Kent State University Leaf 06
This leaf comes from an English Cambridge Bible, St. Jerome's edition, from the early thirteenth century. The script is early angular gothic. The vellum is 27.5 x 20cm, thin and soft, with ink lining, obvious binding holes, and minimal yellowing. Ink used for the body of the text is brown, with decoration in the form of book name and chapter numbers red and blue with some minor squiggle emphasis, not unlike that found in Leaf 04. See Denison Leaf 06 for more information on this manuscript.
Text: 1 Corinthians 7:25-10:7 (recto) and 10:7-12:12 (verso).
Kent State University Leaf 06 Recto
[column A]
præcéptum Dómini non hábeo: consílium autem do, tamquam misericórdiam consecútus a Dómino, ut sim fidélis. Exístimo ergo hoc bonum esse propter instántem necessitátem, quóniam bonum est hómini sic esse. Alligátus es uxóri? noli quaerere solutiónem. Solútus es ab uxóre? noli quaerere uxórem. Si autem accéperis uxórem, non peccásti. Et si núpserit virgo, non peccávit: tribulatiónem tamen carnis habébunt hujúsmodi. Ego autem vobis parco. Hoc ítaque dico, fratres: tempus breve est: réliquum est, ut et qui habent uxóres, tamquam non habéntes sint: et qui flent, tamquam non flentes: et qui gaudent, tamquam non gaudéntes: et qui emunt, tamquam non possidéntes: et qui utúntur hoc mundo, tamquam non utántur: praeterit enim figúra hujus mundi. Volo autem vos sine sollicitúdine esse. Qui sine uxóre est, sollícitus est quæ Dómini sunt, quómodo pláceat Deo. Qui autem cum uxóre est, sollícitus est quæ sunt mundi, quómodo pláceat uxóri, et divísus est. Et múlier innúpta, et virgo, cógitat quæ Dómini sunt, ut sit sancta córpore, et spíritu. Quæ autem nupta est, cógitat quæ sunt mundi, quómodo pláceat viro. Porro hoc ad utilitátem vestram dico: non ut láqueum vobis injíciam, sed ad id, quod honéstum est, et quod facultátem praebeat sine impediménto Dóminum obsecrándi. Si quis autem turpem se víderi exístimat super vírgine sua, quod sit superadúlta, et ita opórtet fíeri: quod vult fáciat: non peccat, si nubat. Nam qui státuit in corde suo firmus, non habens necessitátem, potestátem autem habens suæ voluntátis, et hoc judicávit in corde suo, serváre vírginem suam, bene facit. Ígitur et qui matrimónio jungit vírginem suam, bene facit: et qui non jungit, mélius facit. Múlier alligáta est legi quanto témpore vir ejus vivit, quod si dormíerit vir ejus, liberáta est: cui vult nubat, tantum in Dómino. Beátior autem erit si sic permánserit secúndum meum consílium: puto autem quod et ego Spíritum Dei hábeam. VIII. De iis autem quæ idólis sacrificántur, scimus quia omnes sciéntiam habémus. Sciéntia inflat, cáritas vero ædíficat. Si quis autem se exístimat scire áliquid, nondum cognóvit quemádmodum opórteat eum scire. Si quis autem díligit Deum, hic cógnitus est ab eo. De escis autem quæ idólis immolántur, scimus quia nihil est idólum in mundo, et quod nullus est Deus, nisi unus. Nam etsi sunt qui dicántur dii sive in cælo, sive in terra (síquidem sunt dii multi, et dómini multi): nobis tamen unus est Deus, Pater, ex quo ómnia, et nos in illum: et unus Dóminus Jesus Christus, per quem ómnia, et nos per ipsum. Sed non in ómnibus est sciéntia. Quidam autem cum consciéntia usque nunc idóli, quasi idolóthytum mandúcant: et consciéntia ipsórum cum sit infírma, pollúitur. Esca autem nos non comméndat Deo. Neque enim si manducavérimus, abundábimus: neque si non manducavérimus, deficiémus. Vidéte autem ne forte hæc licéntia vestra offendículum fiat infírmis. Si enim quis víderit eum, qui habet sciéntiam, in idólio recumbéntem: nonne consciéntia ejus, cum sit infírma, ædificábitur ad manducándum idolóthyta? Et períbit infírmus in tua sciéntia, frater, propter quem Christus mórtuus est? Sic autem peccántes in fratres, et percutiéntes consciéntiam eórum infírmam, in Christum peccátis. Quaprópter si esca scandalízat fratrem meum, non manducábo carnem in ætérnum, ne fratrem meum scandalízem. IX. Non sum liber? non sum Apóstolus? nonne Christum Jesum Dóminum nostrum vidi?
[column B]
nonne opus meum vos estis in Dómino? Et si áliis non sum Apóstolus, sed tamen vobis sum: nam signáculum apostolátus mei vos estis in Dómino. Mea defénsio apud eos qui me intérrogant, hæc est: Numquid non habémus potestátem manducándi et bibéndi? numquid non habémus potestátem mulíerem sorórem circumducéndi sicut et céteri Apóstoli, et fratres Dómini, et Cephas? aut ego solus, et Bárnabas, non habémus potestátem hoc operándi? Quis mílitat suis stipéndiis umquam? quis plantat víneam, et de fructu ejus non edit? quis pascit gregem, et de lacte gregis non mandúcat? Numquid secúndum hóminem hæc dico? an et lex hæc non dicit? Scriptum est enim in lege Móysi: Non alligábis os bovi trituránti. Numquid de bobus cura est Deo? an propter nos útique hoc dicit? Nam propter nos scripta sunt: quóniam debet in spe qui arat, aráre: et qui tritúrat, in spe fructus percipiéndi. Si nos vobis spirituália seminávimus, magnum est si nos carnália vestra metámus? Si álii potestátis vestræ partícipes sunt, quare non pótius nos? Sed non usi sumus hac potestáte: sed ómnia sustinémus, ne quod offendículum demus Evangélio Christi. Nescítis quóniam qui in sacrário operántur quæ de sacrário sunt, edunt: et qui altári desérviunt, cum altári partícipant? Ita et Dóminus ordinávit iis qui Evangélium annúntiant, de Evangélio vívere. Ego autem nullo horum usus sum. Non autem scripsi hæc ut ita fiant in me: bonum est enim mihi magis mori, quam ut glóriam meam quis evácuet. Nam si evangelizávero, non est mihi glória: necéssitas enim mihi incúmbit: væ enim mihi est, si non evangelizávero. Si enim volens hoc ago, mercédem hábeo: si autem ínvitus, dispensátio mihi crédita est. Quæ est ergo merces mea? ut Evangélium praedicans, sine sumptu ponam Evangélium, ut non abútar potestáte mea in Evangélio. Nam cum liber essem ex ómnibus, ómnium me servum feci, ut plures lucrifácerem. Et factus sum Judaeis tamquam Judaeus, ut Judaeos lucrárer: iis qui sub lege sunt, quasi sub lege essem (cum ipse non essem sub lege) ut eos qui sub lege erant, lucrifácerem: iis qui sine lege erant, tamquam sine lege essem (cum sine lege Dei non essem: sed in lege essem Christi) ut lucrifácerem eos qui sine lege erant. Factus sum infírmis infírmus, ut infírmos lucrifácerem. Ómnibus ómnia factus sum, ut omnes fácerem salvos. Ómnia autem fácio propter Evangélium: ut párticeps ejus effíciar. Nescítis quod ii qui in stádio currunt, omnes quidem currunt, sed unus áccipit bravíum? Sic cúrrite ut comprehendátis. Omnis autem qui in agóne conténdit, ab ómnibus se ábstinet, et illi quidem ut corruptíbilem corónam accípiant: nos autem incorrúptam. Ego ígitur sic curro, non quasi in incértum: sic pugno, non quasi áërem vérberans: sed castígo corpus meum, et in servitútem rédigo: ne forte cum áliis prædicáverim, ipse réprobus effíciar. X. Nolo enim vos ignoráre fratres, quóniam patres nostri omnes sub nube fuérunt, et omnes mare transiérunt, et omnes in Móyse baptizáti sunt in nube, et in mari: et omnes eámdem escam spiritálem manducavérunt, et omnes eúmdem potum spiritálem bibérunt (bibébant autem de spiritáli, consequénte eos, petra: petra autem erat Christus): sed non in plúribus eórum beneplácitum est Deo: nam prostráti sunt in desérto. Hæc autem in figúra facta sunt nostri, ut non simus concupiscéntes malórum, sicut et illi concupiérunt. Neque idolólatræ effi-
[1 Corinthians 7:25-10:7]
...commandment of the Lord; but I give counsel, as having obtained mercy of the Lord, to be faithful. 26 I think therefore that this is good for the present necessity, that it is good for a man so to be. 27 Art thou bound to a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife. 28 But if thou take a wife, thou hast not sinned. And if a virgin marry, she hath not sinned: nevertheless, such shall have tribulation of the flesh. But I spare you. 29 This therefore I say, brethren; the time is short; it remaineth, that they also who have wives, be as if they had none; 30 And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as if they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not; 31 And they that use this world, as if they used it not: for the fashion of this world passeth away. 32 But I would have you to be without solicitude. He that is without a wife, is solicitous for the things that belong to the Lord, how he may please God. 33 But he that is with a wife, is solicitous for the things of the world, how he may please his wife: and he is divided. 34 And the unmarried woman and the virgin thinketh on the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit. But she that is married thinketh on the things of the world, how she may please her husband. 35 And this I speak for your profit: not to cast a snare upon you; but for that which is decent, and which may give you power to attend upon the Lord, without impediment. 36 But if any man think that he seemeth dishonoured, with regard to his virgin, for that she is above the age, and it must so be: let him do what he will; he sinneth not, if she marry. 37 For he that hath determined being steadfast in his heart, having no necessity, but having power of his own will; and hath judged this in his heart, to keep his virgin, doth well. 38 Therefore, both he that giveth his virgin in marriage, doth well; and he that giveth her not, doth better. 39 A woman is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband die, she is at liberty: let her marry to whom she will; only in the Lord. 40 But more blessed shall she be, if she so remain, according to my counsel; and I think that I also have the spirit of God.
1 Now concerning those things that are sacrificed to idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up; but charity edifieth. 2 And if any man think that he knoweth any thing, he hath not yet known as he ought to know. 3 But if any any love God, the same is known by him. 4 But as for the meats that are sacrificed to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no God but one. 5 For although there be that are called gods, either in heaven or on earth (for there be gods many, and lords many); 6 Yet to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we unto him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him. 7 But there is not knowledge in every one. For some until this present, with conscience of the idol: eat as a thing sacrificed to an idol, and their conscience, being weak, is defiled. 8 But meat doth not commend us to God. For neither, if we eat, shall we have the more; nor, if we eat not, shall we have the less. 9 But take heed lest perhaps this your liberty become a stumblingblock to the weak. 10 For if a man see him that hath knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not his conscience, being weak, be emboldened to eat those things which are sacrificed to idols? 11 And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ hath died? 12 Now when you sin thus against the brethren, and wound their weak conscience, you sin against Christ. 13 Wherefore, if meat scandalize my brother, I will never eat flesh, lest I should scandalize my brother.
1 Am not I free? Am not I an apostle? Have not I seen Christ Jesus our Lord? Are not you my work in the Lord? 2 And if unto others I be not an apostle, but yet to you I am. For you are the seal of my apostleship in the Lord. 3 My defence with them that do examine me is this. 4 Have not we power to eat and to drink? 5 Have we not power to carry about a woman, a sister, as well as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas? 6 Or I only and Barnabas, have not we power to do this? 7 Who serveth as a soldier at any time, at his own charges? Who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? Who feedeth the flock, and eateth not of the milk of the flock? 8 Speak I these things according to man? Or doth not the law also say these things? 9 For it is written in the law of Moses: Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen? 10 Or doth he say this indeed for our sakes? For these things are written for our sakes: that he that plougheth, should plough in hope; and he that thrasheth, in hope to receive fruit. 11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great matter if we reap your carnal things? 12 If others be partakers of this power over you, why not we rather? Nevertheless, we have not used this power: but we bear all things, lest we should give any hindrance to the gospel of Christ. 13 Know you not, that they who work in the holy place, eat the things that are of the holy place; and they that serve the altar, partake with the altar? 14 So also the Lord ordained that they who preach the gospel, should live by the gospel. 15 But I have used none of these things. Neither have I written these things, that they should be so done unto me: for it is good for me to die, rather than that any man should make my glory void. 16 For if I preach the gospel, it is no glory to me, for a necessity lieth upon me: for woe is unto me if I preach not the gospel. 17 For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation is committed to me: 18 What is my reward then? That preaching the gospel, I may deliver the gospel without charge, that I abuse not my power in the gospel. 19 For whereas I was free as to all, I made myself the servant of all, that I might gain the more. 20 And I became to the Jews, a Jew, that I might gain the Jews: 21 To them that are under the law, as if I were under the law, (whereas myself was not under the law,) that I might gain them that were under the law. To them that were without the law, as if I were without the law, (whereas I was not without the law of God, but was in the law of Christ,) that I might gain them that were without the law. 22 To the weak I became weak, that I might gain the weak. I became all things to all men, that I might save all. 23 And I do all things for the gospel's sake: that I may be made partaker thereof. 24 Know you not that they that run in the race, all run indeed, but one receiveth the prize? So run that you may obtain. 25 And every one that striveth for the mastery, refraineth himself from all things: and they indeed that they may receive a corruptible crown; but we an incorruptible one. 26 I therefore so run, not as at an uncertainty: I so fight, not as one beating the air: 27 But I chastise my body, and bring it into subjection: lest perhaps, when I have preached to others, I myself should become a castaway. 1 For I would not have you ignorant, brethren, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea. 2 And all in Moses were baptized, in the cloud, and in the sea: 3 And did all eat the same spiritual food, 4 And all drank the same spiritual drink; (and they drank of the spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.) 5 But with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the desert. 6 Now these things were done in a figure of us, that we should not covet evil things as they also coveted. 7 Neither become ye idolaters...
Kent State University Leaf 06 Verso
[column A]
sicut quidam ex ipsis: quemádmodum scriptum est: Sedit pópulus manducáre, et bíbere, et surrexérunt lúdere. Neque fornicémur, sicut quidam ex ipsis fornicáti sunt, et cecidérunt una die vigínti tria míllia. Neque tentémus Christum, sicut quidam eórum tentavérunt, et a serpéntibus periérunt. Neque murmuravéritis, sicut quidam eórum murmuravérunt, et periérunt ab exterminatóre. Hæc autem ómnia in figúra contingébant illis: scripta sunt autem ad correptiónem nostram, in quos fines sæculórum devenérunt. Ítaque qui se exístimat stare, vídeat ne cadat. Tentátio vos non apprehéndat nisi humána: fidélis autem Deus est, qui non patiétur vos tentári supra id quod potéstis, sed fáciet étiam cum tentatióne provéntum ut possítis sustinére. Propter quod, caríssimi mihi, fúgite ab idolórum cultúra: ut prudéntibus loquor, vos ipsi judicáte quod dico. Calix benedictiónis, cui benedícimus, nonne communicátio sánguinis Christi est? et panis quem frángimus, nonne participátio córporis Dómini est? Quóniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes qui de uno pane participámus. Vidéte Israël secúndum carnem: nonne qui edunt hóstias, partícipes sunt altáris? Quid ergo? dico quod idólis immolátum sit áliquid? aut quod idólum, sit áliquid? Sed quæ ímmolant gentes, dæmóniis ímmolant, et non Deo. Nolo autem vos sócios fíeri dæmoniórum: non potéstis cálicem Dómini bíbere, et cálicem dæmoniórum; non potéstis mensæ Dómini partícipes esse, et mensæ dæmoniórum. An æmulámur Dóminum? numquid fortióres illo sumus? Ómnia mihi licent, sed non ómnia expédiunt. Ómnia mihi licent, sed non ómnia ædíficat. Nemo quod suum est quærat, sed quod altérius. Omne quod in macéllo venit, manducáte, nihil interrogántes propter consciéntiam. Dómini est terra, et plenitúdo ejus. Si quis vocat vos infidélium, et vultis ire: omne quod vobis appónitur, manducáte, nihil interrogántes propter consciéntiam. Si quis autem díxerit: Hoc immolátum est idólis: nolíte manducáre propter illum qui indicávit, et propter consciéntiam: consciéntiam autem dico non tuam, sed altérius. Ut quid enim libértas mea judicátur ab aliéna consciéntia? Si ego cum grátia partícipo, quid blasphémor pro eo quod grátias ago? Sive ergo manducátis, sive bíbitis, sive áliud quid fácitis: ómnia in glóriam Dei fácite. Sine offensióne estóte Judaeis, et géntibus, et ecclésiæ Dei: sicut et ego per ómnia ómnibus pláceo, non quærens quod mihi útile est, sed quod multis: ut salvi fiant. XI. Imitatóres mei estóte, sicut et ego Christi. Laudo autem vos fratres quod per ómnia mei mémores estis: et sicut trádidi vobis, præcépta mea tenétis. Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est: caput autem mulíeris, vir: caput vero Christi, Deus. Omnis vir orans, aut prophétans veláto cápite, detúrpat caput suum. Omnis autem múlier orans, aut prophétans non veláto cápite, detúrpat caput suum: unum enim est ac si decalvétur. Nam si non velátur múlier, tondeátur. Si vero turpe est mulíeri tónderi, aut decalvári, velet caput suum. Vir quidem non debet veláre caput suum: quóniam imágo et glória Dei est, múlier autem glória viri est. Non enim vir ex mulíere est, sed múlier ex viro. Étenim non est creátus vir propter mulíerem, sed múlier propter virum. Ídeo debet múlier potestátem habére supra caput propter án-
[column B]
-gelos. Verúmtamen neque vir sine mulíere: neque múlier sine viro in Dómino. Nam sicut múlier de viro, ita et vir per mulíerem: ómnia autem ex Deo. Vos ipsi judicáte: decet mulíerem non velátam oráre Deum? Nec ipsa natúra docet vos, quod vir quidem si comam nútriat, ignomínia est illi: múlier vero si comam nútriat, glória est illi: quóniam capílli pro velámine ei dati sunt. Si quis autem vidétur contentiósus esse: nos talem consuetúdinem non habémus, neque ecclésia Dei. Hoc autem præcípio: non laudans quod non in mélius, sed in detérius convénitis. Primum quidem conveniéntibus vobis in ecclésiam, áudio scissúras esse inter vos, et ex parte credo. Nam opórtet et haereses esse, ut et qui probáti sunt, manifésti fiant in vobis. Conveniéntibus ergo vobis in unum, jam non est Domínicam cœnam manducáre. Unusquísque enim suam cœnam præsúmit ad manducándum, et álius quidem ésurit, álius autem ébrius est. Numquid domos non habétis ad manducándum, et bibéndum? aut ecclésiam Dei contémnitis, et confúnditis eos qui non habent? Quid dicam vobis? laudo vos? in hoc non laudo. Ego enim accépi a Dómino quod et trádidi vobis, quóniam Dóminus Jesus in qua nocte tradebátur, accépit panem, et grátias agens fregit, et dixit: Accípite, et manducáte: hoc est corpus meum, quod pro vobis tradétur: hoc fácite in meam commemoratiónem. Simíliter et cálicem, postquam cœnávit, dicens: Hic calix novum testaméntum est in meo sánguine: hoc fácite quotiescúmque bibétis, in meam commemoratiónem. Quotiescúmque enim manducábitis panem hunc, et cálicem bibétis, mortem Dómini annuntiábitis donec véniat. Ítaque quicúmque manducáverit panem hunc, vel bíberit cálicem Dómini indígne, reus erit córporis et sánguinis Dómini. Probet autem seípsum homo: et sic de pane illo edat, et de cálice bibat. Qui enim mandúcat et bibit indígne, judícium sibi mandúcat et bibit, non dijúdicans corpus Dómini. Ídeo inter vos multi infírmi et imbecílles, et dórmiunt multi. Quod si nosmetípsos dijudicarémus, non útique judicarémur. Dum judicámur autem, a Dómino corrípimur, ut non cum hoc mundo damnémur. Ítaque fratres mei, cum convénitis ad manducándum, ínvicem exspectáte. Si quis ésurit, domi mandúcet, ut non in judícium conveniátis. Cétera autem, cum vénero, dispónam. XII. De spirituálibus autem, nolo vos ignoráre fratres. Scitis quóniam cum gentes essétis, ad simulácra muta prout ducebámini eúntes. Ídeo notum vobis fácio, quod nemo in Spíritu Dei loquens, dicit anáthema Jesu. Et nemo potest dícere, Dóminus Jesus, nisi in Spíritu Sancto. Divisiónes vero gratiárum sunt, idem autem Spíritus: et divisiónes ministratiónum sunt, idem autem Dóminus: et divisiónes operatiónum sunt, idem vero Deus qui operátur ómnia in ómnibus. Unicuíque autem datur manifestátio Spíritus ad utilitátem. Álii quidem per Spíritum datur sermo sapiéntiæ: álii autem sermo sciéntiæ secúndum eúmdem Spíritum: álteri fides in eódem Spíritu: álii grátia sanitátum in uno Spíritu: álii operátio virtútum, álii prophetía, álii discrétio spirítuum, álii génera linguárum, álii interpretátio sermónum. Hæc autem ómnia operántur unus atque idem Spíritus, dívidens síngulis prout vult. Sicut enim corpus unum est, et membra habet multa, ómnia autem membra córporis cum
[1 Corinthians 10:7-12:12]
...as some of them, as it is written: The people sat down to eat and drink, and rose up to play. 8 Neither let us commit fornication, as some of them committed fornication, and there fell in one day three and twenty thousand. 9 Neither let us tempt Christ: as some of them tempted, and perished by the serpents. 10 Neither do you murmur: as some of them murmured, and were destroyed by the destroyer. 11 Now all these things happened to them in figure: and they are written for our correction, upon whom the ends of the world are come. 12 Wherefore he that thinketh himself to stand, let him take heed lest he fall. 13 Let no temptation take hold on you, but such as is human. And God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that which you are able: but will make also with temptation issue, that you may be able to bear it. 14 Wherefore, my dearly beloved, fly from the service of idols. 15 I speak as to wise men: judge ye yourselves what I say. 16 The chalice of benediction, which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? And the bread, which we break, is it not the partaking of the body of the Lord? 17 For we, being many, are one bread, one body, all that partake of one bread. 18 Behold Israel according to the flesh: are not they, that eat of the sacrifices, partakers of the altar? 19 What then? Do I say, that what is offered in sacrifice to idols, is any thing? Or, that the idol is any thing? 20 But the things which the heathens sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God. And I would not that you should be made partakers with devils. 21 You cannot drink the chalice of the Lord, and the chalice of devils: you cannot be partakers of the table of the Lord, and of the table of devils. 22 Do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he? All things are lawful for me, but all things are not expedient. 23 All things are lawful for me, but all things do not edify. 24 Let no man seek his own, but that which is another's. 25 Whatsoever is sold in the shambles, eat; asking no question for conscience' sake. 26 The earth is the Lord's, and the fulness thereof. 27 If any of them that believe not, invite you, and you be willing to go; eat of any thing that is set before you, asking no question for conscience' sake. 28 But if any man say: This has been sacrificed to idols, do not eat of it for his sake that told it, and for conscience' sake. 29 Conscience, I say, not thy own, but the other's. For why is my liberty judged by another man's conscience? 30 If I partake with thanksgiving, why am I evil spoken of, for that for which I give thanks? 31 Therefore, whether you eat or drink, or whatsoever else you do, do all to the glory of God. 32 Be without offence to the Jews, and to the Gentiles, and to the church of God: 33 As I also in all things please all men, not seeking that which is profitable to myself, but to many, that they may be saved.
1 Be ye followers of me, as I also am of Christ. 2 Now I praise you, brethren, that in all things you are mindful of me: and keep my ordinances as I have delivered them to you. 3 But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God. 4 Every man praying or prophesying with his head covered, disgraceth his head. 5 But every woman praying or prophesying with her head not covered, disgraceth her head: for it is all one as if she were shaven. 6 For if a woman be not covered, let her be shorn. But if it be a shame to a woman to be shorn or made bald, let her cover her head. 7 The man indeed ought not to cover his head, because he is the image and glory of God; but the woman is the glory of the man. 8 For the man is not of the woman, but the woman of the man. 9 For the man was not created for the woman, but the woman for the man. 10 Therefore ought the woman to have a power over her head, because of the angels. 11 But yet neither is the man without the woman, nor the woman without the man, in the Lord. 12 For as the woman is of the man, so also is the man by the woman: but all things of God. 13 You yourselves judge: doth it become a woman, to pray unto God uncovered? 14 Doth not even nature itself teach you, that a man indeed, if he nourish his hair, it is a shame unto him? 15 But if a woman nourish her hair, it is a glory to her; for her hair is given to her for a covering. 16 But if any man seem to be contentious, we have no such custom, nor the church of God. 17 Now this I ordain: not praising you, that you come together not for the better, but for the worse. 18 For first of all I hear that when you come together in the church, there are schisms among you; and in part I believe it. 19 For there must be also heresies: that they also, who are approved, may be made manifest among you. 20 When you come therefore together into one place, it is not now to eat the Lord's supper. 21 For every one taketh before his own supper to eat. And one indeed is hungry and another is drunk. 22 What, have you not houses to eat and to drink in? Or despise ye the church of God; and put them to shame that have not? What shall I say to you? Do I praise you? In this I praise you not. 23 For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread. 24 And giving thanks, broke, and said: Take ye, and eat: this is my body, which shall be delivered for you: this do for the commemoration of me. 25 In like manner also the chalice, after he had supped, saying: This chalice is the new testament in my blood: this do ye, as often as you shall drink, for the commemoration of me. 26 For as often as you shall eat this bread, and drink the chalice, you shall shew the death of the Lord, until he come. 27 Therefore whosoever shall eat this bread, or drink the chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and of the blood of the Lord. 28 But let a man prove himself: and so let him eat of that bread, and drink of the chalice. 29 For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord. 30 Therefore are there many infirm and weak among you, and many sleep. 31 But if we would judge ourselves, we should not be judged. 32 But whilst we are judged, we are chastised by the Lord, that we be not condemned with this world. 33 Wherefore, my brethren, when you come together to eat, wait for one another. 34 If any man be hungry, let him eat at home; that you come not together unto judgment. And the rest I will set in order, when I come.
1 Now concerning spiritual things, my brethren, I would not have you ignorant. 2 You know that when you were heathens, you went to dumb idols, according as you were led. 3 Wherefore I give you to understand, that no man, speaking by the Spirit of God, saith Anathema to Jesus. And no man can say the Lord Jesus, but by the Holy Ghost. 4 Now there are diversities of graces, but the same Spirit; 5 And there are diversities of ministries, but the same Lord; 6 And there are diversities of operations, but the same God, who worketh all in all. 7 And the manifestation of the Spirit is given to every man unto profit. 8 To one indeed, by the Spirit, is given the word of wisdom: and to another, the word of knowledge, according to the same Spirit; 9 To another, faith in the same spirit; to another, the grace of healing in one Spirit; 10 To another, the working of miracles; to another, prophecy; to another, the discerning of spirits; to another, diverse kinds of tongues; to another, interpretation of speeches. 11 But all these things one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as he will. 12 For as the body is one, and hath many members; and all the members of the body...