Denison University Leaf 05
Otto Ege provided the following description for leaves from this manuscript:
Bible (Biblia Sacra Latina, Versio Vulgata). France, Early 13th Century. Latin Text; Early Angular Gothic Script.
This translation of the Bible was made by Jerome at the request of Pope Damasus. It was begun in the year 382 A.D. and finished 16 years later. For his great scholarship more than for his eminent sanctity, Jerome was later made a saint. This version of the Bible was his most important work.
The angular book hand, executed with amazing skill and precision, reflects the spirit of contemporary architecture of the early 13th century. Closely spaced perpendicular strokes and angular terminals have supplanted the open and round character of the preceding century. It is a beautiful book hand but exceedingly difficult to read.
The quills used in writing were obtained from the wings of crows, wild geese, and eagles. To keep them sharp and their strokes of uniform width required skill and great sensitivity in hand pressure. It would be difficult to imitate or approximate the fine details even with the special steel lettering pens of today.
Size: 32.4 x 22.5 cm
Observations: This leaf is one of the larger ones in the portfolio. The vellum is very thin, fine, and white, with only a minimum of yellowing (due to dirt rather than the quality of the vellum). Holes from both the binding and lining, which is in lead, are evident. The bulk of the text is in black ink, with decoration and highlighting in both red and blue. Corrections appear both above the words and in the left margin of the verso; corrections are highlighted in red. Decorations are minimal, including a few squiggle flourishes accompanying the marginal chapter numbers, as well as book names and the beginnings of verses, and guide letters for the initials. All the leaves we have seen in the portfolios have text from the Hebrew Scriptures (i.e., the Old Testament).
Text: Deuteronomy 9:6-11:9 (recto) and 11:9-12:29 (verso).
Reconstruction Note! In Ege's original manuscript, this leaf followed what is now Leaf 05 in the Ohio State University portfolio. Together they contain the text of Deuteronomy 5:5-12:29.
Denison University Leaf 05 Recto
-mæ cervícis sis pópulus. Meménto, et ne obliviscáris, quómodo ad iracúndiam provocáveris Dóminum Deum tuum in solitúdine. Ex eo die, quo egréssus es ex Ægýpto usque ad locum istum, semper advérsum Dóminum contendísti. Nam et in Horeb provocásti eum, et irátus delére te vóluit, quando ascéndi in montem, ut accíperem tábulas lapídeas, tábulas pacti quod pépigit vobíscum Dóminus: et perseverávi in monte quadragínta diébus ac nóctibus, panem non cómedens, et aquam non bibens. Dedítque mihi Dóminus duas tábulas lapídeas scriptas dígito Dei, et continéntes ómnia verba quæ vobis locútus est in monte de médio ignis, quando cóncio pópuli congregáta est. Cumque transíssent quadragínta dies, et tótidem noctes, dedit mihi Dóminus duas tábulas lapídeas, tábulas fóederis, dixítque mihi: Surge, et descénde hinc cito: quia pópulus tuus, quem eduxísti de Ægýpto, deseruérunt velóciter viam, quam demonstrásti eis, fecerúntque sibi conflátile. Rursúmque ait Dóminus ad me: Cerno quod pópulus iste duræ cervícis sit: dimítte me ut cónteram eum, et déleam nomen ejus de sub cælo, et constítuam te super gentem, quæ hac major et fórtior sit. Cumque de monte ardénte descénderem, et duas tábulas fóederis utráque tenérem manu, vidissémque vos peccásse Dómino Deo vestro, et fecísse vobis vítulum conflátilem, ac deseruísse velóciter viam ejus, quam vobis osténderat: projéci tábulas de mánibus meis, confregíque eas in conspéctu vestro. Et prócidi ante Dóminum sicut prius, quadragínta diébus et nóctibus panem non cómedens, et aquam non bibens, propter ómnia peccáta vestra quæ gessístis contra Dóminum, et eum ad iracúndiam provocástis: tímui enim indignatiónem et iram illíus, qua advérsum vos concitátus, delére vos vóluit. Et exaudívit me Dóminus étiam hac vice. Advérsum Áaron quoque veheménter irátus, vóluit eum contérere, et pro illo simíliter deprecátus sum. Peccátum autem vestrum quod fecerátis, id est, vítulum, arrípiens, igne combússi, et in frusta commínuens, omninóque in púlverem rédigens, projéci in torréntem, qui de monte descéndit. In incéndio quoque, et in tentatióne, et in Sepúlchris concupiscéntiæ provocástis Dóminum: et quando misit vos de Cadesbárne, dicens: Ascéndite, et possidéte terram, quam dedi vobis, et contempsístis impérium Dómini Dei vestri, et non credidístis ei, neque vocem ejus audíre voluístis: sed semper fuístis rebélles a die qua nosse vos cœpi. Et jácui coram Dómino quadragínta diébus ac nóctibus, quibus eum supplíciter deprecábar, ne deléret vos ut fúerat comminátus: et orans dixi: Dómine Deus, ne dispérdas pópulum tuum, et hæreditátem tuam, quam redemísti in magnitúdine tua, quos eduxísti de Ægýpto in manu forti. Recordáre servórum tuórum Ábraham, Ísaac, et Jacob: ne aspícias durítiam pópuli hujus, et impietátem atque peccátum: ne forte dicant habitatóres terræ, de qua eduxísti nos: Non póterat Dóminus introdúcere eos in terram, quam pollícitus est eis, et óderat illos: idcírco edúxit, ut interfíceret eos in solitúdine: qui sunt pópulus tuus et hæréditas tua, quos eduxísti in fortitúdine tua magna, et in bráchio tuo exténto. X. In témpore illo dixit Dóminus ad me: Dola tibi duas tábulas lapídeas, sicut prióres fuérunt, et ascénde ad me in montem: faciésque arcam lígneam, et scribam in tábulis verba quæ fuérunt in his qui ante confregísti: ponésque eas in arca. Feci ígitur arcam de lignis setim. Cumque dolássem duas
tábulas lapídeas instar priórum, ascéndi in montem, habens eas in mánibus. Scripsítque in tábulis, juxta id quod prius scrípserat, verba decem, quæ locútus est Dóminus ad vos in monte de médio ignis, quando pópulus congregátus est: et dedit eas mihi. Reversúsque de monte, descéndi, et pósui tábulas in arcam, quam féceram, quæ hucúsque ibi sunt, sicut mihi præcépit Dóminus. Fílii autem Ísraël movérunt castra ex Beroth filiórum Jacan in Mósera, ubi Áaron mórtuus ac sepúltus est, pro quo sacerdótio functus est Eleázar fílius ejus. Inde venérunt in Gadgad: de quo loco profécti, castrametáti sunt in Jetebátha, in terra aquárum atque torréntium. Eo témpore separávit tribum Levi, ut portáret arcam fóederis Dómini, et staret coram eo in ministério, ac benedíceret in nómine illíus usque in præséntem diem. Quam ob rem non hábuit Levi partem, neque possessiónem cum frátribus suis: quia ipse Dóminus posséssio ejus est, sicut promísit ei Dóminus Deus tuus. Ego autem steti in monte, sicut prius, quadragínta diébus ac nóctibus: exaudivítque me Dóminus étiam hac vice, et te pérdere nóluit. Dixítque mihi: Vade, et præcéde pópulum, ut ingrediátur, et possídeat terram, quam jurávi pátribus eórum ut tráderem eis. Et nunc Ísraël, quid Dóminus Deus tuus petit a te, nisi ut tímeas Dóminum Deum tuum, et ámbules in viis ejus, et díligas eum, ac sérvias Dómino Deo tuo in toto corde tuo, et in tota ánima tua: custodiásque mandáta Dómini, et cæremónias ejus, quas ego hódie præcípio tibi, ut bene sit tibi? En Dómini Dei tui cælum est, et cælum cæli, terra, et ómnia quæ in ea sunt: et tamen pátribus tuis conglutinátus est Dóminus, et amávit eos, elegítque semen eórum post eos, id est, vos, de cunctis géntibus, sicut hódie comprobátur. Circumcídite ígitur præpútium cordis vestri, et cervícem vestram ne indurétis ámplius: quia Dóminus Deus vester ipse est Deus deórum, et Dóminus dominántium, Deus magnus, et potens, et terríbilis, qui persónam non áccipit, nec múnera. Facit judícium pupíllo et víduæ; amat peregrínum, et dat ei victum atque vestítum. Et vos ergo amáte peregrínos, quia et ipsi fuístis advénæ in terra Ægýpti. Dóminum Deum tuum timébis, et ei soli sérvies: ipsi adhærébis, jurabísque in nómine illíus. Ipse est laus tua, et Deus tuus, qui fecit tibi hæc magnália et terribília, quæ vidérunt óculi tui. In septuagínta animábus descendérunt patres tui in Ægýptum, et ecce nunc multiplicávit te Dóminus Deus tuus sicut astra cæli. XI. Ama ítaque Dóminum Deum tuum, et obsérva præcépta ejus et cæremónias, judícia atque mandáta, omni témpore. Cognoscíte hódie quæ ignórant fílii vestri, qui non vidérunt disciplínam Dómini Dei vestri, magnália ejus et robústam manum, extentúmque bráchium, signa et ópera quæ fecit in médio Ægýpti Pharaóni regi, et univérsæ terræ ejus, omníque exercítui Ægyptiórum, et equis ac cúrribus: quómodo operúerint eos aquæ maris Rubri, cum vos persequeréntur, et deléverit eos Dóminus usque in præséntem diem: vobísque quæ fécerit in solitúdine donec venirétis ad hunc locum: et Dathan atque Abíron fíliis Elíab, qui fuit fílius Ruben: quos apérto ore suo terra absórbuit, cum dómibus et tabernáculis, et univérsa substántia eórum, quam habébant in médio Ísraël. Óculi vestri vidérunt ópera Dómini magna quæ fecit, ut custodiátis univérsa mandáta illíus, quæ ego hódie præcípio vobis, et possítis introíre, et possidére terram, ad quam ingredímini, multóque
6 Know therefore that the Lord thy God giveth thee not this excellent land in possession for thy justices, for thou art a very stiffnecked people. 7 Remember, and forget not how then provokedst the Lord thy God to wrath in the wilderness. From the day that thou camest out of Egypt unto this place, thou hast always strove against the Lord. 8 For in Horeb also thou didst provoke him, and he was angry, and would have destroyed thee, 9 When I went up into the mount to receive the tables of stone, the tables of the covenant which the Lord made with you: and I continued in the mount forty days and nights, neither eating bread, nor drinking water. 10 And the Lord gave me two tables of stone written with the finger of God, and containing all the words that he spoke to you in the mount from the midst of the fire, when the people were assembled together. 11 And when forty days were passed, and as many nights, the Lord gave me the two tables of stone, the tables of the covenant, 12 And said to me: Arise, and go down from hence quickly: for thy people, which thou hast brought out of Egypt, have quickly forsaken the way that thou hast shewn them, and have made to themselves a molten idol. 13 And again the Lord said to me: I see that this people is stiffnecked: 14 Let me alone that I may destroy them, and abolish their name from under heaven, and set thee over a nation, that is greater and stronger than this. 15 And when I came down from the burning mount, and held the two tables of the covenant with both hands, 16 And saw that you had sinned against the Lord your God, and had made to yourselves a molten calf, and had quickly forsaken his way, which he had shewn you: 17 I cast the tables out of my hands, and broke them in your sight. 18 And I fell down before the Lord as before, forty days and nights neither eating bread, nor drinking water, for all your sins, which you had committed against the Lord, and had provoked him to wrath: 19 For I feared his indignation and anger, wherewith being moved against you, he would have destroyed you. And the Lord heard me this time also. 20 And he was exceeding angry against Aaron also, and would have destroyed him, and I prayed in like manner for him. 21 And your sin that you had committed, that is, the calf, I took, and burned it with fire, and breaking it into pieces, until it was as small as dust, I threw it into the torrent, which cometh down from the mountain. 22 At the burning also, and at the place of temptation, and at the graves of lust you provoked the Lord: 23 And when he sent you from Cadesbarne, saying: Go up, and possess the land that I have given you, and you slighted the commandment of the Lord your God, and did not believe him, neither would you hearken to his voice: 24 But were always rebellious from the day that I began to know you. 25 And I lay prostrate before the Lord forty days and nights, in which I humbly besought him, that he would not destroy you as he had threatened: 26 And praying, I said: O Lord God, destroy not thy people, and thy inheritance, which thou hast redeemed in thy greatness, whom thou hast brought out of Egypt with a strong hand. 27 Remember thy servants Abraham, Isaac, and Jacob: look not on the stubbornness of this people, nor on their wickedness and sin: 28 Lest perhaps the inhabitants of the land, out of which thou hast brought us, say: The Lord could not bring them into the land that he promised them, and he hated them: therefore he brought them out, that he might kill them in the wilderness, 29 Who are thy people and thy inheritance, whom thou hast brought out by thy great strength, and in thy stretched out arm.
1 At that time the Lord said to me: Hew thee two tables of stone like the former, and come up to me into the mount: and thou shalt make an ark of wood, 2 And I will write on the tables the words that were in them, which thou brokest before, and thou shalt put them in the ark. 3 And I made an ark of setim wood. And when I had hewn two tables of stone like the former, I went up into the mount, having them in my hands. 4 And he wrote in the tables, according as he had written before, the ten words, which the Lord spoke to you in the mount from the midst of the fire, when the people were assembled: and he gave them to me. 5 And returning from the mount, I came down, and put the tables into the ark, that I had made, and they are there till this present, as the Lord commanded me. 6 And the children of Israel removed their camp from Beroth of the children of Jacan into Mosera, where Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him in the priestly office. 7 From thence they came to Gadgad, from which place they departed, and camped in Jetebatha, in a land of waters and torrents. 8 At that time he separated the tribe of Levi, to carry the ark of the covenant of the Lord, and to stand before him in the ministry, and to bless in his name until this present day. 9 Wherefore Levi hath no part nor possession with his brethren: because the Lord himself is his possession, as the Lord thy God promised him. 10 And I stood in the mount, as before, forty days and nights: and the Lord heard me this time also, and would not destroy thee. 11 And he said to me: Go, and walk before the people, that they may enter, and possess the land, which I swore to their fathers that I would give them. 12 And now, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but that thou fear the Lord thy God, and walk in his ways, and love him, and serve the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul: 13 And keep the commandments of the Lord, and his ceremonies, which I command thee this day, that it may be well with thee? 14 Behold heaven is the Lord's thy God, and the heaven of heaven, the earth and all things that are therein. 15 And yet the Lord hath been closely joined to thy fathers, and loved them and chose their seed after them, that is to say, you, out of all nations, as this day it is proved. 16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and stiffen your neck no more. 17 Because the Lord your God he is the God of gods, and the Lord of lords, a great God and mighty and terrible, who accepteth no person nor taketh bribes. 18 He doth judgment to the fatherless and the widow, loveth the stranger, and giveth him food and raiment. 19 And do you therefore love strangers, because you also were strangers in the land of Egypt. 20 Thou shalt fear the Lord thy God, and serve him only: to him thou shalt adhere, and shalt swear by his name. 21 He is thy praise, and thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thy eyes have seen. 22 In seventy souls thy fathers went down into Egypt: and behold now the Lord thy God hath multiplied thee as the stars of heaven.
1 Therefore love the Lord thy God and observe his precepts and ceremonies, his judgments and commandments at all times. 2 Know this day the things that your children know not, who saw not the chastisements of the Lord your God, his great doings and strong hand, and stretched out arm, 3 The signs and works which he did in the midst of Egypt to king Pharao, and to all his land, 4 And to all the host of the Egyptians, and to their horses and chariots: how the waters of the Red Sea covered them, when they pursued you, and how the Lord destroyed them until this present day: 5 And what he hath done to you in the wilderness, till you came to this place: 6 And to Dathan and Abiron the sons of Eliab, who was the son of Ruben: whom the earth, opening her mouth swallowed up with their households and tents, and all their substance, which they had in the midst of Israel. 7 Your eyes have seen all the great works of the Lord, that he hath done, 8 That you may keep all his commandments, which I command you this day, and may go in, and possess the land, to which you are entering, 9 And may live in it a long time: which the Lord promised by oath to your fathers, and to their seed, a land which floweth with milk and honey.
Denison University Leaf 05 Verso
in ea vivátis témpore: quam sub juraménto pollícitus est Dóminus pátribus vestris, et sémini eórum, lacte et melle manántem. Terra enim, ad quam ingréderis possidéndam, non est sicut terra Ægýpti, de qua exísti, ubi jacto sémine in hortórum morem aquæ ducúntur irríguæ: sed montuósa est et campéstris, de cælo expéctans plúvias, quam Dóminus Deus tuus semper invísit, et óculi illíus in ea sunt a princípio anni usque ad finem ejus. Si ergo obediéritis mandátis meis, quæ ego hódie præcípio vobis, ut diligátis Dóminum Deum vestrum, et serviátis ei in toto corde vestro, et in tota ánima vestra: dabit plúviam terræ vestræ temporáneam et serótinam, ut colligátis fruméntum, et vinum, et óleum, fœnúmque ex agris ad pascénda juménta, et ut ipsi comedátis ac saturémini. Cavéte ne forte decipiátur cor vestrum, et recedátis a Dómino, serviatísque diis aliénis, et adorétis eos: iratúsque Dóminus claudat cælum, et plúviæ non descéndant, nec terra det germen suum, pereatísque velóciter de terra óptima, quam Dóminus datúrus est vobis. Pónite hæc verba mea in córdibus et in ánimis vestris, et suspéndite ea pro signo in mánibus, et inter óculos vestros collocáte. Docéte fílios vestros ut illa mediténtur: quando sedéris in domo tua, et ambuláveris in via, et accubúeris atque surréxeris. Scribes ea super postes et jánuas domus tuæ, ut multiplicéntur dies tui, et filiórum tuórum in terra, quam jurávit Dóminus pátribus tuis, ut daret eis quámdiu cælum ímminet terræ. Si enim custodiéritis mandáta quæ ego præcípio vobis, et fecéritis ea, ut diligátis Dóminum Deum vestrum, et ambulétis in ómnibus viis ejus, adhæréntes ei, dispérdet Dóminus omnes gentes istas ante fáciem vestram, et possidébitis eas, quæ majóres et fortióres vobis sunt. Omnis locus, quem calcáverit pes vester, vester erit. A desérto, et a Líbano, a flúmine magno Euphráte usque ad mare occidentále erunt términi vestri. Nullus stabit contra vos: terrórem vestrum et formídinem dabit Dóminus Deus vester super omnem terram quam calcatúri estis, sicut locútus est vobis. En propóno in conspéctu vestro hódie benedictiónem et maledictiónem: benedictiónem, si obediéritis mandátis Dómini Dei vestri, quæ ego hódie præcípio vobis: maledictiónem, si non obediéritis mandátis Dómini Dei vestri, sed recesséritis de via, quam ego nunc osténdo vobis, et ambulavéritis post deos aliénos, quos ignorátis. Cum vero introdúxerit te Dóminus Deus tuus in terram, ad quam pergis habitándam, pones benedictiónem super montem Garízim, maledictiónem super montem Hebal: qui sunt trans Jordánem, post viam quæ vergit ad solis occúbitum in terra Chananǽi, qui hábitat in campéstribus contra Gálgalam, quæ est juxta vallem tendéntem et intrántem procul. Vos enim transíbitis Jordánem, ut possideátis terram quam Dóminus Deus vester datúrus est vobis, ut habeátis et possideátis illam. Vidéte ergo ut impleátis cæremónias atque judícia, quæ ego hódie ponam in conspéctu vestro. XII. Hæc sunt præcépta atque judícia, quæ fácere debétis in terra, quam Dóminus Deus patrum tuórum datúrus est tibi, ut possídeas eam cunctis diébus, quibus super humum gradiéris. Subvértite ómnia loca, in quibus coluérunt gentes, quas possessúri estis, deos suos super montes excélsos, et colles, et subter omne lignum frondósum. Dissipáte aras eórum, et confríngite státuas: lucos igne combúrite, et idóla comminúite: dispérdite nómina eórum de locis illis. Non faciétis ita Dómino
Deo vestro: sed ad locum, quem elégerit Dóminus Deus vester de cunctis tríbubus vestris, ut ponat nomen suum ibi, et hábitet in eo, veniétis: et offerétis in loco illo holocáusta et víctimas vestras, décimas et primítias mánuum vestrárum, et vota atque donária, primogénita boum et óvium. Et comedétis ibi in conspéctu Dómini Dei vestri: ac lætabímini in cunctis, ad quæ miséritis manum vos et domus vestræ, in quibus benedíxerit vobis Dóminus Deus vester. Non faciétis ibi quæ nos hic fácimus hódie, sínguli quod sibi rectum vidétur: neque enim usque in præsens tempus venístis ad réquiem, et possessiónem, quam Dóminus Deus vester datúrus est vobis. Transíbitis Jordánem, et habitábitis in terra, quam Dóminus Deus vester datúrus est vobis, ut requiescátis a cunctis hóstibus per circúitum: et absque ullo timóre habitétis in loco, quem elégerit Dóminus Deus vester, ut sit nomen ejus in eo: illuc ómnia, quæ præcípio, conferétis, holocáusta, et hóstias, ac décimas, et primítias mánuum vestrárum: et quidquid præcípuum est in munéribus, quæ vovébitis Dómino. Ibi epulabímini coram Dómino Deo vestro, vos et fílii ac fíliæ vestræ, fámuli et fámulæ, atque Levítes qui in úrbibus vestris commorátur: neque enim habet áliam partem et possessiónem inter vos. Cave ne ófferas holocáusta tua in omni loco, quem víderis: sed in eo, quem elégerit Dóminus, in una tríbuum tuárum ófferes hóstias, et fácies quæcúmque præcípio tibi. Sin autem comédere volúeris, et te esus cárnium delectáverit, occíde, cómede juxta benedictiónem Dómini Dei tui, quam dedit tibi in úrbibus tuis: sive immúndum fúerit, hoc est, maculátum et débile: sive mundum, hoc est, íntegrum et sine mácula, quod offérri licet, sicut cápream et cervum, cómedes: absque esu dumtáxat sánguinis, quem super terram quasi aquam effúndes. Non póteris comédere in óppidis tuis décimam fruménti, et vini, et ólei tui, primogénita armentórum et pécorum, et ómnia quæ vóveris, et sponte offérre volúeris, et primítias mánuum tuárum: sed coram Dómino Deo tuo cómedes ea in loco, quem elégerit Dóminus Deus tuus, tu et fílius tuus, et fília tua, et servus et fámula, atque Levítes qui manet in úrbibus tuis: et lætáberis et reficíeris coram Dómino Deo tuo in cunctis ad quæ exténderis manum tuam. Cave ne derelínquas Levítem in omni témpore quo versáris in terra. Quando dilatáverit Dóminus Deus tuus términos tuos, sicut locútus est tibi, et volúeris vesci cárnibus, quas desíderat ánima tua: locus autem, quem elégerit Dóminus Deus tuus ut sit nomen ejus ibi, si procul fúerit, occídes de arméntis et pecóribus, quæ habúeris, sicut præcépi tibi, et cómedes in óppidis tuis, ut tibi placet. Sicut coméditur cáprea et cervus, ita vésceris eis: et mundus et immúndus in commúne vescéntur. Hoc solum cave, ne sánguinem cómedas: sanguis enim eórum pro ánima est, et idcírco non debes ánimam comédere cum cárnibus: sed super terram fundes quasi aquam, ut bene sit tibi et fíliis tuis post te, cum féceris quod placet in conspéctu Dómini. Quæ autem sanctificáveris, et vóveris Dómino, tolles, et vénies ad locum, quem elégerit Dóminus: et ófferes oblatiónes tuas carnem et sánguinem super altáre Dómini Dei tui: sánguinem hostiárum fundes in altári; cárnibus autem ipse vésceris. Obsérva et audi ómnia quæ ego præcípio tibi, ut bene sit tibi et fíliis tuis post te in sempitérnum, cum féceris quod bonum est et plácitum in conspéctu Dómini Dei tui. Quando disperdíderit Dóminus Deus tuus ante fáciem tuam gentes, ad quas ingredíeris possidéndas, et posséderis eas, atque
...in it a long time: which the Lord promised by oath to your fathers, and to their seed, a land which floweth with milk and honey. 10 For the land, which thou goest to possess, is not like the land of Egypt, from whence thou camest out, where, when the seed is sown, waters are brought in to water it after the manner of gardens. 11 But it is a land of hills and plains, expecting rain from heaven. 12 And the Lord thy God doth always visit it, and his eyes are on it from the beginning of the year unto the end thereof. 13 If then you obey my commandments, which I command you this day, that you love the Lord your God, and serve him with all your heart, and with all your soul: 14 He will give to your land the early rain and the latter rain, that you may gather in your corn, and your wine, and your oil, 15 And your hay out of the fields to feed your cattle, and that you may eat and be filled. 16 Beware lest perhaps your heart be deceived, and you depart from the Lord, and serve strange gods, and adore them: 17 And the Lord being angry shut up heaven, that the rain come not down, nor the earth yield her fruit, and you perish quickly from the excellent land, which the Lord will give you. 18 Lay up these my words in your hearts and minds, and hang them for a sign on your hands, and place them between your eyes. 19 Teach your children that they meditate on them, when thou sittest in thy house, and when thou walkest on the way, end when thou liest down and risest up. 20 Thou shalt write them upon the posts and the doors of thy house: 21 That thy days may be multiplied, and the days of thy children in the land which the Lord swore to thy fathers, that he would give them as long as the heaven hangeth over the earth. 22 For if you keep the commandments which I command you, and do them, to love the Lord your God, and walk in all his ways, cleaving unto him, 23 The Lord will destroy all these nations before your face, and you shall possess them, which are greater and stronger than you. 24 Every place, that your foot shall tread upon, shall be yours. From the desert, and from Libanus, from the great river Euphrates unto the western sea shall be your borders. 25 None shall stand against you: the Lord your God shall lay the dread and fear of you upon all the land that you shall tread upon, as he hath spoken to you. 26 Behold I set forth in your sight this day a blessing and a curse: 27 A blessing, if you obey the commandments of the Lord your God, which I command you this day: 28 A curse, if you obey not the commandments of the Lord your God, but revolt from the way which now I shew you, and walk after strange gods which you know not. 29 And when the Lord thy God shall have brought thee into the land, whither thou goest to dwell, thou shalt put the blessing upon mount Garizim, the curse upon mount Hebal: 30 Which are beyond the Jordan, behind the way that goeth to the setting of the sun, in the land of the Chanaanite who dwelleth in the plain country over against Galgala, which is near the valley that reacheth and entereth far. 31 For you shall pass over the Jordan, to possess the land, which the Lord your God will give you, that you may have it and possess it. 32 See therefore that you fulfil the ceremonies and judgments, which I shall set this day before you.1 These are the precepts and judgments, that you must do in the land, which the Lord the God of thy fathers will give thee, to possess it all the days that thou shalt walk upon the earth. 2 Destroy all the places in which the nations, that you shall possess, worshipped their gods upon high mountains, and hills, and under every shady tree: 3 Overthrow their altars, and break down their statues, burn their groves with fire, and break their idols in pieces: destroy their names out of those places. 4 You shall not do so to the Lord your God: 5 But you shall come to the place, which the Lord your God shall choose out of all your tribes, to put his name there, and to dwell in it: 6 And you shall offer in that place your holocausts and victims, the tithes and firstfruits of your hands and your vows and gifts, the firstborn of your herds and your sheep. 7 And you shall eat there in the sight of the Lord your God: and you shall rejoice in all things, whereunto you shall put your hand, you and your houses wherein the Lord your God hath blessed you. 8 You shall not do there the things we do here this day, every man that which seemeth good to himself. 9 For until this present time you are not come to rest, and to the possession, which the Lord your God will give you. 10 You shall pass over the Jordan, and shall dwell in the land which the Lord your God will give you, that you may have rest from all enemies round about: and may dwell without any fear, 11 In the place, which the Lord your God shall choose, that his name may be therein. Thither shall you bring all the things that I command you, holocausts, and victims, and tithes, and the firstfruits of your hands: and whatsoever is the choicest in the gifts which you shall vow to the Lord. 12 There shall you feast before the Lord your God, you and your sons and your daughters, your menservants and maidservants, and the Levite that dwelleth in your cities. For he hath no other part and possession among you. 13 Beware lest thou offer thy holocausts in every place that thou shalt see: 14 But in the place which the Lord shall choose in one of thy tribes shalt thou offer sacrifices, and shalt do all that I command thee. 15 But if thou desirest to eat, and the eating of flesh delight thee, kill, and eat according to the blessing of the Lord thy God, which he hath given thee, in thy cities: whether it be unclean, that is to say, having blemish or defect: or clean, that is to say, sound and without blemish, such as may be offered, as the roe, and the hart, shalt thou eat it: 16 Only the blood thou shalt not eat, but thou shalt pour it out upon the earth as water. 17 Thou mayst not eat in thy towns the tithes of thy corn, and thy wine, and thy oil, the firstborn of thy herds and thy cattle, nor any thing that thou vowest, and that thou wilt offer voluntarily, and the firstfruits of thy hands: 18 But thou shalt eat them before the Lord thy God in the place which the Lord thy God shall choose, thou and thy son and thy daughter, and thy manservant, and maidservant, and the Levite that dwelleth in thy cities: and thou shalt rejoice and be refreshed before the Lord thy God in all things, whereunto thou shalt put thy hand. 19 Take heed thou forsake not the Levite all the time that thou livest in the land. 20 When the Lord thy God shall have enlarged thy borders, as he hath spoken to thee, and thou wilt eat the flesh that thy soul desireth: 21 And if the place which the Lord thy God shall choose, that his name should be there, be far off, thou shalt kill of thy herds and of thy flocks, as I have commanded thee, and shalt eat in thy towns, as it pleaseth thee. 22 Even as the roe and the hart is eaten, so shalt thou eat them: both the clean and unclean shall eat of them alike. 23 Only beware of this, that thou eat not the blood, for the blood is for the soul: and therefore thou must not eat the soul with the flesh: 24 But thou shalt pour it upon the earth as water, 25 That it may be well with thee and thy children after thee, when thou shalt do that which is pleasing in the sight of the Lord. 26 But the things which thou hast sanctified and vowed to the Lord, thou shalt take, and shalt come to the place which the Lord shall choose: 27 And shalt offer thy oblations the flesh and the blood upon the altar of the Lord thy God: the blood of thy victims thou shalt pour on the altar: and the flesh thou thyself shalt eat. 28 Observe and hear all the things that I command thee, that it may be well with thee and thy children after thee for ever, when thou shalt do what is good and pleasing in the sight of the Lord thy God. 29 When the Lord thy God shall have destroyed before thy face the nations, which thou shalt go in to possess, and when thou shalt possess them...