Denison University Leaf 09
Otto Ege provided the following description for leaves from this manuscript:
Bible (Biblia Sacra Latina, Versio Vulgata). France (Paris); Middle 13th Century. Latin Text; Minuscule Angular Gothic Script.
These miniature or portable manuscript copies of the Jerome version of the Bible were nearly all written by the young wandering friars of the newly founded order of Dominicans. With almost superhuman skill and patience, and without the aid of eyeglasses, an amazing number of these small Bibles were produced by writing with quills on uterine vellum or rabbit skins. Many such Bibles were produced for students at the early medieval universities and were made in such large quantities that today they are easy to find. The precision and beauty of the text letters and initials executed in so small a scale, twelve lines to an inch, with letters less than one-sixteenth of an inch high, are among the wonders in book history.
Size: 17 by 12.5 cm
Observations: The script is significantly faded in several places. The vellum is very white, thin, and soft, with vertical lead lines and horizontal dry-point lines. The ink is brown, red, and blue. Blue and red ink are used for decoration of the name of the book, for the initials at the beginning of each chapter, and for the Roman numeral chapter heads. The initials are complete with long flourishes.
Text: Jeremiah 3:3-4:20 (recto) and 4:20-6:5 (verso).
Denison University Leaf 09 Recto
[column A]
Quam ob rem prohíbitæ sunt stillæ pluviárum, et serótinus imber non fuit. Frons mulíeris meretrícis facta est tibi; noluísti erubéscere. Ergo saltem ámodo voca me: Pater meus, dux virginitátis meæ tu es: numquid irásceris in perpétuum, aut perseverábis in finem? ecce locúta es, et fecísti mala, et potuísti. Et dixit Dóminus ad me in diébus Josíæ regis: Numquid vidísti quæ fécerit aversátrix Israël? Ábiit síbimet super omnem montem excélsum, et sub omni ligno frondóso, et fornicáta est ibi. Et dixi, cum fecísset hæc ómnia: Ad me revertére: et non est revérsa. Et vidit prævaricátrix soror ejus Juda quia pro eo quod mœcháta esset aversátrix Israël, dimisíssem eam, et dedíssem ei libéllum repúdii: et non tímuit prævaricátrix Juda soror ejus, sed ábiit, et fornicáta est étiam ipsa: et facilitáte fornicatiónis suæ contaminávit terram, et mœcháta est cum lápide et ligno: et in ómnibus his non est revérsa ad me prævaricátrix soror ejus Juda in toto corde suo, sed in mendácio, ait Dóminus. Et dixit Dóminus ad me: Justificávit ánimam suam aversátrix Israël, comparatióne prævaricatrícis Judæ. Vade, et clama sermónes istos contra aquilónem, et dices: Revertére, aversátrix Israël, ait Dóminus, et non avértam fáciem meam a vobis, quia sanctus ego sum, dicit Dóminus, et non iráscar in perpétuum. Verúmtamen scito iniquitátem tuam, quia in Dóminum Deum tuum prævaricáta es, et dispersísti vias tuas aliénis sub omni ligno frondóso, et vocem meam non audísti, ait Dóminus. Convertímini, fílii reverténtes, dicit Dóminus, quia ego vir vester: et assúmam vos unum de civitáte, et duos de cognatióne, et introdúcam vos in Sion. Et dabo vobis pastóres juxta cor meum, et pascent vos sciéntia et doctrína. Cumque multiplicáti fuéritis, et crevéritis in terra in diébus illis, ait Dóminus, non dicent ultra: Arca testaménti Dómini: neque ascéndet super cor, neque recordabúntur illíus, nec visitábitur, nec fiet ultra. In témpore illo vocábunt Jerúsalem sólium Dómini: et congregabúntur ad eam omnes gentes in nómine Dómini in Jerúsalem, et non ambulábunt post pravitátem cordis sui péssimi. In diébus illis ibit domus Juda ad domum Israël, et vénient simul de terra aquilónis ad terram quam dedi pátribus vestris. Ego autem dixi: Quómodo ponam te in fílios, et tríbuam tibi terram desiderábilem, hæreditátem præcláram exercítuum géntium? Et dixi: Patrem vocábis me, et post me íngredi non cessábis. Sed quómodo si contémnat múlier amatórem suum, sic contémpsit me domus Israël, dicit Dóminus. Vox in viis audíta est, plorátus et ululátus filiórum Israël: quóniam iníquam fecérunt viam suam; oblíti sunt Dómini Dei sui. Convertímini, fílii reverténtes, et sanábo aversiónes vestras. Ecce nos venímus ad te: tu enim es Dóminus Deus noster. Vere mendáces erant colles, et multitúdo mónti-
[column B]
-um: vere in Dómino Deo nostro salus Israël. Confúsio comédit labórem patrum nostrórum ab adolescéntia nostra: greges eórum, et arménta eórum, fílios eórum, et fílias eórum. Dormiémus in confusióne nostra, et opériet nos ignomínia nostra: quóniam Dómino Deo nostro peccávimus nos, et patres nostri, ab adolescéntia nostra usque ad diem hanc: et non audívimus vocem Dómini Dei nostri. IIII. Si revertéris, Israël, ait Dóminus, ad me convértere: si abstúleris offendícula tua a fácie mea, non commovéberis. Et jurábis: Vivit Dóminus in veritáte, et in judício, et in justítia: et benedícent eum gentes, ipsúmque laudábunt. Hæc enim dicit Dóminus viro Juda et Jerúsalem: Nováte vobis novále, et nolíte sérere super spinas. Circumcidímini Dómino, et auférte præpútia córdium vestrórum, viri Juda, et habitatóres Jerúsalem: ne forte egrediátur ut ignis indignátio mea, et succendátur, et non sit qui extínguat, propter malítiam cogitatiónum vestrárum. Annuntiáte in Juda, et in Jerúsalem audítum fácite: loquímini, et cánite tuba in terra, clamáte fórtiter, et dícite: Congregámini, et ingrediámur civitátes munítas. Leváte signum in Sion; confortámini, nolíte stare: quia malum ego addúco ab aquilóne, et contritiónem magnam. Ascéndit leo de cubíli suo, et prædo géntium se levávit: egréssus est de loco suo ut ponat terram tuam in solitúdinem: civitátes tuæ vastabúntur, remanéntes absque habitatóre. Super hoc accíngite vos cilíciis; plángite, et ululáte: quia non est avérsa ira furóris Dómini a nobis. Et erit in die illa, dicit Dóminus: períbit cor regis, et cor príncipum, et obstupéscent sacerdótes, et prophétæ consternabúntur. Et dixi: Heu! heu! heu! Dómine Deus, ergóne decepísti pópulum istum et Jerúsalem, dicens: Pax erit vobis: et ecce pervénit gládius usque ad ánimam? In témpore illo dicétur pópulo huic et Jerúsalem: Ventus urens in viis quæ sunt in desérto viæ fíliæ pópuli mei, non ad ventilándum et ad purgándum. Spíritus plenus ex his véniet mihi, et nunc ego loquar judícia mea cum eis. Ecce quasi nubes ascéndet, et quasi tempéstas currus ejus: velocióres áquilis equi illíus. Væ nobis, quóniam vastáti sumus. Lava a malítia cor tuum, Jerúsalem, ut salva fias: úsquequo morabúntur in te cogitatiónes nóxiæ? Vox enim annuntiántis a Dan, et notum faciéntis idólum de monte Éphraim. Dícite géntibus: Ecce audítum est in Jerúsalem custódes veníre de terra longínqua, et dare super civitátes Juda vocem suam: quasi custódes agrórum facti sunt super eam in gyro, quia me ad iracúndiam provocávit, dicit Dóminus. Viæ tuæ et cogitatiónes tuæ fecérunt hæc tibi: ista malítia tua, quia amára, quia tétigit cor tuum. Ventrem meum, ventrem meum dóleo; sensus cordis mei turbáti sunt in me. Non tacébo, quóniam vocem búccinæ audívit ánima mea, clamórem prǽlii. Contrítio super contritiónem vocáta est, et vastáta est omnis terra: repénte vastáta sunt tabernácula mea; súbito
[Jeremiah 3:3-4:20]
3 Therefore the showers were withholden, and there was no lateward rain: thou hadst a harlot's forehead, thou wouldst not blush. 4 Therefore at least at this time call to me: Thou art my father, the guide of my virginity: 5 Wilt thou be angry for ever, or wilt thou continue until the end? Behold, thou hast spoken, and hast done evil things, and hast been able. 6 And the Lord said to me in the days of king Josias: Hast thou seen what rebellious Israel hast done? she hath gone out of herself upon every high mountain, and under every green tree, and hath played the harlot there. 7 And when she had done all these things, I said: Return to me, and she did not return. And her treacherous sister Juda saw, 8 That because the rebellious Israel had played the harlot, I had put her away, and had given her a bill of divorce: yet her treacherous sister Juda was not afraid, but went and played the harlot also herself. 9 And by the facility of her fornication she defiled the land, and played the harlot with stones and with stocks. 10 And after all this, her treacherous sister Juda hath not returned to me with her whole heart, but with falsehood, saith the Lord. 11 And the Lord said to me: The rebellious Israel hath justified her soul, in comparison of the treacherous Juda. 12 Go, and proclaim these words toward the north, and thou shalt say: Return, O rebellious Israel, saith the Lord, and I will not turn away my face from you: for I am holy, saith the Lord, and I will not be angry for ever. 13 But yet acknowledge thy iniquity, that thou hast transgressed against the Lord thy God: and thou hast scattered thy ways to strangers under every green tree, and hast not heard my voice, saith the Lord. 14 Return, O ye revolting children, saith the Lord: for I am your husband: and I will take you, one of a city, and two of a kindred, and will bring you into Sion. 15 And I will give you pastors according to my own heart, and they shall feed you with knowledge and doctrine. 16 And when you shall be multiplied, and increase in the land in those days, saith the Lord, they shall say no more: The ark of the covenant of the Lord: neither shall it come upon the heart, neither shall they remember it, neither shall it be visited, neither shall that be done any more. 17 At that time Jerusalem shall be called the throne of the Lord: and all the nations shall be gathered together to it, in the name of the Lord to Jerusalem, and they shall not walk after the perversity of their most wicked heart. 18 In those days the house of Juda shall go to the house of Israel, and they shall come together out of the land of the north to the land which I gave to your fathers. 19 But I said: How shall I put thee among the children, and give thee a lovely land, the goodly inheritance of the armies of the Gentiles? And I said: Thou shalt call me father and shalt cease to walk after me. 20 But as a woman that despiseth her lover, so hath the house of Israel despised me, saith the Lord. 21 A voice was heard in the highways, weeping and howling of the children of Israel: because they have made their way wicked, they have forgotten the Lord their God. 22 Return, you rebellious children, and I will heal your rebellions. Behold we come to thee: for thou art the Lord our God. 23 In very deed the hills were liars, and the multitude of the mountains: truly in the Lord our God is the salvation of Israel. 24 Confusion hath devoured the labor of our fathers from our youth, their flocks and their herds, their sons and their daughters. 25 We shall sleep in our confusion, and our shame shall cover us, because we have sinned against the Lord our God, we and our fathers from our youth even to this day, and we have not hearkened to the voice of the Lord our God.
1 If thou wilt return, O Israel, saith the Lord, return to me: if thou wilt take away thy stumblingblocks out of my sight, thou shalt not be moved. 2 And thou shalt swear: As the Lord liveth, in truth, and in judgement, and in justice: and the Gentiles shall bless him, and shall praise him. 3 For thus saith the Lord to the men of Juda and Jerusalem: Break up anew your fallow ground, and sow not upon thorns: 4 Be circumcised to the Lord, and take away the foreskins of your hearts, ye men of Juda, and ye inhabitants of Jerusalem: lest my indignation come forth like fire, and burn, and there be none that can quench it: because of the wickedness of your thoughts. 5 Declare ye in Juda, and make it heard in Jerusalem: speak, and sound with the trumpet in the land: cry aloud, and say: Assemble yourselves, and let us go into strong cities. 6 Set up the standard in Sion. Strengthen yourselves, stay not: for I bring evil from the north, and great destruction. 7 The lion is come up out of his den, and the robber of nations hath roused himself: he is come forth out of his place, to make thy land desolate: thy cities shall be laid waste, remaining without an inhabitant. 8 For this gird yourselves with haircloth, lament and howl: for the fierce anger of the Lord is not turned away from us. 9 And it shall come to pass in that day, saith the Lord: That the heart of the king shall perish, and the heart of the princes: and the priests shall be astonished, and the prophets shall be amazed. 10 And I said: Alas, alas, alas, O Lord God, hast thou then deceived this people and Jerusalem, saying: You shall have peace: and behold the sword reacheth even to the soul? 11 At that time it shall be said to this people, and to Jerusalem: A burning wind is in the ways that are in the desert of the way of the daughter of my people, not to fan, nor to cleanse. 12 A full wind from these places shall come to me: and now I will speak my judgments with them. 13 Behold he shall come up as a cloud, and his chariots as a tempest: his horses swifter than eagles: woe unto us, for we are laid waste. 14 Wash thy heart from wickedness, O Jerusalem, that thou mayst be saved: how long shall hurtful thoughts abide in thee? 15 For a voice of one declaring from Dan, and giving notice of the idol from mount Ephraim. 16 Say ye to the nations: Behold it is heard in Jerusalem, that guards are coming from a far country, and give out their voice against the cities of Juda. 17 They are set round about her, as keepers of fields: because she hath provoked me to wrath, saith the Lord. 18 Thy ways, and thy devices have brought these things upon thee: this is thy wickedness, because it is bitter, because it hath touched thy heart. 19 My bowels, my bowels are in pain, the senses of my heart are troubled within me, I will not hold my peace, for my soul hath heard the sound of the trumpet, the cry of battle. 20 Destruction upon destruction is called for, and all the earth is laid waste: my tents are destroyed on a sudden...
Denison University Leaf 09 Verso
[column A]
-to pelles meæ. Úsquequo vidébo fugiéntem; áudiam vocem búccinæ? Quia stultus pópulus meus me non cognóvit: fílii insipiéntes sunt et vecórdes: sapiéntes sunt ut fáciant mala, bene autem fácere nesciérunt. Aspéxi terram, et ecce vácua erat et níhili; et cælos, et non erat lux in eis. Vidi montes, et ecce movebántur: et omnes colles conturbáti sunt. Intúitus sum, et non erat homo: et omne volátile cæli recéssit. Aspéxi, et ecce Carmélus desértus, et omnes urbes ejus destrúctæ sunt a fácie Dómini, et a fácie iræ furóris ejus. Hæc enim dicit Dóminus: Desérta erit omnis terra, sed tamen consummatiónem non fáciam. Lugébit terra, et mœrébunt cæli désuper, eo quod locútus sum. Cogitávi, et non pœnítuit me, nec avérsus sum ab eo. A voce équitis et mitténtis sagíttam fugit omnis cívitas: ingréssi sunt árdua, et ascendérunt rupes: univérsæ urbes derelíctæ sunt, et non hábitat in eis homo. Tu autem vastáta, quid fácies? cum vestíeris te cóccino, cum ornáta fúeris mónili áureo, et pínxeris stíbio óculos tuos, frustra compóneris: contempsérunt te amatóres tui; ánimam tuam quærent. Vocem enim quasi parturiéntis audívi, angústias ut puérperæ: vox fíliæ Sion intermoriéntis, expandentísque manus suas: Væ mihi, quia defécit ánima mea propter interféctos! V. Circúite vias Jerúsalem, et aspícite, et consideráte, et quǽrite in platéis ejus, an inveniátis virum faciéntem judícium, et quæréntem fidem: et propítius ero ei. Quod si étiam: Vivit Dóminus, díxerint, et hoc falso jurábunt. Dómine, óculi tui respíciunt fidem: percussísti eos, et non doluérunt; attrivísti eos, et renuérunt accípere disciplínam: induravérunt fácies suas supra petram, et noluérunt revérti. Ego autem dixi: Fórsitan páuperes sunt et stulti, ignorántes viam Dómini, judícium Dei sui. Ibo ígitur ad optimátes, et loquar eis: ipsi enim cognovérunt viam Dómini, judícium Dei sui: et ecce magis hi simul confregérunt jugum; rupérunt víncula. Idcírco percússit eos leo de silva; lupus ad vésperam vastávit eos: pardus vígilans super civitátes eórum: omnis qui egréssus fúerit ex eis capiétur: quia multiplicátæ sunt prævaricatiónes eórum; confortátæ sunt aversiónes eórum. Super quo propítius tibi esse pótero? fílii tui dereliquérunt me, et jurant in his qui non sunt dii. Saturávi eos, et mœcháti sunt, et in domo meretrícis luxuriabántur. Equi amatóres et emissárii facti sunt: unusquísque ad uxórem próximi sui hinniébat. Numquid super his non visitábo, dicit Dóminus, et in gente tali non ulciscétur ánima mea? Ascéndite muros ejus, et dissipáte: consummatiónem autem nolíte fácere: auférte propágines ejus, quia non sunt Dómini. Prævaricatióne enim prævaricáta est in me domus Israël, et domus Juda, ait Dóminus. Negavérunt Dóminum, et dixérunt: Non est ipse: neque véniet super nos malum: gládium et famem
[column B]
non vidébimus. Prophétæ fuérunt in ventum locúti, et respónsum non fuit in eis: hæc ergo evénient illis. Hæc dicit Dóminus Deus exercítuum: Quia locúti estis verbum istud, ecce ego do verba mea in ore tuo in ignem, et pópulum istum in ligna, et vorábit eos. Ecce ego addúcam super vos gentem de longínquo, domus Israël, ait Dóminus: gentem robústam, gentem antíquam, gentem cujus ignorábis linguam, nec intélliges quid loquátur. Pháretra ejus quasi sepúlchrum patens; univérsi fortes. Et cómedet ségetes tuas et panem tuum; devorábit fílios tuos et fílias tuas; cómedet gregem tuum et arménta tua; cómedet víneam tuam et ficum tuam: et cónteret urbes munítas tuas, in quibus tu habes fidúciam, gládio. Verúmtamen in diébus illis, ait Dóminus, non fáciam vos in consummatiónem. Quod si dixéritis: Quare fecit nobis Dóminus Deus noster hæc ómnia? dices ad eos: Sicut dereliquístis me, et servístis deo aliéno in terra vestra, sic serviétis aliénis in terra non vestra. Annuntiáte hoc dómui Jacob, et audítum fácite in Juda, dicéntes: Audi, pópule stulte, qui non habes cor: qui habéntes óculos, non vidétis; et aures, et non audítis. Me ergo non timébitis, ait Dóminus, et a fácie mea non dolébitis? qui pósui arénam términum mari, præcéptum sempitérnum quod non præteríbit: et commovebúntur, et non póterunt; et intuméscent fluctus ejus, et non transíbunt illud. Pópulo autem huic factum est cor incrédulum et exásperans: recessérunt, et abiérunt. Et non dixérunt in corde suo: Metuámus Dóminum Deum nostrum, qui dat nobis plúviam temporáneam et serótinam in témpore suo, plenitúdinem ánnuæ messis custodiéntem nobis. Iniquitátes vestræ declinavérunt hæc, et peccáta vestra prohibuérunt bonum a vobis: quia invénti sunt in pópulo meo ímpii insidiántes quasi áucupes, láqueos ponéntes et pédicas ad capiéndos viros. Sicut decípula plena ávibus, sic domus eórum plenæ dolo: ídeo magnificáti sunt et ditáti. Incrassáti sunt et impinguáti, et præteriérunt sermónes meos péssime. Causam víduæ non judicavérunt, causam pupílli non direxérunt, et judícium páuperum non judicavérunt. Numquid super his non visitábo, dicit Dóminus, aut super gentem hujuscémodi non ulciscétur ánima mea? Stupor et mirabília facta sunt in terra: prophétæ prophetábant mendácium, et sacerdótes applaudébant mánibus suis, et pópulus meus diléxit tália. Quid ígitur fiet in novíssimo ejus? VI. Confortámini, fílii Bénjamin, in médio Jerúsalem: et in Thécua clángite búccina, et super Bethacárem leváte vexíllum, quia malum visum est ab aquilóne, et contrítio magna. Speciósæ et delicátæ assimilávi fíliam Sion. Ad eam vénient pastóres et greges eórum; fixérunt in ea tentória in circúitu: pascet unusquísque eos qui sub manu sua sunt. Sanctificáte super eam bellum: consúrgite, et ascendámus in merídie: væ nobis, quia declinávit dies; quia longióres factæ sunt umbræ vésperi! Súrgite, et ascendámus
[Jeremiah 4:20-6:5]
...and my pavilions in a moment. 21 How long shall I see men fleeing away, how long shall I hear the sound of the trumpet? 22 For my foolish people have not known me: they are foolish and senseless children: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. 23 I beheld the earth, and lo it was void, and nothing: and the heavens, and there was no light in them. 24 I looked upon the mountains, and behold they trembled: and all the hills were troubled. 25 I beheld, and lo there was no man: and all the birds of the air were gone. 26 I looked, and behold Carmel was a wilderness: and all its cities were destroyed at the presence of the Lord, and at the presence of the wrath of his indignation. 27 For thus saith the Lord: All the land shall be desolate, but yet I will not utterly destroy. 28 The earth shall mourn, and the heavens shall lament from above: because I have spoken, I have purposed, and I have not repented, neither am I turned away from it. 29 At the voice of the horsemen, and the archers, all the city is fled away; they have entered into thickets and have climbed up the rocks: all the cities are forsaken, and there dwelleth not a man in them. 30 But when thou art spoiled what wilt thou do? though thou deckest thee with ornaments of gold, and paintest thy eyes with stibic stone, thou shalt dress thyself out in vain: thy lovers have despised thee, they will seek thy life. 31 For I have heard the voice as of a woman in travail, anguishes as of a woman in labor of a child. The voice of the daughter of Sion, dying away, spreading her hands: Woe is me, for my soul hath fainted because of them that are slain.
1 Go about through the streets of Jerusalem, and see, and consider, and seek in the broad places thereof, if you can find a man that executeth judgement, and seeketh faith: and I will be merciful unto it. 2 And though they say: The Lord liveth; this also they will swear falsely. 3 O Lord, thy eyes are upon truth: thou hast struck them, and they have not grieved: thou hast bruised them, and they have refused to receive correction: they have made their faces harder than the rock, and they have refused to return. 4 But I said: Perhaps these are poor and foolish, that know not the way of the Lord, the judgement of their God. 5 I will go therefore to the great men, and I will speak to them: for they known the way of the Lord, the judgement of their God: and behold these have together broken the yoke more, and have burst the bonds. 6 Wherefore a lion out of the wood hath slain them, a wolf in the evening, hath spoiled them, a leopard watcheth for their cities: every one that shall go out thence shall be taken, because their transgressions are multiplied, their rebellions are strengthened. 7 How can I be merciful to thee? thy children have forsaken me, and swear by them that are not gods: I fed them to the full, and they committed adultery, and rioted in the harlot's house. 8 They are become as amorous horses and stallions, every one neighed after his neighbor's wife. 9 Shall I not visit for these things, sayeth the Lord? and shall not my soul take revenge on such a nation? 10 Scale down the walls thereof, and throw them down, but do not utterly destroy: take away the branches thereof, because they are not the Lord's. 11 For the house of Israel, and the house of Juda have greatly transgressed against me, saith the Lord. 12 They have denied the Lord, and said, It is not he: and the evil shall not come upon us: we shall not see the sword and famine. 13 The prophets have spoken in the wind, and there was no word of God in them: these things therefore shall befall them. 14 Thus saith the Lord the God of hosts: Because you have spoken this word, behold I will make my words in thy mouth as fire, and this people as wood, and it shall devour them. 15 Behold I will bring upon you a nation from afar, O house of Israel, saith the Lord: a strong nation, an ancient nation, a nation whose language thou shalt not know, nor understand what they say. 16 Their quiver is as an open sepulchre, they are all valiant. 17 And they shall eat up thy corn, and thy bread: they shall devour thy sons, and thy daughters: they shall eat up thy flocks, and thy herds: they shall eat thy vineyards, and thy figs: and with the sword they shall destroy thy strong cities, wherein thou trustest. 18 Nevertheless in those days, saith the Lord, I will not bring you to utter destruction. 19 And if you shall say: why hath the Lord our God done all these things to us? thou shalt say to them: As you have forsaken me, and served a strange god in your own land, so shall you serve strangers in a land that is not your own. 20 Declare ye this to the house of Jacob, and publish it in Juda, saying: 21 Hear, O foolish people, and without understanding: who have eyes, and see not: and ears, and hear not. 22 Will not you then fear me, saith the Lord: and will you not repent at my presence? I have set the sand a bound for the sea, an everlasting ordinance, which it shall not pass over: and the waves thereof shall toss themselves, and shall not prevail: they shall swell, and shall not pass over it. 23 But the heart of this people is become hard of belief and provoking, they are revolted and gone away. 24 And they have not said in their heart: let us fear the Lord our God, who giveth us the early and the latter rain in due season: who preserveth for us the fullness of the yearly harvest. 25 Your iniquities have turned these things away, and your sins have withholden good things from you. 26 For among my people are found wicked men, that lie in wait as fowlers, setting snares and traps to catch men. 27 As a net is full of birds, so their houses are full of deceit: therefore are they become great and enriched. 28 They are grown gross and fat: and have most wickedly transgressed my words. They have not judged the cause of the widow, they have not managed the cause of the fatherless, they have not judged the judgement of the poor. 29 Shall I not visit for these things, saith the Lord? or shall not my soul take revenge on such a nation? 30 Astonishing and wonderful things have been done in the land. 31 The prophets prophesied falsehood, and the priests clapped their hands: and my people loved such things: what then shall be done in the end thereof?
1 Strengthen yourselves, ye sons of Benjamin, in the midst of Jerusalem, and sound the trumpet in Thecua, and set up the standard over Bethacarem: for evil is seen out of the north, and a great destruction. 2 I have likened the daughter of Sion to a beautiful and delicate woman. 3 The shepherds shall come to her with their flocks: they have pitched their tents against her round about: every one shall feed them that are under his hand. 4 Prepare ye war against her: arise, and let us go up at midday: woe unto us, for the day is declined, for the shadows of the evening are grown longer. 5 Arise, and let us go up...