Kent State University Leaf 05
This leaf is from an early thirteenth century French copy of St. Jerome's edition of the Bible. At 32.4 x 22.5cm, the leaf is one of the larger in the collection. The vellum is very thin, fine, and white, with only a minimum of yellowing, due to dirt rather than the quality of the vellum. Holes from both the binding and lining, which is in lead, are evident. The bulk of the text is in black ink, with decoration and highlight in both red and blue. Decorations are minimal, including a few squiggle flourishes accompanying the marginal chapter numbers, as well as book names and the beginnings of verses, and guide letters for the initials. See Denison University Leaf 05 for more information on this manuscript.
Text: Genesis 19:17-21:26 (recto). A scan of the verso is not currently available.
Kent State University Leaf 05 Recto
-vum te fac, ne et tu simul péreas. Dixítque Lot ad eos: Quæso, dómine mi, quia invénit servus tuus grátiam coram te, et magnificásti misericórdiam tuam quam fecísti mecum, ut salváres ánimam meam, nec possum in monte salvári, ne forte apprehéndat me malum, et móriar: est cívitas hæc juxta, ad quam possum fúgere, parva, et salvábor in ea: numquid non módica est, et vivet ánima mea? Dixítque ad eum: Ecce étiam in hoc suscépi preces tuas, ut non subvértam urbem pro qua locútus es. Festína, et salváre ibi: quia non pótero fácere quidquam donec ingrediáris illuc. Idcírco vocátum est nomen urbis illíus Segor. Sol egréssus est super terram, et Lot ingréssus est Segor. Ígitur Dóminus pluit super Sodómam et Gomórrham sulphur et ignem a Dómino de cælo: et subvértit civitátes has, et omnem circa regiónem, univérsos habitatóres úrbium, et cuncta terræ viréntia. Respiciénsque uxor ejus post se, versa est in státuam salis. Ábraham autem consúrgens mane, ubi stéterat prius cum Dómino, intúitus est Sodómam et Gomórrham, et univérsam terram regiónis illíus: vidítque ascendéntem favíllam de terra quasi fornácis fumum. Cum enim subvérteret Deus civitátes regiónis illíus, recordátus Ábrahæ, liberávit Lot de subversióne úrbium in quibus habitáverat. Ascendítque Lot de Segor, et mansit in monte, duæ quoque fíliæ ejus cum eo (timúerat enim manére in Segor) et mansit in spelúnca ipse, et duæ fíliæ ejus cum eo. Dixítque major ad minórem: Pater noster senex est, et nullus virórum remánsit in terra, qui possit íngredi ad nos juxta morem univérsæ terræ. Veni, inebriémus eum vino, dormiamúsque cum eo, ut serváre possímus ex patre nostro semen. Dedérunt ítaque patri suo bíbere vinum nocte illa. Et ingréssa est major, dormivítque cum patre; at ille non sensit, nec quando accúbuit fília, nec quando surréxit. Áltera quoque die dixit major ad minórem: Ecce dormívi heri cum patre meo, demus ei bíbere vinum étiam hac nocte, et dórmies cum eo, ut salvémus semen de patre nostro. Dedérunt étiam et illa nocte patri suo bíbere vinum, ingressáque minor fília, dormívit cum eo: et ne tunc quidem sensit quando concubúerit, vel quando illa surréxerit. Concepérunt ergo duæ fíliæ Lot de patre suo. Peperítque major fílium, et vocávit nomen ejus Moab: ipse est pater Moabitárum usque in præséntem diem. Minor quoque péperit fílium, et vocávit nomen ejus Ammon, id est, Fílius pópuli mei: ipse est pater Ammonitárum usque hódie. XX. Proféctus inde Ábraham in terram austrálem, habitávit inter Cades et Sur: et peregrinátus est in Geráris. Dixítque de Sara uxóre suo: Soror mea est. Misit ergo Abímelech rex Geráræ, et tulit eam. Venit autem Deus ad Abímelech per sómnium nocte, et ait illi: En moriéris propter mulíerem quam tulísti: habet enim virum. Abímelech vero non tetígerat eam, et ait: Dómine, num gentem ignorántem et justam interfícies? nonne ipse dixit mihi: Soror mea est: et ipsa ait: Frater meus est? In simplicitáte cordis mei, et mundítia mánuum meárum feci hoc. Dixítque ad eum Deus: Et ego scio quod símplici corde féceris: et ídeo custodívi te ne peccáres in me, et non dimísi ut tángeres eam. Nunc ergo redde viro suo uxórem, quia prophéta est: et orábit pro te, et vives: si autem nolúeris réddere, scito quod morte moriéris tu, et ómnia quæ tua sunt. Statímque de nocte consúrgens Abímelech, vocávit omnes servos suos: et locútus est univérsa verba hæc in áuribus eórum, timuerúntque omnes viri valde. Vocávit autem Abímelech étiam Ábraham, et dixit ei: Quid fecísti nobis? quid peccávimus in te, quia induxísti super me et super regnum meum peccátum grande? quæ non debuísti fácere, fecísti nobis. Rursúmque expóstulans, ait: Quid vidísti, ut hoc fáceres? Respóndit Ábraham: Cogitávi mecum, dicens: Fórsitan non est timor Dei in loco
isto: et interfícient me propter uxórem meam: álias autem et vere soror mea est, fília patris mei, et non fília matris meæ, et duxi eam in uxórem. Postquam autem edúxit me Deus de domo patris mei, dixi ad eam: Hanc misericórdiam fácies mecum: in omni loco, ad quem ingrediémur, dices quod frater tuus sim. Tulit ígitur Abímelech oves et boves, et servos et ancíllas, et dedit Ábraham: reddidítque illi Saram uxórem suam, et ait: Terra coram vobis est, ubicúmque tibi placúerit hábita. Saræ autem dixit: Ecce mille argénteos dedi fratri tuo, hoc erit tibi in velámen oculórum ad omnes qui tecum sunt, et quocúmque perréxeris: mementóque te deprehénsam. Oránte autem Ábraham, sanávit Deus Abímelech et uxórem, ancillásque ejus, et peperérunt: conclúserat enim Dóminus omnem vulvam domus Abímelech propter Saram uxórem Ábrahæ. XXI. Visitávit autem Dóminus Saram, sicut promíserat: et implévit quæ locútus est. Concepítque et péperit fílium in senectúte sua, témpore quo prædíxerat ei Deus. Vocavítque Ábraham nomen fílii sui, quem génuit ei Sara, Ísaac: et circumcídit eum octávo die, sicut præcéperat ei Deus, cum centum esset annórum: hac quippe ætáte patris, natus est Ísaac. Dixítque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicúmque audíerit, corridébit mihi. Rursúmque ait: Quis auditúrus créderet Ábraham quod Sara lactáret fílium, quem péperit ei jam seni? Crevit ígitur puer, et ablactátus est: fecítque Ábraham grande convívium in die ablactatiónis ejus. Cumque vidísset Sara fílium Agar Ægýptiæ ludéntem cum Ísaac fílio suo, dixit ad Ábraham: Éjice ancíllam hanc, et fílium ejus: non enim erit hæres fílius ancíllæ cum fílio meo Ísaac. Dure accépit hoc Ábraham pro fílio suo. Cui dixit Deus: Non tibi videátur ásperum super púero, et super ancílla tua: ómnia quæ díxerit tibi Sara, audi vocem ejus: quia in Ísaac vocábitur tibi semen. Sed et fílium ancíllæ fáciam in gentem magnam, quia semen tuum est. Surréxit ítaque Ábraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, impósuit scápulæ ejus, tradidítque púerum, et dimísit eam. Quæ cum abiísset, errábat in solitúdine Bersabée. Cumque consúmpta esset aqua in utre, abjécit púerum subter unam árborum, quæ ibi erant. Et ábiit, sedítque e regióne procul quantum potest arcus jácere: dixit enim: Non vidébo moriéntem púerum: et sedens contra, levávit vocem suam et flevit. Exaudívit autem Deus vocem púeri: vocavítque ángelus Dei Agar de cælo, dicens: Quid agis Agar? noli timére: exaudívit enim Deus vocem púeri de loco in quo est. Surge, tolle púerum, et tene manum illíus: quia in gentem magnam fáciam eum. Aperuítque óculos ejus Deus: quæ videns púteum aquæ, ábiit, et implévit utrem, dedítque púero bíbere. Et fuit cum eo: qui crevit, et morátus est in solitúdine, factúsque est júvenis sagittárius. Habitavítque in desérto Pharan, et accépit illi mater sua uxórem de terra Ægýpti. Eódem témpore dixit Abímelech, et Phicol princeps exércitus ejus, ad Ábraham: Deus tecum est in univérsis quæ agis. Jura ergo per Deum, ne nóceas mihi, et pósteris meis, stirpíque meæ: sed juxta misericórdiam, quam feci tibi, fácies mihi, et terræ in qua versátus es ádvena. Dixítque Ábraham: Ego jurábo. Et increpávit Abímelech propter púteum aquæ quem vi abstulérunt servi ejus. Respondítque Abímelech: Nescívi quis fécerit hanc
...save thyself in the mountain, lest thou be also consumed. 18 And Lot said to them: I beseech thee my Lord, 19 Because thy servant hath found grace before thee, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewn to me, in saving my life, and I cannot escape to the mountain, lest some evil seize me, and I die: 20 There is this city here at hand, to which I may flee, it is a little one, and I shall be saved in it: is it not a little one, and my soul shall live? 21 And he said to him: Behold also in this, I have heard thy prayers, not to destroy the city for which thou hast spoken. 22 Make haste and be saved there, because I cannot do any thing till thou go in thither. Therefore the name of that city was called Segor. 23 The sun was risen upon the earth, and Lot entered into Segor. 24 And the Lord rained upon Sodom and Gomorrha brimstone and fire from the Lord out of heaven. 25 And he destroyed these cities, and all the country about, all the inhabitants of the cities, and all things that spring from the earth. 26 And his wife looking behind her, was turned into a statue of salt. 27 And Abraham got up early in the morning and in the place where he had stood before with the Lord, 28 He looked towards Sodom and Gomorrha, and the whole land of that country: and he saw the ashes rise up from the earth as the smoke of a furnace. 29 Now when God destroyed the cities of that country, remembering Abraham, he delivered Lot out of the destruction of the cities wherein he had dwelt. 30 And Lot went up out of Segor, and abode in the mountain, and his two daughters with him, (for he was afraid to stay in Segor,) and he dwelt in a cave, he and his two daughters with him. 31 And the elder said to the younger: Our father is old, and there is no man left on the earth, to come in unto us after the manner of the whole earth. 32 Come, let us make him drunk with wine, and let us lie with him, that we may preserve seed of our father. 33 And they made their father drink wine that night: and the elder went in and lay with her father: but he perceived not neither when his daughter lay down, nor when she rose up. 34 And the next day the elder said to the younger: Behold I lay last night with my father, let us make him drink wine also to night, and thou shalt lie with him, that we may save seed of our father. 35 They made their father drink wine that night also, and the younger daughter went in, and lay with him: and neither then did he perceive when she lay down, nor when she rose up. 36 So the two daughters of Lot were with child by their father. 37 And the elder bore a son, and called his name Moab: he is the father of the Moabites unto this day. 38 The younger also bore a son, and she called his name Ammon, that is, the son of my people: he is the father of the Ammonites unto this day.
1 Abraham removed from thence to the south country, and dwelt between Cades and Sur, and sojourned in Gerara. 2 And he said of Sara his wife: She is my sister. So Abimelech the king of Gerara sent, and took her. 3 And God came to Abimelech in a dream by night, and he said to him: Lo thou shalt die for the woman thou hast taken: for she hath a husband. 4 Now Abimelech had not touched her, and he said: Lord, wilt thou slay a nation, that is ignorant and just? 5 Did not he say to me: She is my sister: and she say, He is my brother? in the simplicity of my heart, and cleanness of my hands have I done this. 6 And God said to him: And I know that thou didst it with a sincere heart: and therefore I withheld thee from sinning against me, and I suffered thee not to touch her. 7 Now therefore restore the man his wife, for he is a prophet: and he shall pray for thee, and thou shalt live: but if thou wilt not restore her, know that thou shalt surely die, thou and all that are thine. 8 And Abimelech forthwith rising up in the night, called all his servants: and spoke all these words in their hearing, and all the men were exceedingly afraid. 9 And Abimelech called also for Abraham, and said to him: What hast thou done to us? what have we offended thee in, that thou hast brought upon me and upon my kingdom a great sin? thou hast done to us what thou oughtest not to do. 10 And again he expostulated with him, and said, What sawest thou, that thou hast done this? 11 Abraham answered: I thought with myself, saying: Perhaps there is not the fear of God in this place: and they will kill me for the sake of my wife: 12 Howbeit, otherwise also she is truly my sister, the daughter of my father, and not the daughter of my mother, and I took her to wife. 13 And after God brought me out of my father's house, I said to her: Thou shalt do me this kindness: In every place, to which we shall come, thou shalt say that I am thy brother. 14 And Abimelech took sheep and oxen, and servants and handmaids, and gave to Abraham: and restored to him Sara, his wife. 15 And said: The land is before you, dwell wheresoever it shall please thee. 16 And to Sara he said: Behold I have given thy brother a thousand pieces of silver: this shall serve thee for a covering of thy eyes to all that are with thee, and whithersoever thou shalt go: and remember thou wast taken. 17 And when Abraham prayed, God healed Abimelech and his wife, and his handmaids, and they bore children: 18 For the Lord had closed up every womb of the house of Abimelech on account of Sara, Abraham's wife.
1 And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken. 2 And she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her. 3 And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac. 4 And he circumcised him the eighth day, as God had commanded him, 5 When he was a hundred years old: for at this age of his father was Isaac born. 6 And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me. 7 And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age. 8 And the child grew and was weaned: and Abraham made a great feast on the day of his weaning. 9 And when Sara had seen the son of Agar the Egyptian playing with Isaac her son, she said to Abraham: 10 Cast out this bondwoman, and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac. 11 Abraham took this grievously for his son. 12 And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called. 13 But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed. 14 So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Bersabee. 15 And when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there. 16 And she went her way, and sat over against him a great way off as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting over against, she lifted up her voice and wept. 17 And God heard the voice of the boy: and an angel of God called to Agar from heaven, saying: What art thou doing, Agar? fear not: for God hath heard the voice of the boy, from the place wherein he is. 18 Arise, take up the boy, and hold him by the hand: for I will make him a great nation. 19 And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink. 20 And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer. 21 And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt. 22 At the same time Abimelech, and Phicol the general of his army said to Abraham: God is with thee in all that thou dost. 23 Swear therefore by God, that thou wilt not hurt me, nor my posterity, nor my stock: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land wherein thou hast lived a stranger. 24 And Abraham said: I will swear. 25 And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force. 26 And Abimelech answered: I knew not who did this...