Kent State University Leaf 01
Described by Ege as early 12th century Swiss, this leaf is from a New Testament with glosses by church fathers including Bede, Jerome, and Gregory. The primary script is Carolingian, with one of the glosses in a minuscule very similar to that in Leaf 04. The gloss hands are different from both one another and from the Biblical text, and the Carolingian gloss hand has decorative brackets setting apart each section. See Denison University Leaf 01 for more information on this manuscript.
Text: John 21:15-20 (recto) and 20-25 (verso). Glosses not yet identified.
Kent State University Leaf 01 Recto
[Transcription of the main text in the central column:]
agnos meos. Dicit ei íterum: Simon Joánnis, díligis me? Ait illi: Étiam Dómine, tu scis quia amo te. Dicit ei: Pasce agnos meos. Dicit ei tértio: Simon Joánnis, amas me? Contristátus est Petrus, quia dixit ei tértio: Amas me? et dixit ei: Dómine, tu ómnia nosti, tu scis quia amo te. Dixit ei: Pasce oves meas. Amen, amen dico tibi: cum esses júnior, cingébas te, et ambulábas ubi volébas: cum autem senúeris, exténdes manus tuas, et álius te cinget, et ducet quo tu non vis. Hoc autem dixit signíficans qua morte clarificatúrus esset Deum. Et cum hoc dixísset, dicit ei: Séquere me. Convérsus Petrus vidit illum discípulum, quem dili-
[John 21:15-20]
...my lambs. 16 He saith to him again: Simon, son of John, lovest thou me? He saith to him: Yea, Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him: Feed my lambs. 17 He said to him the third time: Simon, son of John, lovest thou me? Peter was grieved, because he had said to him the third time: Lovest thou me? And he said to him: Lord, thou knowest all things: thou knowest that I love thee. He said to him: Feed my sheep. 18 Amen, amen I say to thee, when thou wast younger, thou didst gird thyself, and didst walk where thou wouldst. But when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and lead thee whither thou wouldst not. 19 And this he said, signifying by what death he should glorify God. And when he had said this, he saith to him: Follow me. 20 Peter turning about, saw that disciple whom...
Kent State University Leaf 01 Verso
[Transcription of the main text in the central column:]
-gébat Jesus, sequéntem, qui et recúbuit in cœna super pectus ejus, et dixit: Dómine, quis est qui tradet te? Hunc ergo cum vidísset Petrus, dixit Jesu: Dómine, hic autem quid? Dicit ei Jesus: Sic eum volo manére donec véniam, quid ad te? tu me séquere. Éxiit ergo sermo iste inter fratres quia discípulus ille non móritur. Et non dixit ei Jesus: Non móritur, sed: Sic eum volo manére donec véniam, quid ad te? Hic est discípulus ille qui testimónium pérhibet de his, et scripsit hæc: et scimus quia verum est testimónium ejus. Sunt autem et ália multa quæ fecit Jesus
[John 21:20-25]
...whom Jesus loved following, who also leaned on his breast at supper, and said: Lord, who is he that shall betray thee? 21 Him therefore when Peter had seen, he saith to Jesus: Lord, and what shall this man do? 22 Jesus saith to him: So I will have him to remain till I come, what is it to thee? follow thou me. 23 This saying therefore went abroad among the brethren, that that disciple should not die. And Jesus did not say to him: He should not die; but, So I will have him to remain till I come, what is it to thee? 24 This is that disciple who giveth testimony of these things, and hath written these things; and we know that his testimony is true. 25 But there are also many other things which Jesus did...