DENISON

Cleveland Public Library Leaf 09

This leaf measures 17 x 12.5cm and comes from a French (Parisian) Bible of the mid-thirteenth century. The vellum is very white, thin, and soft, with vertical lead lines and horizontal dry-point lines. The script is angular gothic minuscule, in brown (main text) and red and blue (decoration and heading) ink, which is significantly faded in several places. The initials are complete with long flourishes. See Denison University Leaf 09 for more information about this manuscript.

Text: Numbers 18:26-20:16 (recto) and 20:16-21:34 (verso).

Reconstruction Note! In Ege's original manuscript, this leaf was followed by what is now Leaf 09 in the Rochester Institute of Technology portfolio.

Cleveland PL 09r.JPG
Cleveland Leaf 09 Recto
Cleveland Leaf 09 Recto

Cleveland Public Library Leaf 09 Recto

+ Cleveland Leaf 09 Recto Transcription

[column A]

-te Dómino, id est, décimam partem décimæ, ut reputétur vobis in oblatiónem primitivórum, tam de áreis quam de torculáribus: et univérsis quorum accípitis primítias, offérte Dómino, et date Áaron sacerdóti. Ómnia quæ offerétis ex décimis, et in donária Dómini separábitis, óptima et elécta erunt. Dicésque ad eos: Si præclára et melióra quæque obtuléritis ex décimis, reputábitur vobis quasi de área, et torculári dedéritis primítias: et comedétis eas in ómnibus locis vestris, tam vos quam famíliæ vestræ: quia prétium est pro ministério, quo servítis in tabernáculo testimónii. Et non peccábitis super hoc, egrégia vobis et pínguia reservántes, ne polluátis oblatiónes filiórum Israël, et moriámini. XIX. Locutúsque est Dóminus ad Móysen et Áaron, dicens: Ista est relígio víctimæ, quam constítuit Dóminus. Prǽcipe fíliis Israël, ut addúcant ad te vaccam rufam ætátis íntegræ, in qua nulla sit mácula, nec portáverit jugum: tradetísque eam Eleazáro sacerdóti, qui edúctam extra castra, immolábit in conspéctu ómnium: et tingens dígitum in sánguine ejus, aspérget contra fores tabernáculi septem vícibus, comburétque eam cunctis vidéntibus, tam pelle et cárnibus ejus quam sánguine et fimo flammæ tráditis. Lignum quoque cédrinum, et hyssópum, coccúmque bis tinctum sacérdos mittet in flammam, quæ vaccam vorat. Et tunc demum, lotis véstibus et córpore suo, ingrediétur in castra, commaculatúsque erit usque ad vésperum. Sed et ille qui combússerit eam, lavábit vestiménta sua et corpus, et immúndus erit usque ad vésperum. Cólliget autem vir mundus cíneres vaccæ, et effúndet eos extra castra in loco puríssimo, ut sint multitúdini filiórum Israël in custódiam, et in aquam aspersiónis: quia pro peccáto vacca combústa est. Cumque láverit qui vaccæ portáverat cíneres vestiménta sua, immúndus erit usque ad vésperum. Habébunt hoc fílii Israël, et advénæ qui hábitant inter eos, sanctum jure perpétuo. Qui tetígerit cadáver hóminis, et propter hoc septem diébus fúerit immúndus, aspergétur ex hac aqua die tértio et séptimo, et sic mundábitur. Si die tértio aspérsus non fúerit, séptimo non póterit emundári. Omnis qui tetígerit humánæ ánimæ morticínum, et aspérsus hac commistióne non fúerit, pólluet tabernáculum Dómini et períbit ex Israël: quia aqua expiatiónis non est aspérsus, immúndus erit, et manébit spurcítia ejus super eum. Ista est lex hóminis qui móritur in tabernáculo: omnes qui ingrediúntur tentórium illíus, et univérsa vasa quæ ibi sunt, pollúta erunt septem diébus. Vas, quod non habúerit opérculum nec ligatúram désuper, immúndum erit. Si quis in agro tetígerit cadáver occísi hóminis, aut per se mórtui, sive os illíus, vel sepúlchrum, immúndus erit septem diébus. Tolléntque de cinéribus combustiónis atque peccáti, et mittent aquas vivas super eos in vas: in quibus cum homo mundus tínxerit

[column B]

hyssópum, aspérget ex eo omne tentórium, et cunctam supelléctilem, et hómines hujuscémodi contagióne pollútos: atque hoc modo mundus lustrábit immúndum tértio et séptimo die: expiatúsque die séptimo, lavábit et se et vestiménta sua, et immúndus erit usque ad vésperum. Si quis hoc ritu non fúerit expiátus, períbit ánima illíus de médio ecclésiæ: quia sanctuárium Dómini pólluit, et non est aqua lustratiónis aspérsus. Erit hoc præcéptum legítimum sempitérnum. Ipse quoque qui aspérgit aquas, lavábit vestiménta sua. Omnis qui tetígerit aquas expiatiónis, immúndus erit usque ad vésperum. Quidquid tetígerit immúndus, immúndum fáciet: et ánima, quæ horum quíppiam tetígerit, immúnda erit usque ad vésperum. XX. Venerúntque fílii Israël et omnis multitúdo in desértum Sin, mense primo, et mansit pópulus in Cades. Mortuáque est ibi María, et sepúlta in eódem loco. Cumque indígeret aqua pópulus, convenérunt advérsum Móysen et Áaron: et versi in seditiónem, dixérunt: Útinam periissémus inter fratres nostros coram Dómino. Cur eduxístis ecclésiam Dómini in solitúdinem, ut et nos et nostra juménta moriámur? quare nos fecístis ascéndere de Ægýpto, et adduxístis in locum istum péssimum, qui seri non potest, qui nec ficum gignit, nec víneas, nec malogranáta, ínsuper et aquam non habet ad bibéndum? Ingressúsque Móyses et Áaron, dimíssa multitúdine, tabernáculum fóederis, corruérunt proni in terram, clamaverúntque ad Dóminum, atque dixérunt: Dómine Deus, audi clamórem hujus pópuli, et áperi eis thesáurum tuum fontem aquæ vivæ, ut satiáti, cesset murmurátio eórum. Et appáruit glória Dómini super eos. Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens: Tolle virgam, et cóngrega pópulum, tu et Áaron frater tuus, et loquímini ad petram coram eis, et illa dabit aquas. Cumque edúxeris aquam de petra, bibet omnis multitúdo et juménta ejus. Tulit ígitur Móyses virgam, quæ erat in conspéctu Dómini, sicut præcéperat ei, congregáta multitúdine ante petram: dixítque eis: Audíte, rebélles et incréduli: num de petra hac vobis aquam potérimus ejícere? Cumque elevásset Móyses manum, percútiens virga bis sílicem, egréssæ sunt aquæ largíssimæ, ita ut pópulus bíberet et juménta. Dixítque Dóminus ad Móysen et Áaron: Quia non credidístis mihi, ut sanctificarétis me coram fíliis Israël, non introducétis hos pópulos in terram, quam dabo eis. Hæc est aqua contradictiónis, ubi jurgáti sunt fílii Israël contra Dóminum, et sanctificátus est in eis. Misit intérea núntios Móyses de Cades ad regem Edom, qui dícerent: Hæc mandat frater tuus Israël: Nosti omnem labórem qui apprehéndit nos, quómodo descénderint patres nostri in Ægýptum, et habitavérimus ibi multo témpore, afflixeríntque nos Ægýptii, et patres nostros: et quómodo clamavérimus

+ Cleveland Leaf 09 Recto Translation

[Numbers 18:26-20:16]

...to the Lord, that is to say, the tenth part of the tenth: 27 That it may be reckoned to you as an oblation of firstfruits, as well of the barnfloors as of the winepresses: 28 And of all the things of which you receive tithes, offer the firstfruits to the Lord, and give them to Aaron the priest. 29 All the things that you shall offer of the tithes, and shall separate for the gifts of the Lord, shall be the best and choicest things. 30 And thou shalt say to them: If you offer all the goodly and the better things of the tithes, it shall be reckoned to you as if you had given the firstfruits of the barnfloor and the winepress: 31 And you shall eat them in all your places, both you and your families: because it is your reward for the ministry, wherewith you serve in the tabernacle of the testimony. 32 And you shall not sin in this point, by reserving the choicest and fat things to yourselves, lest you profane the oblations of the children of Israel, and die.

1 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: 2 This is the observance of the victim, which the Lord hath ordained. Command the children of Israel, that they bring unto thee a red cow of full age, in which there is no blemish, and which hath not carried the yoke: 3 And you shall deliver her to Eleazar the priest, who shall bring her forth without the camp, and shall immolate her in the sight of all: 4 And dipping his finger in her blood, shall sprinkle it over against the door of the tabernacle seven times, 5 And shall burn her in the sight of all, delivering up to the fire her skin, and her flesh, and her blood, and her dung. 6 The priest shall also take cedar wood, and hyssop, and scarlet twice dyed, and cast it into the flame, with which the cow is consumed. 7 And then after washing his garments, and body, he shall enter into the camp, and shall be unclean until the evening. 8 He also that hath burned her, shall wash his garments, and his body, and shall be unclean until the evening. 9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the cow, and shall pour them forth without the camp in a most clean place, that they may be reserved for the multitude of the children of Israel, and for a water of aspersion: because the cow was burnt for sin. 10 And when he that carried the ashes of the cow, hath washed his garments, he shall be unclean until the evening. The children of Israel, and the strangers that dwell among them, shall observe this for a holy thing by a perpetual ordinance. 11 He that toucheth the corpse of a man, and is therefore unclean seven days, 12 Shall be sprinkled with this water on the third day, and on the seventh, and so shall be cleansed. If he were not sprinkled on the third day, he cannot be cleansed on the seventh. 13 Every one that toucheth the corpse of a man, and is not sprinkled with mixture, shall profane the tabernacle of the Lord, and shall perish out of Israel: because he was not sprinkled with the water of expiation, he shall be unclean, and his uncleanness shall remain upon him. 14 This is the law of a man that dieth in a tent: All that go into his tent and all the vessels that are there, shall be unclean seven days. 15 The vessel that hath no cover, nor binding over it, shall be unclean. 16 If any man in the field touch the corpse of a man that was slain, or that died of himself, or his bone, or his grave, he shall be unclean seven days. 17 And they shall take of the ashes of the burning and of the sin offering, and shall pour living waters upon them into a vessel. 18 And a man that is clean shall dip hyssop in them, and shall sprinkle therewith all the tent, and all the furniture, and the men that are defiled with touching any such thing: 19 And in this manner he that is clean shall purify the unclean on the third and on the seventh day. And being expiated the seventh day, he shall wash both himself and his garments, and be unclean until the evening. 20 If any man be not expiated after this rite, his soul shall perish out of the midst of the church: because he hath profaned the sanctuary of the Lord, and was not sprinkled with the water of purification. 21 This precept shall be an ordinance for ever. He also that sprinkled the water, shall wash his garments. Every one that shall touch the waters of expiation, shall be unclean until the evening. 22 Whatsoever a person toucheth who is unclean, he shall make it unclean: and the person that toucheth any of these things, shall be unclean until the evening.

1 And the children of Israel, and all the multitude came into the desert of Sin, in the first month: and the people abode in Cades. And Mary died there, and was buried in the same place. 2 And the people wanting water, came together against Moses and Aaron: 3 And making a sedition, they said: Would God we had perished among our brethren before the Lord. 4 Why have you brought out the church of the Lord into the wilderness, that both we and our cattle should die? 5 Why have you made us come up out of Egypt, and have brought us into this wretched place which cannot be sowed, nor bringeth forth figs, nor vines, nor pomegranates, neither is there any water to drink? 6 And Moses and Aaron leaving the multitude, went into the tabernacle of the covenant, and fell flat upon the ground, and cried to the Lord, and said: O Lord God, hear the cry of this people, and open to them thy treasure, a fountain of living water, that being satisfied, they may cease to murmur. And the glory of the Lord appeared over them. 7 And the Lord spoke to Moses, saying: 8 Take the rod, and assemble the people together, thou and Aaron thy brother, and speak to the rock before them, and it shall yield waters. And when thou hast brought forth water out of the rock, all the multitude and their cattle shall drink. 9 Moses therefore took the rod, which was before the Lord, as he had commanded him, 10 And having gathered together the multitude before the rock, he said to them: Hear, ye rebellious and incredulous: Can we bring you forth water out of this rock? 11 And when Moses had lifted up his hand, and struck the rock twice with the rod, there came forth water in great abundance, so that the people and their cattle drank, 12 And the Lord said to Moses and Aaron: Because you have not believed me, to sanctify me before the children of Israel, you shall not bring these people into the land, which I will give them. 13 This is the Water of contradiction, where the children of Israel strove with words against the Lord, and he was sanctified in them. 14 In the mean time Moses sent messengers from Cades to the king of Edom, to say: Thus saith thy brother Israel: Thou knowest all the labour that hath come upon us: 15 In what manner our fathers went down into Egypt, and there we dwelt a long time, and the Egyptians afflicted us and our fathers. 16 And how we cried to the Lord...


Cleveland PL 09v.JPG
Cleveland Leaf 09 Verso
Cleveland Leaf 09 Verso

Cleveland Public Library Leaf 09 Verso

+ Cleveland Leaf 09 Verso Transcription

[column A]

ad Dóminum, et exaudíerit nos, miserítque ángelum, qui edúxerit nos de Ægýpto. Ecce in urbe Cades, quæ est in extrémis fínibus tuis, pósiti, obsecrámus ut nobis transíre líceat per terram tuam. Non íbimus per agros, nec per víneas; non bibémus aquas de púteis tuis: sed gradiémur via pública, nec ad déxteram nec ad sinístram declinántes, donec transeámus términos tuos. Cui respóndit Edom: Non transíbis per me, alióquin armátus occúrram tibi. Dixerúntque fílii Israël: Per tritam gradiémur viam: et si bibérimus aquas tuas, nos et pécora nostra, dábimus quod justum est: nulla erit in prétio difficúltas, tantum velóciter transeámus. At ille respóndit: Non transíbis. Statímque egréssus est óbvius, cum infiníta multitúdo, et manu forti, nec vóluit acquiéscere deprecánti, ut concéderet tránsitum per fines suos. Quam ob rem divértit ab eo Israël. Cumque castra movíssent de Cades, venérunt in montem Hor, qui est in fínibus terræ Edom: ubi locútus est Dóminus ad Móysen: Pergat, inquit, Áaron ad pópulos suos: non enim intrábit terram, quam dedi fíliis Israël, eo quod incrédulus fúerit ori meo, ad aquas contradictiónis. Tolle Áaron et fílium ejus cum eo, et duces eos in montem Hor. Cumque nudáveris patrem veste sua, índues ea Eleazárum fílium ejus: Áaron colligétur, et moriétur ibi. Fecit Móyses ut præcéperat Dóminus: et ascendérunt in montem Hor coram omni multitúdine. Cumque Áaron spoliásset véstibus suis, índuit eis Eleazárum fílium ejus. Illo mórtuo in montis supercílio, descéndit cum Eleazáro. Omnis autem multitúdo videns occubuísse Áaron, flevit super eo trigínta diébus per cunctas famílias suas. XXI. Quod cum audísset Chananaeus rex Arad, qui habitábat ad merídiem, venísse scílicet Israël per exploratórum viam, pugnávit contra illum, et victor exístens, duxit ex eo prædam. At Israël voto se Dómino óbligans, ait: Si tradíderis pópulum istum in manu mea, delébo urbes ejus. Exaudivítque Dóminus preces Israël, et trádidit Chananaeum, quem ille interfécit subvérsis úrbibus ejus: et vocávit nomen loci illíus Horma, id est, anáthema. Profécti sunt autem et de monte Hor, per viam quæ ducit ad mare Rubrum, ut circumírent terram Edom. Et tædére cœpit pópulum itíneris ac labóris: locutúsque contra Deum et Móysen, ait: Cur eduxísti nos de Ægýpto, ut morerémur in solitúdine? deest panis, non sunt aquæ: ánima nostra jam náuseat super cibo isto levíssimo. Quam ob rem misit Dóminus in pópulum ignítos serpéntes, ad quorum plagas et mortes plurimórum, venérunt ad Móysen, atque dixérunt: Peccávimus, quia locúti sumus contra Dóminum et te: ora ut tollat a nobis serpéntes. Oravítque Móyses pro pópulo, et locútus est Dóminus ad e-

[column B]

-um: Fac serpéntem aeneum, et pone eum pro signo: qui percússus aspéxerit eum, vivet. Fecit ergo Móyses serpéntemae neum, et pósuit eum pro signo: quem cum percússi aspícerent, sanabántur. Profectíque fílii Israël castrametáti sunt in Oboth. Unde egréssi fíxere tentória in Jeabárim, in solitúdine quæ réspicit Moab contra orientálem plagam. Et inde movéntes, venérunt ad torréntem Zared. Quem relinquéntes castrametáti sunt contra Arnon, quæ est in desérto, et próminet in fínibus Amorrhaei. Síquidem Arnon términus est Moab, dívidens Moábitas et Amorrhaeos. Unde dícitur in libro bellórum Dómini: Sicut fecit in mari Rubro, sic fáciet in torréntibus Arnon. Scópuli torréntium inclináti sunt, ut requiéscerent in Ar, et recúmberent in fínibus Moabitárum. Ex eo loco appáruit púteus, super quo locútus est Dóminus ad Móysen: cóngrega pópulum, et dabo ei aquam. Tunc cécinit Israël carmen istud: Ascéndat púteus. Concinébant: Púteus, quem fodérunt príncipes et paravérunt duces multitúdinis in datóre legis, et in báculis suis. De solitúdine, Matthána. De Matthána in Naháliel: de Naháliel in Bamoth. De Bamoth, vallis est in regióne Moab, in vértice Phasga, quod réspicit contra desértum. Misit autem Israël núntios ad Sehon regem Amorrhæórum, dicens: Óbsecro ut transíre mihi líceat per terram tuam: non declinábimus in agros et víneas; non bibémus aquas ex púteis: via régia gradiémur, donec transeámus términos tuos. Qui concédere nóluit ut transíret Israël per fines suos: quin pótius exércitu congregáto, egréssus est óbviam in desértum, et venit in Jasa, pugnavítque contra eum. A quo percússus est in ore gládii, et posséssa est terra ejus ab Arnon usque Jeboc, et fílios Ammon: quia forti præsídio tenebántur términi Ammonitárum. Tulit ergo Israël omnes civitátes ejus, et habitávit in úrbibus Amorrhaei, in Hesébon scílicet, et vículis ejus. Urbs Hesébon fuit Sehon regis Amorrhaei, qui pugnávit contra regem Moab: et tulit omnem terram, quæ ditiónis illíus fúerat usque Arnon. Idcírco dícitur in provérbio: Veníte in Hesébon: ædificétur, et construátur cívitas Sehon: ignis egréssus est de Hesébon, flamma de óppido Sehon, et devorávit Ar Moabitárum, et habitatóres excelsórum Arnon. Væ tibi Moab; perísti pópule Chamos. Dedit fílios ejus in fugam, et fílias in captivitátem regi Amorrhæórum Sehon. Jugum ipsórum dispériit ad Hesébon usque Dibon: lassi pervenérunt in Nophe, et usque Medába. Habitávit ítaque Israël in terra Amorrhaei. Misítque Móyses qui explorárent Jazer: cujus cepérunt vículos, et possedérunt habitatóres. Verterúntque se, et ascendérunt per viam Basan, et occúrrit eis Og, rex Basan, cum omni pópulo suo, pugnatúrus in Édrai. Dixítque Dóminus

+ Cleveland Leaf 09 Verso Translation

[Numbers 20:16-21:34]

...to the Lord, and he heard us, and sent an angel, who hath brought us out of Egypt. Lo, we are now in the city of Cades, which is in the uttermost of thy borders, 17 And we beseech thee that we may have leave to pass through thy country. We will not go through the fields, nor through the vineyards, we will not drink the waters of thy wells, but we will go by the common highway, neither turning aside to the right hand, nor to the left, till we are past thy borders. 18 And Edom answered them: Thou shalt not pass by me: if thou dost I will come out armed against thee. 19 And the children of Israel said: We will go by the beaten way: and if we and our cattle drink of thy waters, we will give thee what is just: there shall be no difficulty in the price, only let us pass speedily. 20 But he answered: Thou shalt not pass. And immediately he came forth to meet them with an infinite multitude, and a strong hand, 21 Neither would he condescend to their desire to grant them passage through his borders. Wherefore Israel turned another way from him.

1 And when king Arad the Chanaanite, who dwelt towards the south, had heard this, to wit, that Israel was come by the way of the spies, he fought against them, and overcoming them carried off their spoils. 2 But Israel binding himself by vow to the Lord, said: If thou wilt deliver this people into my hand, I will utterly destroy their cities. 3 And the Lord heard the prayers of Israel, and delivered up the Chanaanite, and they cut them off and destroyed their cities: and they called the name of that place Horma, that is to say, Anathema. 4 And they marched from mount Hor, by the way that leadeth to the Red Sea, to compass the land of Edom. And the people began to be weary of their journey and labour: 5 And speaking against God and Moses, they said: Why didst thou bring us out of Egypt, to die in the wilderness? There is no bread, nor have we any waters: our soul now loatheth this very light food. 6 Wherefore the Lord sent among the people fiery serpents, which bit them and killed many of them. 7 Upon which they came to Moses, and said: We have sinned, because we have spoken against the Lord and thee: pray that he may take away these serpents from us. And Moses prayed for the people. 8 And the Lord said to him: Make a brazen serpent, and set it up for a sign: whosoever being struck shall look on it, shall live. 9 Moses therefore made a brazen serpent, and set it up for a sign: which when they that were bitten looked upon, they were healed. 10 And the children of Israel setting forwards camped in Oboth. 11 And departing thence they pitched their tents in Jeabarim, in the wilderness, that faceth Moab toward the east. 12 And removing from thence, they came to the torrent Zared: 13 Which they left and encamped over against Arnon, which is in the desert and standeth out on the borders of the Amorrhite. For Arnon is the border of Moab, dividing the Moabites and the Amorrhites. 14 Wherefore it is said in the book of the wars of the Lord: As he did in the Red Sea, so will he do in the streams of Arnon. 15 The rocks of the torrents were bowed down that they might rest in Ar, and lie down in the borders of the Moabites. 16 When they went from that place, the well appeared whereof the Lord said to Moses: Gather the people together, and I will give them water. 17 Then Israel sung this song: Let the well spring up. They sung thereto: 18 The well, which the princes dug, and the chiefs of the people prepared by the direction of the lawgiver, and with their staves. And they marched from the wilderness to Mathana. 19 From Mathana unto Nahaliel: from Nahaliel unto Bamoth. 20 From Bamoth, is a valley in the country of Moab, to the top of Phasga, which looked towards the desert. 21 And Israel sent messengers to Sehon king of the Amorrhites, saying: 22 I beseech thee that I may have leave to pass through thy land: we will not go aside into the fields or the vineyards, we will not drink waters of the wells, we will go the king's highway, till we be past thy borders. 23 And he would not grant that Israel should pass by his borders: but rather gathering an army, went forth to meet them in the desert, and came to Jasa, and fought against them. 24 And he was slain by them with the edge of the sword, and they possessed his land from the Arnon unto the Jeboc, and to the confines of the children of Ammon: for the borders of the Ammonites, were kept with a strong garrison. 25 So Israel took all his cities, and dwelt in the cities of the Amorrhite, to wit, in Hesebon, and in the villages thereof. 26 Hesebon was the city of Sehon the king of the Amorrhites, who fought against the king of Moab: and took all the land, that had been of his dominions, as far as the Arnon. 27 Therefore it is said in the proverb: Come into Hesebon, let the city of Sehon be built and set up: 28 A fire is gone out of Hesebon, a flame from the city of Sehon, and hath consumed Ar of the Moabites, and the inhabitants of the high places of the Arnon. 29 Woe to thee Moab: thou art undone, O people of Chamos. He hath given his sons to flight, and his daughters into captivity to Sehon the king of the Amorrhites. 30 Their yoke is perished from Hesebon unto Dibon, they came weary to Nophe, and unto Medaba. 31 So Israel dwelt in the land of the Amorrhite. 32 And Moses sent some to take a view of Jazer: and they took the villages of it, and conquered the inhabitants. 33 And they turned themselves, and went up by the way of Basan, and Og the king of Basan came against them with all his people, to fight in Edrai. 34 And the Lord said...


For more information, contact Dr. Fred Porcheddu.