmbere super terram. Et accípiens septem panes, grátias agens fregit, et dabat discípulis suis ut appónerent, et apposuérunt turbæ. Et habébant piscículos paucos: et ipsos benedíxit, et jussit appóni. Et manducavérunt, et saturáti sunt, et sustulérunt quod superáverat de fragméntis, septem sportas. Erant autem qui manducavérunt, quasi quátuor míllia: et dimísit eos. Et statim ascéndens navim cum discípulis suis, venit in partes Dalmanútha. Et exiérunt pharisaei, et cœpérunt conquírere cum eo, quæréntes ab illo signum de cælo, tentántes eum. Et ingemíscens spíritu, ait: Quid generátio ista signum quærit? Amen dico vobis, si dábitur generatióni isti signum. Et dimíttens eos, ascéndit íterum navim et ábiit trans fretum. Et oblíti sunt panes súmere: et nisi unum panem non habébant secum in navi. Et præcipiébat eis, dicens: Vidéte, et cavéte a ferménto pharisæórum, et ferménto Heródis. Et cogitábant ad altérutrum, dicéntes: quia panes non habémus. Quo cógnito, ait illis Jesus: Quid cogitátis, quia panes non habétis? nondum cognoscétis nec intellígitis? adhuc cæcátum habétis cor vestrum? óculos habéntes non vidétis? et aures habéntes non audítis? nec recordámini, quando quinque panes fregi in quinque míllia: quot cóphinos fragmentórum plenos sustulístis? Dicunt ei: Duódecim. Quando et septem panes in quátuor míllia: quot sportas fragmentórum tulístis? Et dicunt ei: Septem. Et dicébat eis: Quómodo nondum intellígitis? Et véniunt Bethsáidam, et addúcunt ei cæcum, et rogábant eum ut illum tángeret. Et apprehénsa manu cæci, edúxit eum extra vicum: et éxspuens in óculos ejus impósitis mánibus suis, interrogávit eum si quid vidéret. Et aspíciens, ait: Vídeo hómines velut árbores ambulántes. Deínde íterum impósuit manus super óculos ejus: et cœpit vidére: et restitútus est ita ut clare vidéret ómnia. Et misit illum in domum suam, dicens: Vade in domum tuam: et si in vicum introíeris, némini díxeris. Et egréssus est Jesus, et discípuli ejus in castélla Cæsaréæ Philíppi: et in via interrogábat discípulos suos, dicens eis: Quem me dicunt esse hómines? Qui respondérunt illi, dicéntes: Joánnem Baptístam, álii Elíam, álii vero quasi unum de prophétis. Tunc dicit illis: Vos vero quem me esse dícitis? Respóndens Petrus,
ait ei: Tu es Christus. Et comminátus est eis, ne cui dícerent de illo. Et cœpit docére eos quóniam opórtet Fílium hóminis pati multa, et reprobári a senióribus, et a summis sacerdótibus et scribis, et occídi: et post tres dies resúrgere. Et palam verbum loquebátur. Et apprehéndens eum Petrus, cœpit increpáre eum. Qui convérsus, et videns discípulos suos, comminátus est Petro, dicens: Vade retro me Sátana, quóniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hóminum. Et convocáta turba cum discípulis suis, dixit eis: Si quis vult me sequi, déneget semetípsum: et tollat crucem suam, et sequátur me. Qui enim volúerit ánimam suam salvam fácere, perdet eam: qui autem perdíderit ánimam suam propter me, et Evangélium, salvam fáciet eam. Quid enim próderit hómini, si lucrétur mundum totum et detriméntum ánimæ suæ fáciat? Aut quid dabit homo commutatiónis pro ánima sua? Qui enim me confúsus fúerit, et verba mea in generatióne ista adúltera et peccatríce, et Fílius hóminis confundétur eum, cum vénerit in glória Patris sui cum ángelis sanctis. Et dicébat illis: Amen dico vobis, quia sunt quidam de hic stántibus, qui non gustábunt mortem donec vídeant regnum Dei véniens in virtúte. IX. Et post dies sex assúmit Jesus Petrum, et Jacóbum, et Joánnem, et ducit illos in montem excélsum seórsum solos, et transfigurátus est coram ipsis. Et vestiménta ejus facta sunt splendéntia, et cándida nimis velut nix, quália fullo non potest super terram cándida fácere. Et appáruit illis Elías cum Móyse: et erant loquéntes cum Jesu. Et respóndens Petrus, ait Jesu: Rabbi, bonum est nos hic esse: et faciámus tria tabernácula, tibi unum, et Móysi unum, et Elíæ unum. Non enim sciébat quid díceret: erant enim timóre extérriti. Et facta est nubes obúmbrans eos: et venit vox de nube, dicens: Hic est Fílius meus caríssimus: audíte illum. Et statim circumspiciéntes, néminem ámplius vidérunt, nisi Jesum tantum secum. Et descendéntibus illis de monte, præcépit illis ne cuíquam quæ vidíssent, narrárent: nisi cum Fílius hóminis a mórtuis resurréxerit. Et verbum continuérunt apud se: conquiréntes quid esset, cum a mórtuis resurréxerit. Et interrogábant eum, dicéntes: Quid ergo dicunt pharisaei et scribæ, quia Elíam opórtet veníre primum? Qui respóndens, ait illis: Elías cum vénerit primo, restítuet ómnia: et quómodo scriptum est in Fílium hóminis, ut multa patiátur et contemnátur. Sed dico vobis quia et Elías venit (et fecérunt illi quæcúmque voluérunt) sicut scriptum est de eo. Et véniens ad discípulos suos, vidit turbam magnam circa eos, et scribas
1 In those days again, when there was a great multitude, and had nothing to eat; calling his disciples together, he saith to them: 2 I have compassion on the multitude, for behold they have now been with me three days, and have nothing to eat. 3 And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way; for some of them came from afar off. 4 And his disciples answered him: From whence can any one fill them here with bread in the wilderness? 5 And he asked them: How many loaves have ye? Who said: Seven. 6 And taking the seven loaves, giving thanks, he broke, and gave to his disciples for to set before them; and they set them before the people. 7 And they had a few little fishes; and he blessed them, and commanded them to be set before them. 8 And they did eat and were filled; and they took up that which was left of the fragments, seven baskets. 9 And they that had eaten were about four thousand; and he sent them away. 10 And immediately going up into a ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha. 11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, asking him a sign from heaven, tempting him. 12 And sighing deeply in spirit, he saith: Why doth this generation seek a sign? Amen, I say to you, a sign shall not be given to this generation. 13 And leaving them, he went up again into the ship, and passed to the other side of the water. 14 And they forgot to take bread; and they had but one loaf with them in the ship. 15 And he charged them, saying: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod. 16 And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread. 17 Which Jesus knowing, saith to them: Why do you reason, because you have no bread? do you not yet know nor understand? have you still your heart blinded? 18 Having eyes, see you not? and having ears, hear you not? neither do you remember. 19 When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him, Twelve. 20 When also the seven loaves among four thousand, how many baskets of fragments took you up? And they say to him, Seven. 21 And he said to them: How do you not yet understand? 22 And they came to Bethsaida; and they bring to him a blind man, and they besought him that he would touch him. 23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the town; and spitting upon his eyes, laying his hands on him, he asked him if he saw any thing. 24 And looking up, he said: I see men as it were trees, walking. 25 After that again he laid his hands upon his eyes, and he began to see, and was restored, so that he saw all things clearly. 26 And he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody. 27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi. And in the way, he asked his disciples, saying to them: Whom do men say that I am? 28 Who answered him, saying: John the Baptist; but some Elias, and others as one of the prophets. 29 Then he saith to them: But whom do you say that I am? Peter answering said to him: Thou art the Christ. 30 And he strictly charged them that they should not tell any man of him. 31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the ancients and by the high priests, and the scribes, and be killed: and after three days rise again. 32 And he spoke the word openly. And Peter taking him, began to rebuke him. 33 Who turning about and seeing his disciples, threatened Peter, saying: Go behind me, Satan, because thou savorest not the things that are of God, but that are of men. 34 And calling the multitude together with his disciples, he said to them: If any man will follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. 35 For whosoever will save his life, shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel, shall save it. 36 For what shall it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his soul? 37 Or what shall a man give in exchange for his soul? 38 For he that shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation: the Son of man also will be ashamed of him, when he shall come in the glory of his Father with the holy angels. 39 And he said to them: Amen I say to you, that there are some of them that stand here, who shall not taste death, till they see the kingdom of God coming in power.
1 And after six days Jesus taketh with him Peter and James and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves, and was transfigured before them. 2 And his garments became shining and exceeding white as snow, so as no fuller upon earth can make white. 3 And there appeared to them Elias with Moses; and they were talking with Jesus. 4 And Peter answering, said to Jesus: Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias. 5 For he knew not what he said: for they were struck with fear. 6 And there was a cloud overshadowing them: and a voice came out of the cloud, saying: This is my most beloved son; hear ye him. 7 And immediately looking about, they saw no man any more, but Jesus only with them. 8 And as they came down from the mountain, he charged them not to tell any man what things they had seen, till the Son of man shall be risen again from the dead. 9 And they kept the word to themselves; questioning together what that should mean, when he shall be risen from the dead. 10 And they asked him, saying: Why then do the Pharisees and scribes say that Elias must come first? 11 Who answering, said to them: Elias, when he shall come first, shall restore all things; and as it is written of the Son of man, that he must suffer many things and be despised. 12 But I say to you, that Elias also is come, (and they have done to him whatsoever they would,) as it is written of him. 13 And coming to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes...
Kent State University Leaf 13 Verso
conquiréntes cum illis. Et conféstim omnis pópulus videns Jesum, stupefáctus est, et expavérunt, et accurréntes salutábant eum. Et interrogávit eos: Quid inter vos conquíritis? Et respóndens unus de turba, dixit: Magíster, áttuli fílium meum ad te habéntem spíritum mutum: qui ubicúmque eum apprehénderit, allídit illum, et spumat, et stridet déntibus, et aréscit: et dixi discípulis tuis ut ejícerent illum, et non potuérunt. Qui respóndens eis, dixit: O generátio incrédula, quámdiu apud vos ero? quámdiu vos pátiar? afférte illum ad me. Et attulérunt eum. Et cum vidísset eum, statim spíritus conturbávit illum: et elísus in terram, volutabátur spumans. Et interrogávit patrem ejus: Quantum témporis est ex quo ei hoc áccidit? At ille ait: Ab infántia: et frequénter eum in ignem, et in aquas misit ut eum pérderet: sed si quid potes, ádjuva nos, misértus nostri. Jesus autem ait illi: Si potes crédere, ómnia possibília sunt credénti. Et contínuo exclámans pater púeri, cum lácrimis aiébat: Credo, Dómine; ádjuva incredulitátem meam. Et cum vidéret Jesus concurréntem turbam, comminátus est spirítui immúndo, dicens illi: Surde et mute spíritus, ego præcípio tibi, exi ab eo: et ámplius ne intróëas in eum. Et exclámans, et multum discérpens eum, éxiit ab eo, et factus est sicut mórtuus, ita ut multi dícerent: Quia mórtuus est. Jesus autem tenens manum ejus elevávit eum, et surréxit. Et cum introísset in domum, discípuli ejus secréto interrogábant eum: Quare nos non potúimus ejícere eum? Et dixit illis: Hoc genus in nullo potest exíre, nisi in oratióne et jejúnio. Et inde profécti prætergrediebántur Galilaeam: nec volébat quemquam scire. Docébat autem discípulos suos, et dicébat illis: Quóniam Fílius hóminis tradétur in manus hóminum, et occídent eum, et occísus tértia die resúrget. At illi ignorábant verbum: et timébant interrogáre eum. Et venérunt Caphárnaum. Qui cum domi essent, interrogábat eos: Quid in via tractabátis? At illi tacébant: síquidem in via inter se disputavérunt: quis eórum major esset. Et résidens vocávit duódecim, et ait illis: Si quis vult primus esse, erit ómnium novíssimus, et ómnium miníster. Et accípiens púerum, státuit eum in médio eórum: quem cum compléxus esset, ait illis: Quisquis unum ex hujúsmodi púeris recéperit in nómine meo, me récipit: et quicúmque me suscéperit, non me súscipit, sed eum qui misit me. Respóndit illi Joánnes, dicens: Magíster, vídimus quemdam in nómine tuo ejiciéntem dæmónia, qui non séquitur nos, et prohibúimus eum. Jesus autem ait: Nolíte prohibére eum: nemo est enim qui fáciat virtútem in nómine meo, et possit cito male loqui de me: qui enim non est advérsum vos, pro vobis est. Quisquis enim potum
déderit vobis cálicem aquæ in nómine meo, quia Christi estis: amen dico vobis, non perdet mercédem suam. Et quisquis scandalizáverit unum ex his pusíllis credéntibus in me: bonum est ei magis si circumdarétur mola asinária collo ejus, et in mare mitterétur. Et si scandalizáverit te manus tua, abscíde illam: bonum est tibi débilem introíre in vitam, quam duas manus habéntem ire in gehénnam, in ignem inextinguíbilem, ubi vermis eórum non móritur, et ignis non extínguitur. Et si pes tuus te scandalízat, ámputa illum: bonum est tibi claudum introíre in vitam ætérnam, quam duos pedes habéntem mitti in gehénnam ignis inextinguíbilis, ubi vermis eórum non móritur, et ignis non extínguitur. Quod si óculus tuus scandalízat te, éjice eum: bonum est tibi luscum introíre in regnum Dei, quam duos óculos habéntem mitti in gehénnam ignis, ubi vermis eórum non móritur, et ignis non extínguitur. Omnis enim igne saliétur, et omnis víctima sale saliétur. Bonum est sal: quod si sal insúlsum fúerit, in quo illud condiétis? Habéte in vobis sal, et pacem habéte inter vos. X. Et inde exsúrgens venit in fines Judaeæ ultra Jordánem: et convéniunt íterum turbæ ad eum: et sicut consuéverat, íterum docébat illos. Et accedéntes pharisaei interrogábant eum: Si licet viro uxórem dimíttere: tentántes eum. At ille respóndens, dixit eis: Quid vobis præcépit Móyses? Qui dixérunt: Móyses permísit libéllum repúdii scríbere, et dimíttere. Quibus respóndens Jesus, ait: Ad durítiam cordis vestri scripsit vobis præcéptum istud: ab inítio autem creatúræ másculum et féminam fecit eos Deus. Propter hoc relínquet homo patrem suum et matrem, et adhærébit ad uxórem suam: et erunt duo in carne una. Ítaque jam non sunt duo, sed una caro. Quod ergo Deus conjúnxit, homo non séparet. Et in domo íterum discípuli ejus de eódem interrogavérunt eum. Et ait illis: Quicúmque dimíserit uxórem suam, et áliam dúxerit, adultérium commíttit super eam. Et si uxor dimíserit virum suum, et álii núpserit, mœchátur. Et offerébant illi párvulos ut tángeret illos. Discípuli autem comminabántur offeréntibus. Quos cum vidéret Jesus, indígne tulit, et ait illis: Sínite párvulos veníre ad me, et ne prohibuéritis eos: tálium enim est regnum Dei. Amen dico vobis: Quisquis non recéperit regnum Dei velut párvulus, non intrábit in illud. Et compléxans eos, et impónens manus super illos, benedicébat eos. Et cum egréssus esset in viam, procúrrens quidam genu flexo ante eum, rogábat eum: Magíster bone, quid fáciam ut vitam ætérnam percípiam? Jesus autem dixit ei: Quid me dicis bonum? nemo bonus, nisi unus Deus. Præcépta
...disputing with them. 14 And presently all the people seeing Jesus, were astonished and struck with fear; and running to him, they saluted him. 15 And he asked them: What do you question about among you? 16 And one of the multitude, answering, said: Master, I have brought my son to thee, having a dumb spirit. 17 Who, wheresoever he taketh him, dasheth him, and he foameth, and gnasheth with the teeth, and pineth away; and I spoke to thy disciples to cast him out, and they could not. 18 Who answering them, said: O incredulous generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. 19 And they brought him. And when he had seen him, immediately the spirit troubled him; and being thrown down upon the ground, he rolled about foaming. 20 And he asked his father: How long time is it since this hath happened unto him? But he said: From his infancy: 21 And oftentimes hath he cast him into the fire and into waters to destroy him. But if thou canst do any thing, help us, having compassion on us. 22 And Jesus saith to him: If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. 23 And immediately the father of the boy crying out, with tears said: I do believe, Lord: help my unbelief. 24 And when Jesus saw the multitude running together, he threatened the unclean spirit, saying to him: Deaf and dumb spirit, I command thee, go out of him; and enter not any more into him. 25 And crying out, and greatly tearing him, he went out of him, and he became as dead, so that many said: He is dead. 26 But Jesus taking him by the hand, lifted him up; and he arose. 27 And when he was come into the house, his disciples secretly asked him: Why could not we cast him out? 28 And he said to them: This kind can go out by nothing, but by prayer and fasting. 29 And departing from thence, they passed through Galilee, and he would not that any man should know it. 30 And he taught his disciples, and said to them: The Son of man shall be betrayed into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise again the third day. 31 But they understood not the word, and they were afraid to ask him. 32 And they came to Capharnaum. And when they were in the house, he asked them: What did you treat of in the way? 33 But they held their peace, for in the way they had disputed among themselves, which of them should be the greatest. 34 And sitting down, he called the twelve, and saith to them: If any man desire to be first, he shall be the last of all, and the minister of all. 35 And taking a child, he set him in the midst of them. Whom when he had embraced, he saith to them: 36 Whosoever shall receive one such child as this in my name, receiveth me. And whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me. 37 John answered him, saying: Master, we saw one casting out devils in thy name, who followeth not us, and we forbade him. 38 But Jesus said: Do not forbid him. For there is no man that doth a miracle in my name, and can soon speak ill of me. 39 For he that is not against you, is for you. 40 For whosoever shall give you to drink a cup of water in my name, because you belong to Christ: amen I say to you, he shall not lose his reward. 41 And whosoever shall scandalize one of these little ones that believe in me; it were better for him that a millstone were hanged around his neck, and he were cast into the sea. 42 And if thy hand scandalize thee, cut it off: it is better for thee to enter into life, maimed, than having two hands to go into hell, into unquenchable fire: 43 Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished. 44 And if thy foot scandalize thee, cut it off. It is better for thee to enter lame into life everlasting, than having two feet, to be cast into the hell of unquenchable fire: 45 Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished. 46 And if thy eye scandalize thee, pluck it out. It is better for thee with one eye to enter into the kingdom of God, than having two eyes to be cast into the hell of fire: 47 Where their worm dieth not, and the fire is not extinguished. 48 For every one shall be salted with fire: and every victim shall be salted with salt. 49 Salt is good. But if the salt became unsavory; wherewith will you season it? Have salt in you, and have peace among you.
1 And rising up from thence, he cometh into the coasts of Judea beyond the Jordan: and the multitudes flock to him again. And as he was accustomed, he taught them again. 2 And the Pharisees coming to him asked him: Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him. 3 But he answering, saith to them: What did Moses command you? 4 Who said: Moses permitted to write a bill of divorce, and to put her away. 5 To whom Jesus answering, said: Because of the hardness of your heart he wrote you that precept. 6 But from the beginning of the creation, God made them male and female. 7 For this cause a man shall leave his father and mother; and shall cleave to his wife. 8 And they two shall be in one flesh. Therefore now they are not two, but one flesh. 9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder. 10 And in the house again his disciples asked him concerning the same thing. 11 And he saith to them: Whosoever shall put away his wife and marry another, committeth adultery against her. 12 And if the wife shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery. 13 And they brought to him young children, that he might touch them. And the disciples rebuked them that brought them. 14 Whom when Jesus saw, he was much displeased, and saith to them: Suffer the little children to come unto me, and forbid them not; for of such is the kingdom of God. 15 Amen I say to you, whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter into it. 16 And embracing them, and laying his hands upon them, he blessed them. 17 And when he was gone forth into the way, a certain man running up and kneeling before him, asked him, Good Master, what shall I do that I may receive life everlasting? 18 And Jesus said to him, Why callest thou me good? None is good but one, that is God. 19 Thou knowest the commandments.