DENISON

Cleveland Public Library Leaf 13

This page from a mid-thirteenth century Oxford Bible measures 20 x 14cm on fine, thin, supple vellum with no yellowing. The leaf is lined in brown ink, and the text is written in brown ink in an angular gothic script. There is no illumination, but initials are flourished, and book name and chapter numbers are also done in red and blue. See Denison University Leaf 13 for more information about this manuscript.

Text: Romans 12:3-14:20 (recto) and 14:20-16:17 (verso). Note that the heading on the verso ("Ad Cor-") indicates that the book of Corinthinans begins on the subsequent recto.

Cleveland PL 13v.JPG
Cleveland Leaf 13 Recto
Cleveland Leaf 13 Recto

Cleveland Public Library Leaf 13 Recto

+ Cleveland Leaf 13 Recto Transcription

[column A]

enim per grátiam quæ data est mihi, ómnibus qui sunt inter vos, non plus sápere quam opórtet sápere, sed sápere ad sobrietátem: et unicuíque sicut Deus divísit mensúram fídei. Sicut enim in uno córpore multa membra habémus, ómnia autem membra non eúmdem actum habent: ita multi unum corpus sumus in Christo, sínguli autem alter altérius membra. Habéntes autem donatiónes secúndum grátiam, quæ data est nobis, differéntes: sive prophetíam secúndum ratiónem fídei, sive ministérium in ministrándo, sive qui docet in doctrína, qui exhortátur in exhortándo, qui tríbuit in simplicitáte, qui præest in sollicitúdine, qui miserétur in hilaritáte. Diléctio sine simulatióne: odiéntes malum, adhæréntes bono: caritáte fraternitátis ínvicem diligéntes: honóre ínvicem præveniéntes: sollicitúdine non pigri: spíritu fervéntes: Dómino serviéntes: spe gaudéntes: in tribulatióne patiéntes: oratióni instántes: necessitátibus sanctórum communicántes: hospitalitátem sectántes. Benedícite persequéntibus vos: benedícite, et nolíte maledícere. Gaudére cum gaudéntibus, flere cum fléntibus: idípsum ínvicem sentiéntes: non alta sapiéntes, sed humílibus consentiéntes. Nolíte esse prudéntes apud vosmetípsos: nulli malum pro malo reddéntes: providéntes bona non tantum coram Deo, sed étiam coram ómnibus homínibus. Si fíeri potest, quod ex vobis est, cum ómnibus homínibus pacem habéntes: non vosmetípsos defendéntes caríssimi, sed date locum iræ. Scriptum est enim: Mihi vindícta: ego retríbuam, dicit Dóminus. Sed si esuríerit inimícus tuus, ciba illum: si sitit, potum da illi: hoc enim fáciens, carbónes ignis cóngeres super caput ejus. Noli vinci a malo, sed vince in bono malum. XIII. Omnis ánima potestátibus sublimióribus súbdita sit: non est enim potéstas nisi a Deo: quæ autem sunt, a Deo ordinátæ sunt. Ítaque qui resístit potestáti, Dei ordinatióni resístit. Qui autem resístunt, ipsi sibi damnatiónem acquírunt: nam príncipes non sunt timóri boni óperis, sed mali. Vis autem non timére potestátem? Bonum fac: et habébis laudem ex illa: Dei enim miníster est tibi in bonum. Si autem malum féceris, time: non enim sine causa gládium portat. Dei enim miníster est: vindex in iram ei qui malum agit. Ídeo necessitáte súbditi estóte non solum propter iram, sed étiam propter consciéntiam. Ídeo enim et tribúta præstátis: minístri enim Dei sunt, in hoc ipsum serviéntes. Réddite ergo ómnibus débita: cui tribulátum, tribútum: cui véctigal, véctigal: cui timórem, timórem: cui honórem, honórem. Némini quidquam debeátis, nisi ut ínvicem diligátis: qui enim díligit próximum, legem implévit. Nam: Non adultábis:

[column B]

non occídes: non furáberis: non falsum testimónium dices: non concupísces: et si quod est áliud mandátum, in hoc verbo instaurátur: díliges próximum tuum sicut teípsum. Diléctio próximi malum non operátur. Plenitúdo ergo legis est diléctio. Et hoc sciéntes tempus: quia hora est jam nos de somno súrgere. Nunc enim própior est nostra salus, quam cum credídimus. Nox præcéssit, dies autem appropinquávit. Abjiciámus ergo ópera tenebrárum, et induámur arma lucis. Sicut in die honéste ambulémus: non in comessatiónibus, et ebrietátibus, non in cubílibus, et impudicítiis, non in contentióne, et æmulatióne: sed induímini Dóminum Jesum Christum, et carnis curam ne fecéritis in desidériis. XIIII. Infírmum autem in fide assúmite, non in disceptatiónibus cogitatiónum. Álius enim credit se manducáre ómnia: qui autem infírmus est, olus mandúcet. Is qui mandúcat, non manducántem non spernat: et qui non mandúcat, manducántem non júdicet: Deus enim illum assúmpsit. Tu quis es, qui júdicas aliénum servum? dómino suo stat, aut cadit: stabit autem: potens est enim Deus statúere illum. Nam álius júdicat diem inter diem: álius autem júdicat omnem diem: unusquísque in suo sensu abúndet. Qui sapit diem, Dómino sapit, et qui mandúcat, Dómino mandúcat: grátias enim agit Deo. Et qui non mandúcat, Dómino non mandúcat, et grátias agit Deo. Nemo enim nostrum sibi vivit, et nemo sibi móritur. Sive enim vivémus, Dómino vívimus: sive mórimur, Dómino mórimur. Sive ergo vívimus, sive mórimur, Dómini sumus. In hoc enim Christus mórtuus est, et resurréxit: ut et mortuórum et vivórum dominétur. Tu autem quid júdicas fratrem tuum? aut tu quare spernis fratrem tuum? omnes enim stábimus ante tribúnal Christi. Scriptum est enim: Vivo ego, dicit Dóminus, quóniam mihi flectétur omne genu: et omnis lingua confitébitur Deo. Ítaque unusquísque nostrum pro se ratiónem reddet Deo. Non ergo ámplius ínvicem judicémus: sed hoc judicáte magis, ne ponátis offendículum fratri, vel scándalum. Scio, et confído in Dómino Jesu, quia nihil commúne per ipsum, nisi ei qui exístimat quid commúne esset, illi commúne est. Si enim propter cibum frater tuus contristátur, jam non secúndum caritátem ámbulas. Noli cibo tuo illum pérdere, pro quo Christus mórtuus est. Non ergo blasphemétur bonum nostrum. Non est enim regnum Dei esca et potus: sed justítia, et pax, et gáudium in Spíritu Sancto: qui enim in hoc servit Christo, placet Deo, et probátus est homínibus. Ítaque quæ pacis sunt, sectémur: et quæ ædificatiónis sunt, in ínvicem custodiámus. Noli propter escam destrúere opus Dei, ómnia quidem sunt munda: sed malum est hómini, qui per offendículum

+ Cleveland Leaf 13 Recto Translation

[Romans 12:3-14:20]

...by the grace that is given me, to all that are among you, not to be more wise than it behoveth to be wise, but to be wise unto sobriety, and according as God hath divided to every one the measure of faith. 4 For as in one body we have many members, but all the members have not the same office: 5 So we being many, are one body in Christ, and every one members one of another. 6 And having different gifts, according to the grace that is given us, either prophecy, to be used according to the rule of faith; 7 Or ministry, in ministering; or he that teacheth, in doctrine; 8 He that exhorteth, in exhorting; he that giveth, with simplicity; he that ruleth, with carefulness; he that sheweth mercy, with cheerfulness. 9 Let love be without dissimulation. Hating that which is evil, cleaving to that which is good. 10 Loving one another with the charity of brotherhood, with honour preventing one another. 11 In carefulness not slothful. In spirit fervent. Serving the Lord. 12 Rejoicing in hope. Patient in tribulation. Instant in prayer. 13 Communicating to the necessities of the saints. Pursuing hospitality. 14 Bless them that persecute you: bless, and curse not. 15 Rejoice with them that rejoice; weep with them that weep. 16 Being of one mind one towards another. Not minding high things, but consenting to the humble. Be not wise in your own conceits. 17 To no man rendering evil for evil. Providing good things, not only in the sight of God, but also in the sight of all men. 18 If it be possible, as much as is in you, have peace with all men. 19 Revenge not yourselves, my dearly beloved; but give place unto wrath, for it is written: Revenge is mine, I will repay, saith the Lord 20 But if thy enemy be hungry, give him to eat; if he thirst, give him to drink. For, doing this, thou shalt heap coals of fire upon his head. 21 Be not overcome by evil, but overcome evil by good.

1 Let every soul be subject to higher powers: for there is no power but from God: and those that are, are ordained of God. 2 Therefore he that resisteth the power, resisteth the ordinance of God. And they that resist, purchase to themselves damnation. 3 For princes are not a terror to the good work, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? Do that which is good: and thou shalt have praise from the same. 4 For he is God's minister to thee, for good. But if thou do that which is evil, fear: for he beareth not the sword in vain. For he is God's minister: an avenger to execute wrath upon him that doth evil. 5 Wherefore be subject of necessity, not only for wrath, but also for conscience' sake. 6 For therefore also you pay tribute. For they are the ministers of God, serving unto this purpose. 7 Render therefore to all men their dues. Tribute, to whom tribute is due: custom, to whom custom: fear, to whom fear: honour, to whom honour. 8 Owe no man any thing, but to love one another. For he that loveth his neighbour, hath fulfilled the law. 9 For Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not kill: Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness: Thou shalt not covet: and if there be any other commandment, it is comprised in this word, Thou shalt love thy neighbour as thyself. 10 The love of our neighbour worketh no evil. Love therefore is the fulfilling of the law. 11 And that knowing the season; that it is now the hour for us to rise from sleep. For now our salvation is nearer than when we believed. 12 The night is passed, and the day is at hand. Let us therefore cast off the works of darkness, and put on the armour of light. 13 Let us walk honestly, as in the day: not in rioting and drunkenness, not in chambering and impurities, not in contention and envy: 14 But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh in its concupiscences.

1 Now him that is weak in faith, take unto you: not in disputes about thoughts. 2 For one believeth that he may eat all things: but he that is weak, let him eat herbs. 3 Let not him that eateth, despise him that eateth not: and he that eateth not, let him not judge him that eateth. For God hath taken him to him. 4 Who art thou that judgest another man's servant? To his own lord he standeth or falleth. And he shall stand: for God is able to make him stand. 5 For one judgeth between day and day: and another judgeth every day: let every man abound in his own sense. 6 He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord. And he that eateth, eateth to the Lord: for he giveth thanks to God. And he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth thanks to God. 7 For none of us liveth to himself; and no man dieth to himself. 8 For whether we live, we live unto the Lord; or whether we die, we die unto the Lord. Therefore, whether we live, or whether we die, we are the Lord's. 9 For to this end Christ died and rose again; that he might be Lord both of the dead and of the living. 10 But thou, why judgest thou thy brother? or thou, why dost thou despise thy brother? For we shall all stand before the judgment seat of Christ. 11 For it is written: As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. 12 Therefore every one of us shall render account to God for himself. 13 Let us not therefore judge one another any more. But judge this rather, that you put not a stumblingblock or a scandal in your brother's way. 14 I know, and am confident in the Lord Jesus, that nothing is unclean of itself; but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him it is unclean. 15 For if, because of thy meat, thy brother be grieved, thou walkest not now according to charity. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died. 16 Let not then our good be evil spoken of. 17 For the kingdom of God is not meat and drink; but justice, and peace, and joy in the Holy Ghost. 18 For he that in this serveth Christ, pleaseth God, and is approved of men. 19 Therefore let us follow after the things that are of peace; and keep the things that are of edification one towards another. 20 Destroy not the work of God for meat. All things indeed are clean: but it is evil for that man who eateth...


Cleveland PL 13r.JPG
Cleveland Leaf 13 Verso

Cleveland Public Library Leaf 13 Verso

+ Cleveland Leaf 13 Verso Transcription

[column A]

mandúcat. Bonum est non manducáre carnem, et non bíbere vinum, neque in quo frater tuus offénditur, aut scandalizátur, aut infirmátur. Tu fidem habes? penes temetípsum habe coram Deo. Beátus qui non júdicat semetípsum in eo quod probat. Qui autem discérnit, si manducáverit, damnátus est: quia non ex fide. Omne autem, quod non est ex fide, peccátum est. XV. Debémus autem nos firmióres imbecillitátes infirmórum sustinére, et non nobis placére. Unusquísque vestrum próximo suo pláceat in bonum, ad ædificatiónem. Étenim Christus non sibi plácuit, sed sicut scriptum est: Impropéria improperántium tibi cecidérunt super me. Quæcúmque enim scripta sunt, ad nostram doctrínam scripta sunt: ut per patiéntiam, et consolatiónem Scripturárum, spem habeámus. Deus autem patiéntiæ et solátii det vobis idípsum sápere in altérutrum secúndum Jesum Christum: ut unánimes, uno ore honorificétis Deum et patrem Dómini nostri Jesu Christi. Propter quod suscípite ínvicem, sicut et Christus suscépit vos in honórem Dei. Dico enim Christum Jesum minístrum fuísse circumcisiónis propter veritátem Dei, ad confirmándas promissiónes patrum: gentes autem super misericórdia honoráre Deum, sicut scriptum est: Proptérea confitébor tibi in géntibus, Dómine, et nómini tuo cantábo. Et íterum dicit: Lætámini gentes cum plebe ejus. Et íterum: Laudáte omnes gentes Dóminum: et magnificáte eum omnes pópuli. Et rursus Isaías ait: Erit radix Jesse, et qui exsúrget régere gentes, in eum gentes sperábunt. Deus autem spei répleat vos omni gáudio, et pace in credéndo: ut abundétis in spe, et virtúte Spíritus Sancti. Certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis, quóniam et ipsi pleni estis dilectióne, repléti omni sciéntia, ita ut possítis altérutrum mónere. Audácius autem scripsi vobis fratres ex parte, tamquam in memóriam vos redúcens: propter grátiam, quæ data est mihi a Deo, ut sim miníster Christi Jesu in géntibus: sanctíficans Evangélium Dei, ut fiat oblátio géntium accépta, et sanctificáta in Spíritu Sancto. Hábeo ígitur glóriam in Christo Jesu ad Deum. Non enim áudeo áliquid loqui eórum, quæ per me non éfficit Christus in obediéntiam géntium, verbo et factis: in virtúte signórum, et prodigiórum, in virtúte Spíritus Sancti: ita ut ab Jerúsalem per circúitum usque ad Illýricum repléverim Evangélium Christi. Sic autem prædicávi Evangélium hoc, non ubi nominátus est Christus, ne super aliénum fundaméntum ædificárem: sed sicut scriptum est: Quibus non est annuntiátum de eo, vidébunt: et qui non audiérunt, intélligent. Propter quod et impediébar plúrimum veníre ad vos, et prohíbitus sum usque adhuc.

[column B]

Nunc vero ultérius locum non habens in his regiónibus, cupiditátem autem habens veniéndi ad vos ex multis jam præcedéntibus annis: cum in Hispániam proficísci cóepero, spero quod prætériens vídeam vos, et a vobis dedúcar illuc, si vobis primum ex parte frúitus fúero. Nunc ígitur proficíscar in Jerúsalem ministráre sanctis. Probavérunt enim Macedónia et Achaía collatiónem áliquam fácere in páuperes sanctórum, qui sunt in Jerúsalem. Plácuit enim eis: et debitóres sunt eórum. Nam si spirituálium eórum partícipes facti sunt gentíles, debent et in carnálibus ministráre illis. Hoc ígitur cum consummávero, et assignávero eis fructum hunc, per vos proficíscar in Hispániam. Scio autem quóniam véniens ad vos, in abundántia benedictiónis Evangélii Christi véniam. Óbsecro ergo vos fratres per Dóminum nostrum Jesum Christum, et per caritátem Sancti Spíritus, ut adjuvétis me in oratiónibus vestris pro me ad Deum, ut líberer ab infidélibus, qui sunt in Judaea, et obséquii mei oblátio accépta fiat in Jerúsalem sanctis, ut véniam ad vos in gáudio per voluntátem Dei, et refrígerer vobíscum. Deus autem pacis sit cum ómnibus vobis. Amen. XVI. Comméndo autem vobis Phœben sorórem nostram, quæ est in ministério ecclésiæ, quæ est in Cenchris: ut eam suscipiátis in Dómino digne sanctis: et assistátis ei in quocúmque negótio vestri indíguerit: étenim ipsa quoque ástitit multis, et mihi ipsi. Salutáte Priscam et Áquilam, adjutóres meos in Christo Jesu (qui pro ánima mea suas cervíces supposuérunt: quibus non solus ego grátias ago, sed et cunctæ ecclésiæ géntium), et domésticam ecclésiam eórum. Salutáte Epænétum diléctum mihi, qui est primitívus Ásiæ in Christo. Salutáte Maríam, quæ multum laborávit in vobis. Salutáte Andrónicum et Júniam, cognátos, et concaptívos meos: qui sunt nóbiles in Apóstolis, qui et ante me fuérunt in Christo. Salutáte Ampliátum dilectíssimum mihi in Dómino. Salutáte Urbánum adjutórem nostrum in Christo Jesu, et Stachyn diléctum meum. Salutáte Apéllen probum in Christo. Salutáte eos qui sunt ex Aristóboli domo. Salutáte Herodiónem cognátum meum. Salutáte eos qui sunt ex Narcísi domo, qui sunt in Dómino. Salutáte Tryphaenam et Tryphósam, quæ labórant in Dómino. Salutáte Pérsidem caríssimam, quæ multum laborávit in Dómino. Salutáte Rufum eléctum in Dómino, et matrem ejus, et meam. Salutáte Asýncritum, Phlegóntem, Hermam, Patróbam, Hermen, et qui cum eis sunt, fratres. Salutáte Philólogum et Júliam, Néreum, et sorórem ejus, et Olympiádem, et omnes qui cum eis sunt, sanctos. Salutáte ínvicem in ósculo sancto. Salútant vos omnes ecclésiæ Christi. Rogo autem vos fratres, ut observétis eos qui dissensiónes et offendícula, præter doctrínam, quam vos didicístis, fáciunt, et declináte ab illis. Hujuscémodi

+ Cleveland Leaf 13 Verso Translation

[Romans 14:20-16:18]

...with offence. 21 It is good not to eat flesh, and not to drink wine, nor any thing whereby thy brother is offended, or scandalized, or made weak. 22 Hast thou faith? Have it to thyself before God. Blessed is he that condemneth not himself in that which he alloweth. 23 But he that discerneth, if he eat, is condemned; because not of faith. For all that is not of faith is sin.

1 Now we that are stronger, ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves. 2 Let every one of you please his neighbour unto good, to edification. 3 For Christ did not please himself, but as it is written: The reproaches of them that reproached thee, fell upon me. 4 For what things soever were written, were written for our learning: that through patience and the comfort of the scriptures, we might have hope. 5 Now the God of patience and of comfort grant you to be of one mind one towards another, according to Jesus Christ: 6 That with one mind, and with one mouth, you may glorify God and the Father of our Lord Jesus Christ. 7 Wherefore receive one another, as Christ also hath received you unto the honour of God. 8 For I say that Christ Jesus was minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers. 9 But that the Gentiles are to glorify God for his mercy, as it is written: Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, and will sing to thy name. 10 And again he saith: Rejoice, ye Gentiles, with his people. 11 And again: Praise the Lord, all ye Gentiles; and magnify him, all ye people. 12 And again Isaias saith: There shall be a root of Jesse; and he that shall rise up to rule the Gentiles, in him the Gentiles shall hope. 13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing; that you may abound in hope, and in the power of the Holy Ghost. 14 And I myself also, my brethren, am assured of you, that you also are full of love, replenished with all knowledge, so that you are able to admonish one another. 15 But I have written to you, brethren, more boldly in some sort, as it were putting you in mind: because of the grace which is given me from God. 16 That I should be the minister of Christ Jesus among the Gentiles; sanctifying the gospel of God, that the oblation of the Gentiles may be made acceptable and sanctified in the Holy Ghost. 17 I have therefore glory in Christ Jesus towards God. 18 For I dare not to speak of any of those things which Christ worketh not by me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed, 19 By the virtue of signs and wonders, in the power of the Holy Ghost, so that from Jerusalem round about as far as unto Illyricum, I have replenished the gospel of Christ. 20 And I have so preached this gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation. 21 But as it is written: They to whom he was not spoken of, shall see, and they that have not heard shall understand. 22 For which cause also I was hindered very much from coming to you, and have been kept away till now. 23 But now having no more place in these countries, and having a great desire these many years past to come unto you, 24 When I shall begin to take my journey into Spain, I hope that as I pass, I shall see you, and be brought on my way thither by you, if first, in part, I shall have enjoyed you: 25 But now I shall go to Jerusalem, to minister unto the saints. 26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a contribution for the poor of the saints that are in Jerusalem. 27 For it hath pleased them; and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they ought also in carnal things to minister to them. 28 When therefore I shall have accomplished this, and consigned to them this fruit, I will come by you into Spain. 29 And I know, that when I come to you, I shall come in the abundance of the blessing of the gospel of Christ. 30 I beseech you therefore, brethren, through our Lord Jesus Christ, and by the charity of the Holy Ghost, that you help me in your prayers for me to God, 31 That I may be delivered from the unbelievers that are in Judea, and that the oblation of my service may be acceptable in Jerusalem to the saints. 32 That I may come to you with joy, by the will of God, and may be refreshed with you. 33 Now the God of peace be with you all. Amen.

1 And I commend to you Phebe, our sister, who is in the ministry of the church, that is in Cenchrae: 2 That you receive her in the Lord as becometh saints; and that you assist her in whatsoever business she shall have need of you. For she also hath assisted many, and myself also. 3 Salute Prisca and Aquila, my helpers in Christ Jesus, 4 (Who have for my life laid down their own necks: to whom not I only give thanks, but also all the churches of the Gentiles,) 5 And the church which is in their house. Salute Epenetus, my beloved: who is the firstfruits of Asia in Christ. 6 Salute Mary, who hath laboured much among you. 7 Salute Andronicus and Junias, my kinsmen and fellow prisoners: who are of note among the apostles, who also were in Christ before me. 8 Salute Ampliatus, most beloved to me in the Lord. 9 Salute Urbanus, our helper in Christ Jesus, and Stachys, my beloved. 10 Salute Apelles, approved in Christ. 11 Salute them that are of Aristobulus' household. Salute Herodian, my kinsman. Salute them that are of Narcissus' household, who are in the Lord. 12 Salute Tryphaena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute Persis, the dearly beloved, who hath much laboured in the Lord. 13 Salute Rufus, elect in the Lord, and his mother and mine. 14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren that are with them. 15 Salute Philologus and Julia, Nereus and his sister, and Olympias; and all the saints that are with them. 16 Salute one another with an holy kiss. All the churches of Christ salute you. 17 Now I beseech you, brethren, to mark them who make dissensions and offences contrary to the doctrine which you have learned, and avoid them. 18 For they that are...


For more information, contact Dr. Fred Porcheddu.