Cleveland Public Library Leaf 05
This leaf is from an early thirteenth century French copy of St. Jerome's edition of the Bible. At 32.4 x 22.5cm, the leaf is one of the larger in the collection. The vellum is very thin, fine, and white, with only a minimum of yellowing, due to dirt rather than the quality of the vellum. Holes from both the binding and lining, which is in lead, are evident. The bulk of the text is in black ink, with decoration and highlight in both red and blue. Decorations are minimal, including a few squiggle flourishes accompanying the marginal chapter numbers, as well as book names and the beginnings of verses, and guide letters for the initials. See Denison University Leaf 05 for more information on this manuscript.
Text: Leviticus 13:2-14:10 (recto) and 14:10-15:17 (verso).
Cleveland Public Library Leaf 05 Recto
carne et cute ortus fúerit divérsus color, sive pústula, aut quasi lucens quíppiam, id est, plaga lepræ, adducétur ad Áaron sacerdótem, vel ad unum quemlíbet filiórum ejus. Qui cum víderit lepram in cute, et pilos in album mutátos colórem, ipsámque spéciem lepræ humiliórem cute et carne réliqua: plaga lepræ est, et ad arbítrium ejus separábitur. Sin autem lucens candor fúerit in cute, nec humílior carne réliqua, et pili colóris prístini, reclúdet eum sacérdos septem diébus: et considerábit die séptimo: et si quidem lepra ultra non créverit, nec transíerit in cute prióres términos, rursum reclúdet eum septem diébus áliis. Et die séptimo contemplábitur: si obscúrior fúerit lepra, et non créverit in cute, mundábit eum, quia scábies est: lavabítque homo vestiménta sua, et mundus erit. Quod si postquam a sacerdóte visus est, et rédditus mundítiæ, íterum lepra créverit: adducétur ad eum, et immundítiæ condemnábitur. Plaga lepræ si fúerit in hómine, adducétur ad sacerdótem, et vidébit eum. Cumque color albus in cute fúerit, et capillórum mutáverit aspéctum, ipsa quoque caro viva apparúerit: lepra vetustíssima judicábitur, atque inólita cuti. Contaminábit ítaque eum sacérdos, et non reclúdet, quia perspícuæ immundítiæ est. Sin autem efflorúerit discúrrens lepra in cute, et operúerit omnem cutem a cápite usque ad pedes, quidquid sub aspéctum oculórum cadit, considerábit eum sacérdos, et téneri lepra mundíssima judicábit: eo quod omnis in candórem versa sit, et idcírco homo mundus erit. Quando vero caro vivens in eo apparúerit, tunc sacerdótis judício polluétur, et inter immúndos reputábitur: caro enim viva, si lepra aspérgitur, immúnda est. Quod si rursum versa fúerit in albórem, et totum hóminem operúerit, considerábit eum sacérdos, et mundum esse decérnet. Caro autem et cutis in qua ulcus natum est, et sanátum, et in loco úlceris cicátrix alba apparúerit, sive súbrufa, adducétur homo ad sacerdótem. Qui cum víderit locum lepræ humiliórem carne réliqua, et pilos versos in candórem, contaminábit eum: plaga enim lepræ orta est in úlcere. Quod si pilus colóris est prístini, et cicátrix subobscúra, et vicína carne non est humílior, reclúdet eum septem diébus: et si quidem créverit, adjudicábit eum lepræ; sin autem stéterit in loco suo, úlceris est cicátrix, et homo mundus erit. Caro autem et cutis, quam ignis exússerit, et sanáta albam sive rufam habúerit cicatrícem, considerábit eam sacérdos: et ecce versa est in albórem, et locus ejus réliqua cute est humílior, contaminábit eum, quia plaga lepræ in cicatríce orta est. Quod si pilórum color non fúerit immutátus, nec humílior plaga carne réliqua, et ipsa lepræ spécies fúerit subobscúra, reclúdet eum septem diébus, et die séptimo contemplábitur: si créverit in cute lepra, contaminábit eum. Sin autem in loco suo candor stéterit non satis clarus, plaga combustiónis est, et idcírco mundábitur, quia cicátrix est combustúræ. Vir, sive múlier, in cujus cápite vel barba germináverit lepra, vidébit eos sacérdos. Et si quidem humílior fúerit locus carne réliqua, et capíllus flavus, solitóque subtílior, contaminábit eos, quia lepra cápitis ac barbæ est. Sin autem víderit locum máculæ æquálem vicínæ carni, et capíllum nigrum: reclúdet eum septem diébus, et die séptimo intuébitur. Si non créverit mácula, et capíllus sui colóris est, et locus plagæ carni réliquæ æquális: radétur homo
absque loco máculæ, et includétur septem diébus áliis. Si die séptimo visa fúerit stetísse plaga in loco suo, nec humílior carne réliqua, mundábit eum: lotísque véstibus suis, mundus erit. Sin autem post emundatiónem rursus créverit mácula in cute, non quæret ámplius utrum capíllus in flavum colórem sit immutátus, quia apérte immúndus est. Porro si stéterit mácula, et capílli nigri fúerint, nóverit hóminem sanátum esse, et confidénter eum pronúntiet mundum. Vir, sive múlier, in cujus cute candor apparúerit, intuébitur eos sacérdos. Si deprehénderit subobscúrum albórem lucére in cute, sciat non esse lepram, sed máculam colóris cándidi, et hóminem mundum. Vir, de cujus cápite capílli fluunt, calvus et mundus est: et si a fronte cecíderint pili, recalváster et mundus est. Sin autem in calvítio sive in recalvatióne albus vel rufus color fúerit exórtus, et hoc sacérdos víderit, condemnábit eum haud dúbiæ lepræ, quæ orta est in calvítio. Quicúmque ergo maculátus fúerit lepra, et separátus est ad arbítrium sacerdótis, habébit vestiménta dissúta, caput nudum, os veste contéctum, contaminátum ac sórdidum se clamábit. Omni témpore quo leprósus est et immúndus, solus habitábit extra castra. Vestis lánea sive línea, quæ lepram habúerit, in stámine atque subtégmine, aut certe pellis, vel quidquid ex pelle conféctum est, si alba vel rufa mácula fúerit infécta, lepra reputábitur, ostendetúrque sacerdóti: qui considerátam reclúdet septem diébus: et die séptimo rursus aspíciens, si deprehénderit crevísse, lepra persevérans est: pollútum judicábit vestiméntum, et omne in quo fúerit invénta: et idcírco comburétur flammis. Quod si eam víderit non crevísse, præcípiet, et lavábunt id in quo lepra est, recludétque illud septem diébus áliis. Et cum víderit fáciem quidem prístinam non revérsam, nec tamen crevísse lepram, immúndum judicábit, et igne combúret, eo quod infúsa sit in superfície vestiménti, vel per totum, lepra. Sin autem obscúrior fúerit locus lepræ, postquam vestis est lota, abrúmpet eum, et a sólido dívidet. Quod si ultra apparúerit in his locis, quæ prius immaculáta erant, lepra volátilis et vaga, debet igne combúri. Si cessáverit, lavábit aqua ea, quæ pura sunt, secúndo, et munda erunt. Ista est lex lepræ vestiménti lánei et línei, stáminis, atque subtégminis, omnísque supelléctilis pellíceæ, quómodo mundári débeat, vel contaminári. XIIII. Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens: Hic est ritus leprósi, quando mundándus est. Adducétur ad sacerdótem: qui egréssus de castris, cum invénerit lepram esse mundátam, præcípiet ei, qui purificátur, ut ófferat duos pásseres vivos pro se, quibus vesci lícitum est, et lignum cédrinum, vermiculúmque et hyssópum. Et unum ex passéribus immolári jubébit in vase fíctili super aquas vivéntes: álium autem vivum cum ligno cédrino, et cocco et hyssópo, tinget in sánguine pásseris immoláti, quo aspérget illum, qui mundándus est, sépties, ut jure purgétur: et dimíttet pásserem vivum, ut in agrum ávolet. Cumque láverit homo vestiménta sua, radet omnes pilos córporis, et lavábitur aqua: purificatúsque ingrediétur castra, ita dumtáxat ut máneat extra tabernáculum suum septem diébus, et die séptimo radet capíllos cápitis, barbámque et supercília, ac tótius córporis pilos. Et lotis rursum véstibus et córpore, die octávo assúmet duos agnos immaculátos, et ovem anní-
...whose skin or flesh shalt arise a different colour or a blister, or as it were something shining, that is, the stroke of the leprosy, shall be brought to Aaron the priest, or any one of his sons. 3 And if he see the leprosy in his skin, and the hair turned white, and the place where the leprosy appears lower than the skin and the rest of the flesh: it is the stroke of the leprosy, and upon his judgment he shall be separated. 4 But if there be a shining whiteness in the skin, and not lower than the other flesh, and the hair be of the former colour, the priest shall shut him up seven days. 5 And the seventh day he shall look on him: and if the leprosy be grown no farther, and hath not spread itself in the skin, he shall shut him up again other seven days. 6 And on the seventh day, he shall look on him: if the leprosy be somewhat obscure, and not spread in the skin, he shall declare him clean, because it is but a scab: and the man shall wash his clothes, and shall be clean. 7 But if the leprosy grow again, after he was seen by the priest and restored to cleanness, he shall be brought to him, 8 And shall be condemned of uncleanness. 9 If the stroke of the leprosy be in a man, he shall be brought to the priest, 10 And he shall view him. And when there shall be a white colour in the skin, and it shall have changed the look of the hair, and the living flesh itself shall appear: 11 It shall be judged an inveterate leprosy, and grown into the skin. The priest therefore shall declare him unclean, and shall not shut him up, because he is evidently unclean. 12 But if the leprosy spring out running about in the skin, and cover all the skin from the head to the feet, whatsoever falleth under the sight of the eyes, 13 The priest shall view him, and shall judge that the leprosy which he has is very clean: because it is all turned into whiteness, and therefore the man shall be clean. 14 But when the live flesh shall appear in him, 15 Then by the judgment of the priest he shall be defiled, and shall be reckoned among the unclean: for live flesh, if it be spotted with leprosy, is unclean. 16 And if again it be turned into whiteness, and cover all the man, 17 The priest shall view him, and shall judge him to be clean. 18 When also there has been an ulcer in the flesh and the skin, and it has been healed, 19 And in the place of the ulcer, there appeareth a white scar, or somewhat red, the man shall be brought to the priest: 20 And when he shall see the place of the leprosy lower than the other flesh, and the hair turned white, he shall declare him unclean, for the plague of leprosy is broken out in the ulcer. 21 But if the hair be of the former colour, and the scar somewhat obscure, and be not lower than the flesh that is near it, he shall shut him up seven days. 22 And if it spread, he shall judge him to have the leprosy: 23 But if it stay in its place, it is but the scar of an ulcer, and the man shall be clean. 24 The flesh also and skin that hath been burnt, and after it is healed hath a white or a red scar, 25 The priest shall view it, and if he see it turned white, and the place thereof is lower than the other skin: he shall declare him unclean, because the evil of leprosy is broken out in the scar. 26 But if the colour of the hair be not changed, nor the blemish lower than the other flesh, and the appearance of the leprosy be somewhat obscure, he shall shut him up seven days, 27 And on the seventh day he shall view him: if the leprosy be grown farther in the skin, he shall declare him unclean. 28 But if the whiteness stay in its place, and be not very clear, it is the sore of a burning, and therefore he shall be cleansed, because it is only the scar of a burning. 29 If the leprosy break out in the head or the beard of a man or woman, the priest shall see them, 30 And if the place be lower than the other flesh, and the hair yellow, and thinner than usual: he shall declare them unclean, because it is the leprosy of the head and the beard; 31 But if he perceive the place of the spot is equal with the flesh that is near it, and the hair black: he shall shut him up seven days, 32 And on the seventh day he shall look upon it. If the spot be not grown, and the hair keep its colour, and the place of the blemish be even with the other flesh: 33 The man shall be shaven all but the place of the spot, and he shall be shut up other seven days: 34 If on the seventh day the evil seen to have stayed in its place, and not lower than the other flesh, he shall cleanse him, and his clothes being washed he shall be clean. 35 But if after his cleansing the spot spread again in the skin, 36 He shall seek no more whether the hair be turned yellow, because he is evidently unclean. 37 But if the spot be stayed, and the hair be black, let him know that the man is healed, and let him confidently pronounce him clean. 38 If a whiteness appear in the skin of a man or a woman, 39 The priest shall view them. If he find that a darkish whiteness shineth in the skin, let him know that it is not the leprosy, but a white blemish, and that the man is clean. 40 The man whose hair falleth off from his head, he is bald and clean: 41 And if the hair fall from his forehead, he is bald before and clean. 42 But if in the bald head or in the bald forehead there be risen a white or reddish colour, 43 And the priest perceive this, he shall condemn him undoubtedly of leprosy which is risen in the bald part. 44 Now whosoever shall be defiled with the leprosy, and is separated by the judgment of the priest, 45 Shall have his clothes hanging loose, his head bare, his mouth covered with a cloth, and he shall cry out that he is defiled and unclean. 46 All the time that he is a leper and unclean, he shall dwell alone without the camp. 47 A woollen or linen garment that shall have the leprosy 48 In the warp, and the woof, or a skin, or whatsoever is made of a skin, 49 If it be infected with a white or red spot, it shall be accounted the leprosy, and shall be shewn to the priest. 50 And he shall look upon it and shall shut it up seven days: 51 And on the seventh day when he looketh on it again, if he find that it if grown, it is a fixed leprosy: he shall judge the garment unclean, and every thing wherein it shall be found: 52 And therefore it shall be burnt with fire. 53 But if he see that it is not grown, 54 He shall give orders, and they shall wash that part wherein the leprosy is, and he shall shut it up other seven days. 55 And when he shall see that the former colour is not returned, nor yet the leprosy spread, he shall judge it unclean, and shall burn it with fire, for the leprosy has taken hold of the outside of the garment, or through the whole. 56 But if the place of the leprosy be somewhat dark, after the garment is washed, he shall tear it off, and divide it from that which is sound. 57 And if after this there appear in those places that before were without spot, a flying and wandering leprosy: it must be burnt with fire. 58 If it cease, he shall wash with water the parts that are pure, the second time, and they shall be clean. 59 This is the law touching the leprosy of any woollen or linen garment, either in the warp or woof, or any thing of skins, how it ought to be cleansed, or pronounced unclean. 1 And the Lord spoke to Moses, saying: 2 This is the rite of a leper, when he is to be cleansed: he shall be brought to the priest: 3 Who going out of the camp when he shall find that the leprosy is cleansed, 4 Shall command him that is to be purified, to offer for himself two living sparrows, which it is lawful to eat, and cedar wood, and scarlet, and hyssop. 5 And he shall command one of the sparrows to be immolated in an earthen vessel over living waters: 6 But the other that is alive he shall dip, with the cedar wood, and the scarlet and the hyssop, in the blood of the sparrow that is immolated: 7 Wherewith he shall sprinkle him that is to be cleansed seven times, that he may be rightly purified: and he shall let go the living sparrow, that it may fly into the field. 8 And when the man hath washed his clothes, he shall shave all the hair of his body, and shall be washed with water: and being purified, he shall enter into the camp, yet so that he tarry without his own tent seven days: 9 And on the seventh day he shall shave the hair of his head, and his beard and his eyebrows, and the hair of all his body. And having washed again his clothes, and his body, 10 On the eighth day he shall take two lambs without blemish, and an ewe of a year old without blemish...
Cleveland Public Library Leaf 05 Verso
-culam absque mácula, et tres décimas símilæ in sacrifícium, quæ conspérsa sit óleo, et seórsum ólei sextárium. Cumque sacérdos puríficans hóminem, statúerit eum, et hæc ómnia coram Dómino in óstio tabernáculi testimónii, tollet agnum et ófferet eum pro delícto, oleíque sextárium: et oblátis ante Dóminum ómnibus, immolábit agnum, ubi solet immolári hóstia pro peccáto, et holocáustum, id est, in loco sancto. Sicut enim pro peccáto, ita et pro delícto ad sacerdótem pértinet hóstia: Sancta sanctórum est. Assuménsque sacérdos de sánguine hóstiæ, quæ immoláta est pro delícto, ponet super extrémum aurículæ dextræ ejus qui mundátur, et super póllices manus dextræ et pedis: et de ólei sextário mittet in manum suam sinístram, tingétque dígitum dextrum in eo, et aspérget coram Dómino sépties. Quod autem réliquum est ólei in læva manu, fundet super extrémum aurículæ dextræ ejus qui mundátur, et super póllices manus ac pedis dextri, et super sánguinem qui effúsus est pro delícto, et super caput ejus. Rogabítque pro eo coram Dómino, et fáciet sacrifícium pro peccáto: tunc immolábit holocáustum, et ponet illud in altári cum libaméntis suis, et homo rite mundábitur. Quod si pauper est, et non potest manus ejus inveníre quæ dicta sunt pro delícto, assúmet agnum ad oblatiónem, ut roget pro eo sacérdos, decimámque partem símilæ conspérsæ óleo in sacrifícium, et ólei sextárium, duósque túrtures sive duos pullos colúmbæ, quorum unus sit pro peccáto, et alter in holocáustum: offerétque ea die octávo purificatiónis suæ sacerdóti, ad óstium tabernáculi testimónii coram Dómino. Qui suscípiens agnum pro delícto et sextárium ólei, levábit simul: immolatóque agno, de sánguine ejus ponet super extrémum aurículæ dextræ illíus qui mundátur, et super póllices manus ejus ac pedis dextri: ólei vero partem mittet in manum suam sinístram, in quo tingens dígitum dextræ manus aspérget sépties coram Dómino: tangétque extrémum dextræ aurículæ illíus qui mundátur, et póllices manus ac pedis dextri, in loco sánguinis qui effúsus est pro delícto: réliquam autem partem ólei, quæ est in sinístra manu, mittet super caput purificáti, ut placet pro eo Dóminum: et túrturem sive pullum colúmbæ ófferet, unum pro delícto, et álterum in holocáustum cum libaméntis suis. Hoc est sacrifícium leprósi, qui habére non potest ómnia in emundatiónem sui. Locutúsque est Dóminus ad Móysen et Áaron, dicens: Cum ingréssi fuéritis terram Chánaan, quam ego dabo vobis in possessiónem, si fúerit plaga lepræ in aedibus, ibit cujus est domus, núntians sacerdóti, et dicet: Quasi plaga lepræ vidétur mihi esse in domo mea. At ille præcípiet ut éfferant univérsa de domo, priúsquam ingrediátur eam, et vídeat utrum leprósa sit, ne immúnda fiant ómnia quæ in domo sunt. Intrabítque póstea ut consíderet lepram domus: et cum víderit in pariétibus illíus quasi vallículas pallóre sive rubóre defórmes, et humilióres superfície réliqua, egrediétur óstium domus, et statim claudet illam septem diébus. Reversúsque die séptimo, considerábit eam: si invénerit crevísse lepram, jubébit érui lápides in quibus lepra est, et prójici eos extra civitátem in locum im-
-múndum: domum autem ipsam radi intrínsecus per circúitum, et spargi púlverem rasúræ extra urbem in locum immúndum, lapidésque álios repóni pro his qui abláti fúerint, et luto álio liníri domum. Sin autem postquam erúti sunt lápides, et pulvis erásus, et ália terra lita, ingréssus sacérdos víderit revérsam lepram, et paríetes respérsos máculis, lepra est persevérans, et immúnda domus: quam statim déstruent, et lápides ejus ac ligna, atque univérsum púlverem projícient extra óppidum in locum immúndum. Qui intráverit domum quando clausa est, immúndus erit usque ad vésperum: et qui dormíerit in ea, et coméderit quíppiam, lavábit vestiménta sua. Quod si intróiens sacérdos víderit lepram non crevísse in domo, postquam dénuo lita fúerit, purificábit eam réddita sanitáte: et in purificatiónem ejus sumet duos pásseres, lignúmque cédrinum, et vermículum atque hyssópum: et immoláto uno pássere in vase fíctili super aquas vivas, tollet lignum cédrinum, et hyssópum, et coccum, et pásserem vivum, et tinget ómnia in sánguine pásseris immoláti, atque in aquis vivéntibus, et aspérget domum sépties, purificabítque eam tam in sánguine pásseris quam in aquis vivéntibus, et in pássere vivo, lignóque cédrino et hyssópo atque vermículo. Cumque dimíserit pásserem avoláre in agrum líbere, orábit pro domo, et jure mundábitur. Ista est lex omnis lepræ et percussúræ, lepræ véstium et domórum, cicatrícis et erumpéntium papulárum, lucéntis máculæ, et in várias spécies, colóribus immutátis, ut possit sciri quo témpore mundum quid, vel immúndum sit. XV. Locutúsque est Dóminus ad Móysen et Áaron, dicens: Loquímini fíliis Israël, et dícite eis: Vir, qui pátitur fluxum séminis, immúndus erit. Et tunc judicábitur huic vítio subjacére, cum per síngula moménta adhaeserit carni ejus, atque concréverit fœdus humor. Omne stratum, in quo dormíerit, immúndum erit, et ubicúmque séderit. Si quis hóminum tetígerit lectum ejus, lavábit vestiménta sua, et ipse lotus aqua, immúndus erit usque ad vésperum. Si séderit ubi ille sedérat, et ipse lavábit vestiménta sua: et lotus aqua, immúndus erit usque ad vésperum. Qui tetígerit carnem ejus, lavábit vestiménta sua: et ipse lotus aqua, immúndus erit usque ad vésperum. Si salívam hujuscémodi homo jécerit super eum qui mundus est, lavábit vestiménta sua: et lotus aqua, immúndus erit usque ad vésperum. Sagma, super quo séderit, immúndum erit: et quidquid sub eo fúerit, qui fluxum séminis pátitur, pollútum erit usque ad vésperum. Qui portáverit horum áliquid, lavábit vestiménta sua: et ipse lotus aqua, immúndus erit usque ad vésperum. Omnis, quem tetígerit qui talis est, non lotis ante mánibus, lavábit vestiménta sua, et lotus aqua, immúndus erit usque ad vésperum. Vas fíctile quod tetígerit confringétur: vas autem lígneum lavábitur aqua. Si sanátus fúerit qui hujuscémodi sústinet passiónem, numerábit septem dies post emundatiónem sui, et lotis véstibus et toto córpore in aquis vivéntibus, erit mundus. Die autem octávo sumet duos túrtures, aut duos pullos colúmbæ, et véniet in conspéctum Dómini ad óstium tabernáculi testimónii, dabítque eos sacerdóti: qui fáciet unum pro peccáto et álterum in holocáustum: rogabítque pro eo coram Dómino, ut emundétur a fluxi séminis sui. Vir de quo egréditur semen cóitus, lavábit aqua omne corpus suum: et immúndus erit usque ad vésperum. Vestem et pellem, quam habúerit, la-
...without blemish, and three tenths of flour tempered with oil for a sacrifice, and a sextary of oil apart. 11 And when the priest that purifieth the man, hath presented him, and all these things before the Lord, at the door of the tabernacle of the testimony, 12 He shall take a lamb, and offer it for a trespass offering with the sextary of oil: and having offered all before the Lord, 13 He shall immolate the lamb, where the victim for sin is wont to be immolated, and the holocaust, that is, in the holy place: for as that which is for sin, so also the victim for a trespass offering pertaineth to the priest: it is holy of holies. 14 And the priest taking of the blood of the victim that was immolated for trespass, shall put it upon the tip of the right ear of him that is cleansed, and upon the thumb of his right hand and the great toe of his right foot: 15 And he shall pour of the sextary of oil into his own left hand, 16 And shall dip his right finger in it, and sprinkle it before the Lord seven times. 17 And the rest of the oil in his left hand, he shall pour upon the tip of the right ear of him that is cleansed, and upon the thumb of his right hand and the great toe of his right foot, and upon the blood that was shed for trespass, 18 And upon his head. 19 And he shall pray for him before the Lord, and shall offer the sacrifice for sin: then shall he immolate the holocaust, 20 And put it on the altar with the libations thereof, and the man shall be rightly cleansed. 21 But if he be poor, and his hand cannot find the things aforesaid: he shall take a lamb for an offering for trespass, that the priest may pray for him, and a tenth part of flour tempered with oil for a sacrifice, and a sextary of oil, 22 And two turtles or two young pigeons, of which one may be for sin, and the other for a holocaust: 23 And he shall offer them on the eighth day of his purification to the priest, at the door of the tabernacle of the testimony before the Lord. 24 And the priest receiving the lamb for trespass, and the sextary of oil, shall elevate them together. 25 And the lamb being immolated, he shall put of the blood thereof upon the tip of the right ear of him that is cleansed, and upon the thumb of his right hand, and the great toe of his right foot: 26 But he shall pour part of the oil into his own left hand, 27 And dipping the finger of his right hand in it, he shall sprinkle it seven times before the Lord: 28 And he shall touch the tip of the right ear of him that is cleansed, and the thumb of his right hand and the great toe of his right foot, in the place of the blood that was shed for trespass. 29 And the other part of the oil that is in his left hand, he shall pour upon the head of the purified person, that he may appease the Lord for him. 30 And he shall offer a turtle, or young pigeon, 31 One for trespass, and the other for a holocaust, with their libations. 32 This is the sacrifice of a leper, that is not able to have all things that appertain to his cleansing. 33 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: 34 When you shall be come into the land of Chanaan, which I will give you for a possession, if there be the plague of leprosy in a house, 35 He whose house it is, shall go and tell the priest, saying: It seemeth to me, that there is the plague of leprosy in my house, 36 And he shall command, that they carry forth all things out of the house, before he go into it, and see whether it have the leprosy, lest all things become unclean that are in the house. And afterwards he shall go in to view the leprosy of the house. 37 And if he see in the walls thereof as it were little dints, disfigured with paleness or redness, and lower than all the rest, 38 He shall go out of the door of the house, and forthwith shut it up seven days, 39 And returning on the seventh day, he shall look upon it. If he find that the leprosy is spread, 40 He shall command, that the stones wherein the leprosy is, be taken out, and cast without the city into an unclean place: 41 And that the house be scraped on the inside round about, and the dust of the scraping be scattered without the city into an unclean place: 42 And that other stones be laid in the place of them that were taken away, and the house be plastered with other mortar. 43 But if, after the stones be taken out, and the dust scraped off, and it be plastered with other earth, 44 The priest going in perceive that the leprosy is returned, and the walls full of spots, it is a lasting leprosy, and the house is unclean: 45 And they shall destroy it forthwith, and shall cast the stones and timber thereof, and all the dust without the town into an unclean place. 46 He that entereth into the house when it is shut, shall be unclean until evening, 47 And he that sleepeth in it, and eateth any thing, shall wash his clothes. 48 But if the priest going in perceive that the leprosy is not spread in the house, after it was plastered again, he shall purify it, it being cured, 49 And for the purification thereof he shall take two sparrows, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: 50 And having immolated one sparrow in an earthen vessel over living waters, 51 He shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living sparrow, and shall dip all in the blood of the sparrow that is immolated, and in the living water, and he shall sprinkle the house seven times: 52 And shall purify it as well with the blood of the sparrow, as with the living water, and with the living sparrow, and with the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet. 53 And when he hath let go the sparrow to fly freely away into the field, he shall pray for the house, and it shall be rightly cleansed. 54 This is the law of every kind of leprosy and stroke. 55 Of the leprosy of garments and houses, 56 Of a scar and of blisters breaking out, of a shining spot, and when the colours are diversely changed: 57 That it may be known when a thing is clean or unclean.
1 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: 2 Speak to the children of Israel, and say to them: The man that hath an issue of seed, shall be unclean. 3 And then shall he be judged subject to this evil, when a filthy humour, at every moment, cleaveth to his flesh, and gathereth there. 4 Every bed on which he sleepeth, shall be unclean, and every place on which he sitteth. 5 If any man touch his bed, he shall wash his clothes: and being washed with water, he shall be unclean until the evening. 6 If a man sit where that man hath sitten, he also shall wash his clothes: and being washed with water, shall be unclean until the evening. 7 He that toucheth his flesh, shall wash his clothes: and being himself washed with water shall be unclean until the evening. 8 If such a man cast his spittle upon him that is clean, he shall wash his clothes: and being washed with water, he shall be unclean until the evening. 9 The saddle on which he hath sitten shall be unclean. 10 And whatsoever has been under him that hath the issue of seed, shall be unclean until the evening. He that carrieth any of these things, shall wash his clothes: and being washed with water, he shall be unclean until the evening. 11 Every person whom such a one shall touch, not having washed his hands before, shall wash his clothes: and being washed with water, shall be unclean until the evening. 12 If he touch a vessel of earth, it shall be broken: but if a vessel of wood, if shall be washed with water. 13 If he who suffereth this disease be healed, he shall number seven days after his cleansing, and having washed his clothes, and all his body in living water, he shall be clean. 14 And on the eighth day he shall take two turtles, or two young pigeons, and he shall come before the Lord, to the door of the tabernacle of the testimony, and shall give them to the priest: 15 Who shall offer one for sin, and the other for a holocaust: and he shall pray for him before the Lord, that he may be cleansed of the issue of his seed. 16 The man from whom the seed of copulation goeth out, shall wash all his body with water: and he shall be unclean until the evening. 17 The garment or skin that he weareth...