Cincinnati Public Library Leaf 44
This leaf is from a German Bible made in the later fifteenth century; as Ege notes, it was made about 60 years after the invention of printing by movable type. The pages measure 41 x 28 cm, and the vellum is slightly yellowed and thick, bending easily. There is only vertical evidence of lining, which is done in red; the bulk of the text is in dark brown with red decoration. A singular feature is the significant repair to the upper inside corner of each leaf--i.e., toward the binding, not on the outer edge. See Denison University Leaf 44 for more information about this manuscript.
Text: Nehemiah 3:15-4:2 (recto) and 4:2-23 (verso).
Cincinnati Public Library Leaf 44 Recto
David. Post eum ædificávit Nehemías fílius Azboc, princeps dimídiæ partis vici Bethsur, usque contra sepúlchrum David, et usque ad piscínam quæ grandi ópere constrúcta est, et usque ad domum fórtium. Post eum ædificavérunt Levítæ, Rehum fílius Benni: post eum ædificávit Hasébias princeps dimídiæ partis vici Céilæ in vico suo. Post eum ædificavérunt fratres eórum: Bávai fílius Enádad, princeps dimídiæ partis Céilæ: et ædificávit juxta eum Azer fílius Jósue, princeps Maspha, mensúram secúndam, contra ascénsum firmíssimi ánguli. Post eum in monte ædificávit Baruch fílius Záchai mensúram secúndam, ab ángulo usque ad portam domus Eliásib sacerdótis magni. Post eum ædificávit Mérimuth fílius Uríæ fílii Haccus, mensúram secúndam, a porta domus Eliásib, donec extenderétur domus Eliásib. Et post eum ædificavérunt sacerdótes, viri de campéstribus Jordánis. Post eum ædificávit Bénjamin et Hasub contra domum suam: et post eum ædificávit Azarías fílius Maásiæ fílii Ananíæ contra domum suam. Post eum ædificávit Bénnui fílius Henádad mensúram secúndam, a domo Azaríæ usque ad flexúram, et usque ad ángulum. Phalel fílius Ozi contra flexúram, et turrim quæ éminet de domo regis excélsa, id est, in átrio cárceris: post eum Phadaía fílius Pharos. Nathinaei autem habitábant in Ophel usque contra por-
-tam aquárum ad oriéntem, et turrim quæ prominébat. Post eum ædificavérunt Thecúeni mensúram secúndam e regióne, a turre magna et eminénte usque ad murum templi. Sursum autem a porta equórum ædificavérunt sacerdótes, unusquísque contra domum suam. Post eos ædificávit Sadoc fílius Emmer contra domum suam. Et post eum ædificávit Semaía fílius Sechéniæ, custos portæ orientális. Post eum ædificávit Hanánia fílius Selémiæ, et Hanun fílius Seleph sextus, mensúram secúndam: post eum ædificávit Mosóllam fílius Barachíæ, contra gazophylácium suum. Post eum ædificávit Mélchias fílius auríficis usque ad domum Nathinæórum, et scruta vendéntium contra portam judiciálem, et usque ad cœnáculum ánguli. Et inter cœnáculum ánguli in porta gregis, ædificavérunt aurífices et negotiatóres.
[5 lines of rubrication untranscribed.]
Factum est autem, cum audísset Sanabállat quod ædificarémus murum, irátus est valde: et motus nimis subsannávit Judaeos, et dixit coram frátribus suis, et frequéntia Samaritanórum: Quid Judaei fáciunt imbecílles? num dimíttent eos gentes? num sacrificábunt, et complébunt in una die? numquid ædificáre póterunt lápides de
...David. 16 After him built Nehemias the son of Azboc, lord of half the street of Bethsur, as far as over against the sepulchre of David, and to the pool, that was built with great labour, and to the house of the mighty. 17 After him built the Levites, Rehum the son of Benni. After him built Hasebias, lord of half the street of Ceila in his own street. 18 After him built their brethren Bavai the son of Enadad, lord of half Ceila. 19 And next to him Aser the son of Josue, lord of Maspha, built another measure, over against the going up of the strong corner. 20 After him in the mount Baruch the son of Zachai built another measure, from the corner to the door of the house of Eliasib the high priest. 21 After him Merimuth the son of Urias the son of Haccus, built another measure, from the door of the house of Eliasib, to the end of the house of Eliasib. 22 And after him built the priests, the men of the plains of the Jordan. 23 After him built Benjamin and Hasub, over against their own house: and after him built Azarias the son of Maasias the son of Ananias over against his house. 24 After him built Bennui the son of Hanadad another measure, from the house of Azarias unto the bending, and unto the corner. 25 Phalel, the son of Ozi, over against the bending and the tower, which lieth out from the king's high house, that is, in the court of the prison: after him Phadaia the son of Pharos. 26 And the Nathinites dwelt in Ophel, as far as over against the water gate toward the east, and the tower that stood out. 27 After him the Thecuites built another measure over against, from the great tower that standeth out unto the wall of the temple. 28 And upward from the horse gate the priests built, every man over against his house. 29 After them built Sadoc the son of Emmer over against his house. And after him built Semaia the son of Sechenias, keeper of the east gate. 30 After him built Hanania the son of Selemia, and Hanun the sixth son of Seleph, another measure: after him built Mosollam the son of Barachias over against his treasury. After him Melcias the goldsmith's son built unto the house of the Nathinites, and of the sellers of small wares, over against the judgment gate, and unto the chamber of the corner. 31 And within the chamber of the corner of the flock gate, the goldsmiths and the merchants built.
[5 lines untranscribed.]
1 And it came to pass, that when Sanaballat heard that we were building the wall he was angry: and being moved exceedingly he scoffed at the Jews. 2 And said before his brethren, and the multitude of the Samaritans: What are the silly Jews doing? Will the Gentiles let them alone? will they sacrifice and make an end in a day? are they able to raise stones out of the heaps...
Cincinnati Public Library Leaf 44 Verso
acérvis púlveris, qui combústi sunt? Sed et Tobías Ammánites, próximus ejus, ait: Ædíficent: si ascénderit vulpes, transíliet murum eórum lapídeum. Audi, Deus noster, quia facti sumus despéctui: convérte oppróbrium super caput eórum, et da eos in despectiónem in terra captivitátis. Ne opérias iniquitátem eórum, et peccátum eórum coram fácie tua non deleátur, quia irrisérunt ædificántes. Ítaque ædificávimus murum, et conjúnximus totum usque ad partem dimídiam: et provocátum est cor pópuli ad operándum. Factum est autem, cum audísset Sanabállat, et Tobías, et Árabes, et Ammánitæ, et Azótii, quod obdúcta esset cicátrix muri Jerúsalem, et quod cœpíssent interrúpta conclúdi, iráti sunt nimis. Et congregáti sunt omnes páriter ut venírent, et pugnárent contra Jerúsalem, et moliréntur insídias. Et orávimus Deum nostrum, et posúimus custódes super murum die ac nocte contra eos. Dixit autem Judas: Debilitáta est fortitúdo portántis, et humus nímia est, et nos non potérimus ædificáre murum. Et dixérunt hostes nostri: Nésciant, et ignórent donec veniámus in médium eórum, et interficiámus eos, et cessáre faciámus opus. Factum est autem veniéntibus Judaeis qui habitábant juxta eos, et dicéntibus nobis per decem vices, ex ómnibus locis quibus vénerant ad nos, státui in loco post murum per circúitum pópulum in órdinem cum gládiis suis, et lánceis, et arcúbus. Et perspéxi
atque surréxi: et aío ad optimátes et magistrátus, et ad réliquam partem vulgi: Nolíte timére a fácie eórum: Dómini magni et terríbilis mementóte, et pugnáte pro frátribus vestris, fíliis vestris, et filiábus vestris, et uxóribus vestris, et dómibus vestris. Factum est autem, cum audíssent inimíci nostri nuntiátum esse nobis, dissipávit Deus consílium eórum. Et revérsi sumus omnes ad muros, unusquísque ad opus suum. Et factum est a die illa, média pars júvenum eórum faciébat opus, et média paráta erat ad bellum: et lánceæ, et scuta, et arcus, et lorícæ, et príncipes post eos in omni domo Juda. Ædificántium in muro, et portántium ónera, et imponéntium: una manu sua faciébat opus, et áltera tenébat gládium: ædificéntium enim unusquísque gládio erat accínctus renes. Et ædificábant, et clangébant búccina juxta me. Et dixi ad optimátes, et ad magistrátus, et ad réliquam partem vulgi: Opus grande est et latum, et nos separáti sumus in muro procul alter ab áltero: in loco quocúmque audiéritis clangórem tubæ, illuc concúrrite ad nos: Deus noster pugnábit pro nobis. Et nos ipsi faciámus opus, et média pars nostrum téneat lánceas ab ascénsu auróræ donec egrediántur astra. In témpore quoque illo dixi pópulo: Unusquísque cum púero suo máneat in médio Jerúsalem, et sint nobis vices per noctem et diem ad operándum. Ego autem et
...of the rubbish, which are burnt? 3 Tobias also the Ammonite who was by him said: Let them build: if a fox go up, he will leap over their stone wall. 4 Hear thou our God, for we are despised: turn their reproach upon their own head, and give them to be despised in a land of captivity. 5 Cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thy face, because they have mocked thy builders. 6 So we built the wall, and joined it all together unto the half thereof: and the heart of the people was excited to work. 7 And it came to pass, when Sanaballat, and Tobias, and the Arabians, and the Ammonites, and the Azotians heard that the walls of Jerusalem were made up, and the breaches began to be closed, that they were exceedingly angry. 8 And they all assembled themselves together, to come, and to fight against Jerusalem, and to prepare ambushes. 9 And we prayed to our God, and set watchmen upon the wall day and night against them. 10 And Juda said: The strength of the bearer of burdens is decayed, and the rubbish is very much, and we shall not be able to build the wall. 11 And our enemies said: Let them not know, nor understand, till we come in the midst of them, and kill them, and cause the work to cease. 12 And it came to pass, that when the Jews that dwelt by them came and told us ten times, out of all the places from whence they came to us, 13 I set the people in the place behind the wall round about in order, with their swords, and spears, and bows. 14 And I looked and rose up: and I said to the chief men and the magistrates, and to the rest of the common people: be not afraid of them. Remember the Lord who is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, and your wives, and your houses. 15 And it came to pass, when our enemies heard that the thing had been told us, that God defeated their counsel. And we returned all of us to the walls, every man to his work. 16 And it came to pass from that day forward, that half of their young men did the work, and half were ready for to fight, with spears, and shields, and bows, and coats of mail, and the rulers were behind them in all the house of Juda. 17 Of them that built on the wall and that carried burdens, and that laded: with one of his hands he did the work, and with the other he held a sword. 18 For every one of the builders was girded with a sword about his reins. And they built, and sounded with a trumpet by me. 19 And I said to the nobles, and to the magistrates, and to the rest of the common people: The work is great and wide, and we are separated on the wall one far from another: 20 In what place soever you shall hear the sound of the trumpet, run all thither unto us: our God will fight for us. 21 And let us do the work: and let one half of us hold our spears from the rising of the morning, till the stars appear. 22 At that time also I said to the people: Let every one with his servant stay in the midst of Jerusalem, and let us take our turns in the night, and by day, to work. 23 Now I and my brethren...