DENISON

Cleveland Public Library Leaf 44

This leaf is from a German Bible made in the later fifteenth century; as Ege notes, it was made about 60 years after the invention of printing by movable type. The pages measure 41 x 28 cm, and the vellum is slightly yellowed and thick, bending easily. There is only vertical evidence of lining, which is done in red; the bulk of the text is in dark brown with red decoration. A singular feature is the significant repair to the upper inside corner of each leaf--i.e., toward the binding, not on the outer edge. See Denison University Leaf 44 for more information about this manuscript.

Text: 2 Chronicles 14:13-15:19 (recto) and 16:1-17:4 (verso).

Cleveland PL 44r.JPG
Cleveland Leaf 44 Recto
Cleveland Leaf 44 Recto

Cleveland Public Library Leaf 44 Recto

+ Cleveland Leaf 44 Recto Transcription

[column A]

-liánte. Tulérunt ergo spólia multa, et percussérunt civitátes omnes per circúitum Geráræ: grandis quippe cunctos terror inváserat: et diripuérunt urbes, et multam prædam asportavérunt. Sed et caulas óvium destruéntes, tulérunt pécorum infinítam multitúdinem, et camelórum: reversíque sunt in Jerúsalem.

[3 lines untranscribed.]

Azarías autem fílius Oded, facto in se spíritu Dei, egréssus est in occúrsum Asa, et dixit ei: Audíte me, Asa, et omnis Juda et Bénjamin: Dóminus vobíscum, quia fuístis cum eo. Si quæsiéritis eum, inveniétis: si autem dereliquéritis eum, derelínquet vos. Transíbant autem multi dies in Israël absque Deo vero, et absque sacerdóte doctóre, et absque lege. Cumque revérsi fúerint in angústia sua ad Dóminum Deum Israël, et quæsíerint eum, repérient eum. In témpore illo, non erit pax egrediénti et ingrediénti, sed terróres úndique in cunctis habitatóribus terrárum: pugnávit enim gens contra gentem, et cívitas contra civitátem, quia Dóminus conturbábit eos in omni angústia. Vos ergo confortámini, et non dissolvántur manus vestræ: erit enim merces óperi vestro. Quod cum audísset Asa, verba scílicet, et prophetíam Azaríæ fílii Oded prophétæ, confortátus est, et ábstulit idóla de omni terra Juda et de Bénjamin, et ex úrbibus quas céperat, montis Éphraim: et dedicávit altáre Dómini

[column B]

quod erat ante pórticum Dómini. Congregavítque univérsum Judam et Bénjamin, et ádvenas cum eis de Éphraim, et de Manásse, et de Símeon: plures enim ad eum confúgerant ex Israël, vidéntes quod Dóminus Deus illíus esset cum eo. Cumque veníssent in Jerúsalem mense tértio, anno decimoquínto regni Asa, immolavérunt Dómino in die illa de manúbiis et præda quam addúxerant, boves septingéntos, et aríetes septem míllia. Et intrávit ex more ad corroborándum fœdus ut quaererent Dóminum Deum patrum suórum in toto corde, et in tota ánima sua. Si quis autem, inquit, non quæsíerit Dóminum Deum Israël, moriátur, a mínimo usque ad máximum, a viro usque ad mulíerem. Juraverúntque Dómino voce magna in júbilo, et in clangóre tubæ, et in sónitu buccinárum, omnes qui erant in Juda, cum execratióne: in omni enim corde suo juravérunt, et in tota voluntáte quæsiérunt eum, et invenérunt: præstitítque eis Dóminus réquiem per circúitum. Sed et Maácham matrem Asa regis ex augústo depósuit império, eo quod fecísset in luco simulácrum Priápi: quod omne contrívit, et in frustra commínuens combússit in torrénte Cedron. Excélsa autem derelícta sunt in Israël: attámen cor Asa erat perféctum cunctis diébus ejus, eáque quæ vóverat pater suus, et ipse, íntulit in domum Dómini, argéntum, et aurum, vasorúmque divérsam supelléctilem. Bellum vero non fuit usque ad trigésimum quintum annum regni Asa.

[2 lines untranscribed.]

+ Cleveland Leaf 44 Recto Translation

[2 Chronicles 14:13-15:19, here called Paralipomenon]

...destroyed. And they took abundance of spoils, 14 And they took all the cities round about Gerara: for a great fear was come upon all men: and they pillaged the cities, and carried off much booty. 15 And they destroyed the sheepcotes, and took an infinite number of cattle, and of camels: and returned to Jerusalem.

[3 lines untranscribed.]

1 And the spirit of God came upon Azarias the son of Oded, 2 And he went out to meet Asa, and said to him: Hear ye me, Asa, and all Juda and Benjamin: The Lord is with you, because you have been with him. If you seek him, you shall find: but if you forsake him, he will forsake you. 3 And many days shall pass in Israel without the true God, and without a priest a teacher, and without the law. 4 And when in their distress they shall return to the Lord the God of Israel, and shall seek him, they shall find him. 5 At that time there shall be no peace to him that goeth out and cometh in, but terrors on every side among all the inhabitants of the earth. 6 For nation shall fight against nation, and city against city, for the Lord will trouble them with all distress. 7 Do you therefore take courage, and let not your hands be weakened: for there shall be a reward for your work. 8 And when Asa had heard the words, and the prophecy of Azarias the son of Oded the prophet, he took courage, and took away the idols out of all the land of Juda, and out of Benjamin, and out of the cities of mount Ephraim, which he had taken, and he dedicated the altar of the Lord, which was before the porch of the Lord. 9 And he gathered together all Juda and Benjamin, and the strangers with them of Ephraim, and Manasses, and Simeon: for many were come over to him out of Israel, seeing that the Lord his God was with him. 10 And when they were come to Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa, 11 They sacrificed to the Lord in that day of the spoils, and of the prey, that they had brought, seven hundred oxen, and seven thousand rams. 12 And he went in to confirm as usual the covenant, that they should seek the Lord the God of their fathers with all their heart, and with all their soul. 13 And if any one, said he, seek not the Lord the God of Israel, let him die, whether little or great, man or woman. 14 And they swore to the Lord with a loud voice with joyful shouting, and with sound of trumpet, and sound of cornets, 15 All that were in Juda with a curse: for with all their heart they swore, and with all their will they sought him, and they found him, and the Lord gave them rest round about. 16 Moreover Maacha the mother of king Asa he deposed from the royal authority, because she had made in a grove an idol of Priapus: and he entirely destroyed it, and breaking it into pieces, burnt it at the torrent Cedron. 17 But high places were left in Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days. 18 And the things which his father had vowed, and he himself had vowed, he brought into the house of the Lord, gold and silver, and vessels of divers uses. 19 And there was no war unto the five and thirtieth year of the kingdom of Asa.

[2 lines untranscribed.]


Cleveland PL 44v.JPG
Cleveland Leaf 44 Verso
Cleveland Leaf 44 Verso

Cleveland Public Library Leaf 44 Verso

+ Cleveland Leaf 44 Verso Transcription

[column A]

[1 line untranscribed.]

Anno autem trigésimo sexto regni ejus, ascéndit Baása rex Israël in Judam, et muro circúmdabat Rama, ut nullus tute posset égredi et íngredi de regno Asa. Prótulit ergo Asa argéntum et aurum de thesáuris domus Dómini, et de thesáuris regis, misítque ad Benádad regem Sýriæ, qui habitábat in Damásco, dicens: Fœdus inter me et te est; pater quoque meus et pater tuus habúere concórdiam: quam ob rem misi tibi argéntum et aurum, ut rupto fóedere quod habes cum Baása rege Israël, fácias eum a me recédere. Quo compérto, Benádad misit príncipes exercítuum suórum ad urbes Israël: qui percussérunt Áhion, et Dan, et Abélmaim, et univérsas urbes Nephtháli murátas. Quod cum audísset Baása, désiit ædificáre Rama, et intermísit opus suum. Porro Asa rex assúmpsit univérsum Judam, et tulérunt lápides de Rama, et ligna quæ ædificatióni præparáverat Baása, ædificavítque ex eis Gábaa et Maspha. In témpore illo venit Hanáni prophéta ad Asa regem Juda, et dixit ei: Quia habuísti fidúciam in rege Sýriæ, et non in Dómino Deo tuo, idcírco evásit Sýriæ regis exércitus de manu tua. Nonne Æthíopes et Líbyes multo plures erant quadrígis, et equítibus, et multitúdine nímia, quos cum Dómino credidísses, trádidit in manu tua? Óculi enim Dómini contemplántur univérsam terram, et præbent

[column B]

fortitúdinem his qui corde perfécto credunt in eum. Stulte ígitur egísti, et propter hoc ex præsénti témpore advérsum te bella consúrgent. Iratúsque Asa advérsus vidéntem, jussit eum mitti in nervum: valde quippe super hoc fúerat indignátus: et interfécit de pópulo in témpore illo plúrimos. Ópera autem Asa prima et novíssima scripta sunt in libro regum Juda et Israël. Ægrotávit étiam Asa anno trigésimo nono regni sui, dolóre pedum vehementíssimo, et nec in infirmitáte sua quæsívit Dóminum, sed magis in medicórum arte confísus est. Dormivítque cum pátribus suis, et mórtuus est anno quadragésimo primo regni sui. Et sepeliérunt eum in sepúlchro suo quod fóderat sibi in civitáte David: posuerúntque eum super lectum suum plenum aromátibus et unguéntibus meretríciis, quæ erant pigmentariórum arte confécta, et combussérunt super eum ambitióne nímia.

[~3 lines untranscribed.]

Regnávit autem Jósaphat fílius ejus pro eo, et inváluit contra Israël. Constituítque mílitum números in cunctis úrbibus Juda quæ erant vallátæ muris. Præsidiáque dispósuit in terra Juda, et in civitátibus Éphraim quas céperat Asa pater ejus. Et fuit Dóminus cum Jósaphat, quia ambulávit in viis David patris sui primis: et non sperávit in Baálim, sed in Deo patris sui: et perréxit in preceptis

+ Cleveland Leaf 44 Verso Translation

[2 Chronicles 16:1-17:4, here called Paralipomenon]

[1 line untranscribed.]

1 And in the six and thirtieth year of his kingdom, Baasa the king of Israel came up against Juda, and built a wall about Rama, that no one might safely go out or come in of the kingdom of Asa. 2 Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the Lord, and of the king's treasures, and sent to Benadad king of Syria, who dwelt in Damascus, saying: 3 There is a league between me and thee, as there was between my father and thy father, wherefore I have sent thee silver and gold, that thou mayst break thy league with Baasa king of Israel, and make him depart from me. 4 And then Benadad heard this, he sent the captains of his armies against the cities of Israel: and they took Ahion, and Dan, and Abelmaim, and all the walled cities of Nephtali. 5 And when Baasa heard of it, he left off the building of Rama, and interrupted his work. 6 Then king Asa took all Juda, and they carried away from Rama the stones, and the timber that Baasa had prepared for the building: and he built with them Gabaa, and Maspha. 7 At that time Hanani the prophet came to Asa king of Juda, and said to him: Because thou hast had confidence in the king of Syria, and not in the Lord thy God, therefore hath the army of the king of Syria escaped out of thy hand. 8 Were not the Ethiopians, and the Libyans much more numerous in chariots, and horsemen, and an exceeding great multitude: yet because thou trustedst in the Lord, he delivered them into thy hand? 9 For the eyes of the Lord behold all the earth, and give strength to those who with a perfect heart trust in him. Wherefore thou hast done foolishly, and for this cause from this time wars shall arise against thee. 10 And Asa was angry with the seer, and commanded him to be put in prison: for he was greatly enraged because of this thing: and he put to death many of the people at that time. 11 But the works of Asa the first and last are written in the book of the kings of Juda and Israel. 12 And Asa fell sick in the nine and thirtieth year of his reign, of a most violent pain in his feet, and yet in his illness he did not seek the Lord, but rather trusted in the skill of physicians. 13 And he slept with his fathers: and he died in the one and fortieth year of his reign. 14 And they buried him in his own sepulchre, which he had made for himself in the city of David: and they laid him on his bed full of spices and odoriferous ointments, which were made by the art of the perfumers, and they burnt them over him with very great pomp.

[3 lines untranscribed.]

1 And Josaphat his son reigned in his stead, and grew strong against Israel. 2 And he placed numbers of soldiers in all the fortified cities of Juda. And he put garrisons in the land of Juda, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken. 3 And the Lord was with Josaphat, because he walked in the first ways of David his father: and trusted not in Baalim, 4 But in the God of his father, and walked in his commandments, and not according...


For more information, contact Dr. Fred Porcheddu.