Cleveland Public Library Leaf 19
This leaf is from an Italian Bible of the early fourteenth century, and measures 23.5 x 17 cm. The leaves from this bible provide us with clear insight into Otto Ege's selection method. All the Leaf 19s on this site contain a large beautiful initial letter denoting the start of a new book of the Bible--thus we can expect that all of the rest of the specimens of Leaf 19 in the Ege portfolios are leaves that contain the ending of one Biblical book and the beginning of another, and we can assume that Ege chose them for the sake of the single large decorated initial. Apart from the arresting initial, the leaves contain red and blue ink scrollwork, with headers in alternating red and blue. Missing pieces of text (sometimes fairly lengthy ones) have attention drawn to them by being outlined in red. See Denison University Leaf 19 for more information about this manuscript.
Text: Ecclesiastes 12:10-14 and Song of Songs 1:1-3:3 (recto); Song of Songs 3:3-5:10 (verso). The rubrications in the Song of Songs have not yet been transcribed.
Cleveland Public Library Leaf 19 Recto
[column A]
ac veritáte plenos. Verba sapiéntium sicut stímuli, et quasi clavi in altum defíxi, quæ per magistrórum consílium data sunt a pastóre uno. His ámplius, fili mi, ne requíras. Faciéndi plures libros nullus est finis; frequénsque meditátio, carnis afflíctio est. Finem loquéndi páriter omnes audiámus. Deum time, et mandáta ejus obsérva: hoc est enim omnis homo, et cuncta quæ fiunt addúcet Deus in judícium pro omni erráto, sive bonum, sive malum illud sit.
Explicit liber ecclesiastes. Incipit canticum canticorum.
Osculétur me ósculo oris sui; quia melióra sunt úbera tua vino, fragrántia unguéntis óptimis. Óleum effúsum nomen tuum; ídeo adolescéntulæ dilexérunt te. Trahe me, post te currémus in odórem unguentórum tuórum. Introdúxit me rex in cellária sua; exsultábimus et lætábimur in te, mémores úberum tuórum super vinum. Recti díligunt te. Nigra sum, sed formósa, fíliæ Jerúsalem, sicut tabernácula Cedar, sicut pelles Salomónis. Nolíte me consideráre quod fusca sim, quia decolorávit me sol. Fílii matris meæ pugnavérunt contra me; posuérunt me custódem in víneis: víneam meam non custodívi. Índica mihi, quem díligit ánima mea, ubi pascas, ubi cubes in merídie, ne vagári incípiam post greges sodálium tuórum. Si ignóras te, o pulchérrima inter mulíeres, egrédere, et abi post vestígia gregum, et pasce hædos tuos juxta tabernácula pastórum. Equitátui meo in cúrribus Pharaónis assimilávi te, amíca mea. Pulchræ sunt genæ tuæ sicut túrturis; collum tuum sicut monília. Murénulas áureas faciémus tibi, vermiculátas argénto. Dum esset rex in accúbitu suo, nardus mea dedit odórem suum. Fascículus myrrhæ diléctus meus mihi; inter úbera mea commorábitur. Botrus cypri diléctus meus mihi in víneis Engáddi. Ecce tu pulchra es, amíca mea! ecce tu pulchra es! Óculi
[column B]
tui columbárum. Ecce tu pulcher es, dilécte mi, et decórus! Léctulus noster flóridus. Tigna domórum nostrárum cédrina, laqueária nostra cypréssina. II. Ego flos campi, et lílium convállium. Sicut lílium inter spinas, sic amíca mea inter fílias. Sicut malus inter ligna silvárum, sic diléctus meus inter fílios. Sub umbra illíus quem desideráveram sedi, et fructus ejus dulcis gútturi meo. Introdúxit me in cellam vináriam; ordinávit in me caritátem. Fulcíte me flóribus, stipáte me malis, quia amóre lángueo. Læva ejus sub cápite meo, et déxtera illíus amplexábitur me. Adjúro vos, fíliæ Jerúsalem, per cápreas cervósque campórum, ne suscitétis, neque evigiláre faciátis diléctam, quoadúsque ipsa velit. Vox dilécti mei; ecce iste venit, sáliens in móntibus, transíliens colles. Símilis est diléctus meus cápreæ, hinnulóque cervórum. En ipse stat post paríetem nostrum, respíciens per fenéstras, prospíciens per cancéllos. En diléctus meus lóquitur mihi. Súrge, própera, amíca mea, colúmba mea, formósa mea, et veni: jam enim hiems tránsiit; imber ábiit, et recéssit. Flores apparuérunt in terra nostra; tempus putatiónis advénit: vox túrturis audíta est in terra nostra; ficus prótulit grossos suos; víneæ floréntes dedérunt odórem suum. Surge, amíca mea, speciósa mea, et veni: colúmba mea, in foramínibus petræ, in cavérna macériæ, osténde mihi fáciem tuam, sonet vox tua in áuribus meis: vox enim tua dulcis, et fácies tua decóra. Cápite nobis vulpes párvulas quæ demoliúntur víneas: nam vínea nostra flóruit. Diléctus meus mihi, et ego illi, qui páscitur inter lília, donec aspíret dies, et inclinéntur umbræ. Revertére; símilis esto, dilécte mi, ápreæ, hinnulóque cervórum super montes Bether. III. In léctulo meo, per noctes, quæsívi quem díligit ánima mea: quæsívi illum, et non invéni. Surgam, et circuíbo civitátem: per vicos et platéas quæram quem díligit ánima mea: quæsívi illum, et non invéni. Invenérunt me vígiles qui custódiunt civitátem:
[Ecclesiastes 12:10-14]
...and full of truth. 11 The words of the wise are as goads, and as nails deeply fastened in, which by the counsel of masters are given from one shepherd. 12 More than these, my son, require not. Of making many books there is no end: and much study is an affliction of the flesh. 13 Let us all hear together the conclusion of the discourse. Fear God, and keep his commandments: for this is all man: 14 And all things that are done, God will bring into judgment for every error, whether it be good or evil.
Here ends the book of Ecclesiastes. Here begins the Song of Songs.
[Song of Songs 1:1-3:3]
1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine, 2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee. 3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee. 4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon. 5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept. 6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions. 7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds. 8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love. 9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels. 10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver. 11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof. 12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts. 13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi. 14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves. 15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing. 16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees.
1 I am the flower of the field, and the lily of the valleys. 2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters. 3 As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow, whom I desired: and his fruit was sweet to my palate. 4 He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me. 5 Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love. 6 His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me. 7 I adjure you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and the harts of the, fields, that you stir not up, nor make the beloved to awake, till she please. 8 The voice of my beloved, behold he cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills. 9 My beloved is like a roe, or a young hart. Behold he standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices. 10 Behold my beloved speaketh to me: Arise, make haste, my love, my dove, my beautiful one, and come. 11 For winter is now past, the rain is over and gone. 12 The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come: the voice of the turtle is heard in our land: 13 The fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love, my beautiful one, and come: 14 My dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall, shew me thy face, let thy voice sound in my ears: for thy voice is sweet, and thy face comely. 15 Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished. 16 My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies, 17 Till the day break, and the shadows retire. Return: be like, my beloved, to a roe, or to a young hart upon the mountains of Bether.
1 In my bed by night I sought him whom my soul loveth: I sought him, and found him not. 2 I will rise, and will go about the city: in the streets and the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, and I found him not. 3 The watchmen who keep the city, found me...
Cleveland Public Library Leaf 19 Verso
[column A]
Num quem díligit ánima mea vidístis? Páululum cum pertransíssem eos, invéni quem díligit ánima mea: ténui eum, nec dimíttam, donec introdúcam illum in domum matris meæ, et in cubículum genetrícis meæ. Adjúro vos, fíliæ Jerúsalem, per cápreas cervósque campórum, ne suscitétis, neque evigiláre faciátis diléctam, donec ipsa velit. Chorus. quæ est ista quæ ascéndit per desértum sicut vírgula fumi ex aromátibus myrrhæ, et thuris, et univérsi púlveris pigmentárii? En léctulum Salomónis sexagínta fortes ámbiunt ex fortíssimis Israël, omnes tenéntes gládios, et ad bella doctíssimi: uniuscujúsque ensis super femur suum propter timóres noctúrnos. Férculum fecit sibi rex Sálomon de lignis Líbani; colúmnas ejus fecit argénteas, reclinatórium áureum, ascénsum purpúreum; média caritáte constrávit, propter fílias Jerúsalem. Egredímini et vidéte, fíliæ Sion, regem Salomónem in diadémate quo coronávit illum mater sua in die desponsatiónis illíus, et in die lætítiæ cordis ejus. IIII. Quam pulchra es, amíca mea! quam pulchra es! Óculi tui columbárum, absque eo quod intrínsecus latet. Capílli tui sicut greges caprárum quæ ascendérunt de monte Gálaad. Dentes tui sicut greges tonsárum quæ ascendérunt de lavácro; omnes geméllis fóetibus, et stérilis non est inter eas. Sicut vitta coccínea lábia tua, et elóquium tuum dulce. Sicut fragmen mali púnici, ita genæ tuæ, absque eo quod intrínsecus latet. Sicut turris David collum tuum, quæ ædificáta est cum propugnáculis; mille clýpei pendent ex ea, omnis armatúra fórtium. Duo úbera tua sicut duo hínnuli, cápreæ gemélli, qui pascúntur in líliis. Donec aspíret dies, et inclinéntur umbræ, vadam ad montem myrrhæ, et ad collem thuris. Tota pulchra es, amíca mea, et mácula non est in te. Veni de Líbano, sponsa mea: veni de Líbano, veni, coronáberis: de cápite Amána, de vértice Sanir et Hermon, de cubílibus leónum, de móntibus pardórum. Vulnerásti cor meum, soror mea, sponsa; vulnerásti cor meum in
[column B]
uno oculórum tuórum, et in uno crine colli tui. Quam pulchræ sunt mammæ tuæ, soror mea sponsa! pulchrióra sunt úbera tua vino, et odor unguentórum tuórum super ómnia arómata. Favus distíllans lábia tua, sponsa; mel et lac sub lingua tua: et odor vestimentórum tuórum sicut odor thuris. Hortus conclúsus soror mea, sponsa, hortus conclúsus, fons signátus. Emissiónes tuæ paradísus malórum punicórum, cum pomórum frúctibus, cypri cum nardo. Nardus et crocus, fístula et cinnamómum, cum univérsis lignis Líbani; myrrha et áloë, cum ómnibus primis unguéntis. Fons hortórum, púteus aquárum vivéntium, quæ fluunt ímpetu de Líbano. Súrge, áquilo, et veni, auster: perfla hortum meum, et fluant arómata illíus. V. Véniat diléctus meus in hortum suum, et cómedat fructum pomórum suórum. Veni in hortum meum, soror mea, sponsa; méssui myrrham meam cum aromátibus meis; comédi favum cum melle meo; bibi vinum meum cum lacte meo; comédite, amíci, et bíbite, et inebriámini, caríssimi. Ego dórmio, et cor meum vígilat. Vox dilécti mei pulsántis: Áperi mihi, soror mea, amíca mea, colúmba mea, immaculáta mea, quia caput meum plenum est rore, et cincínni mei guttis nóctium. Expoliávi me túnica mea: quómodo índuar illa? lavi pedes meos: quómodo inquinábo illos? Diléctus meus misit manum suam per forámen, et venter meus intrémuit ad tactum ejus. Surréxi ut aperírem dilécto meo; manus meæ stillavérunt myrrham, et dígiti mei pleni myrrha probatíssima. Péssulum óstii mei apérui dilécto meo, at ille declináverat, atque transíerat. Ánima mea liquefácta est, ut locútus est; quæsívi, et non invéni illum; vocávi, et non respóndit mihi. Invenérunt me custódes qui circúmeunt civitátem; percussérunt me, et vulneravérunt me. Tulérunt pállium meum mihi custódes murórum. Adjúro vos, fíliæ Jerúsalem, si invenéritis diléctum meum, ut nuntiétis ei quia amóre lángueo. Chorus. quális est diléctus tuus ex dilécto, o pulchérrima mulíerum? qualis est diléctus tuus ex dilécto, quia sic adjurásti nos? Diléctus meus cándidus et rubicúndus;
[Song of Songs 3:3-5:10]
Have you seen him, whom my soul loveth? 4 When I had a little passed by them, I found him whom my soul loveth: I held him: and I will not let him go, till I bring him into my mother's house, and into the chamber of her that bore me. 5 I adjure you, O daughters of Jerusalem, by the roes and the harts of the fields, that you stir not up, nor awake my beloved, till she please. 6 Who is she that goeth up by the desert, as a pillar of smoke of aromatical spices, of myrrh, and frankincense, and of all the powders of the perfumer? 7 Behold threescore valiant ones of the most valiant of Israel, surrounded the bed of Solomon? 8 All holding swords, and most expert in war: every man's sword upon his thigh, because of fears in the night. 9 King Solomon hath made him a litter of the wood of Libanus: 10 The pillars thereof he made of silver, the seat of gold, the going up of purple: the midst he covered with charity for the daughters of Jerusalem. 11 Go forth, ye daughters of Sion, and see king Solomon in the diadem, wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the joy of his heart.
1 How beautiful art thou, my love, how beautiful art thou! thy eyes are doves' eyes, besides what is hid within. Thy hair is as flocks of goats, which come up from mount Galaad. 2 Thy teeth as flocks of sheep, that are shorn which come up from the washing, all with twins, and there is none barren among them. 3 Thy lips are as a scarlet lace: and thy speech sweet. Thy cheeks are as a piece of a pomegranate, besides that which lieth hid within. 4 Thy neck, is as the tower of David, which is built with bulwarks: a thousand bucklers hang upon it, all the armour of valiant men. 5 Thy two breasts like two young roes that are twins, which feed among the lilies. 6 Till the day break, and the shadows retire, I will go to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. 7 Thou art all fair, O my love, and there is not a spot in thee. 8 Come from Libanus, my spouse, come from Libanus, come: thou shalt be crowned from the top of Amana, from the top of Sanir and Hermon, from the dens of the lions, from the mountains of the leopards. 9 Thou hast wounded my heart, my sister, my spouse, thou hast wounded my heart with one of thy eyes, and with one hair of thy neck. 10 How beautiful are thy breasts, my sister, my spouse! thy breasts are more beautiful than wine, and the sweet smell of thy ointments above all aromatical spices. 11 Thy lips, my spouse, are as a dropping honeycomb, honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments, as the smell of frankincense. 12 My sister, my spouse, is a garden enclosed, a garden enclosed, a fountain sealed up. 13 Thy plants are a paradise of pomegranates with the fruits of the orchard. Cypress with spikenard. 14 Spikenard and saffron, sweet cane and cinnamon, with all the trees of Libanus, myrrh and aloes with all the chief perfumes. 15 The fountain of gardens: the well of living waters, which run with a strong stream from Libanus. 16 Arise, O north wind, and come, O south wind, blow through my garden, and let the aromatical spices thereof flow.
1 Let my beloved come into his garden, and eat the fruit of his apple trees. I am come into my garden, O my sister, my spouse, I have gathered my myrrh, with my aromatical spices: I have eaten the honeycomb with my honey, I have drunk my wine with my milk: eat, O friends, and drink, and be inebriated, my dearly beloved. 2 I sleep, and my heart watcheth; the voice of my beloved knocking: Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is full of dew, and my locks of the drops of the nights. 3 I have put off my garment, how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I defile them? 4 My beloved put his hand through the key hole, and my bowels were moved at his touch. 5 I arose up to open to my beloved: my hands dropped with myrrh, and my fingers were full of the choicest myrrh. 6 I opened the bolt of my door to my beloved: but he had turned aside, and was gone. My soul melted when he spoke: I sought him, and found him not: I called, and he did not answer me. 7 The keepers that go about the city found me: they struck me: and wounded me: the keepers of the walls took away my veil from me. 8 I adjure you, O daughters of Jerusalem, if you find my beloved, that you tell him that I languish with love. 9 What manner of one is thy beloved of the beloved, O thou most beautiful among women? what manner of one is thy beloved of the beloved, that thou hast so adjured us? 10 My beloved is white and ruddy...