DENISON

Cincinnati Public Library Leaf 19

This leaf is from an Italian Bible of the early fourteenth century, and measures 23.5 x 17 cm. The leaves from this bible provide us with clear insight into Otto Ege's selection method. All the Leaf 19s on this site contain a large beautiful initial letter denoting the start of a new book of the Bible--thus we can expect that all of the rest of the specimens of Leaf 19 in the Ege portfolios are leaves that contain the ending of one Biblical book and the beginning of another, and we can assume that Ege chose them for the sake of the single large decorated initial. Apart from the arresting initial, the leaves contain red and blue ink scrollwork, with headers in alternating red and blue. Missing pieces of text (sometimes fairly lengthy ones) have attention drawn to them by being outlined in red. See Denison University Leaf 19 for more information about this manuscript.

Text: 1 Corinthians 16:6-24 and 2 Corinthians 1:1-2:3 (recto); 2 Corinthians 2:3-4:15 (verso).

Cincinnati PL19r.JPG
Cincinnati Leaf 19 Recto
Cincinnati Leaf 19 Recto

Cincinnati Public Library Leaf 19 Recto

+ Cincinnati Leaf 19 Recto Transcription

[column A]

ut vos me deducátis quocúmque íero. Nolo enim vos modo in transítu vidére, spero enim me aliquántulum témporis manére apud vos, si Dóminus permíserit. Permanébo autem Ephési usque ad Pentecósten. Óstium enim mihi apértum est magnum, et évidens: et adversárii multi. Si autem vénerit Timótheus, vidéte ut sine timóre sit apud vos: opus enim Dómini operátur, sicut et ego. Ne quis ergo illum spernat: dedúcite autem illum in pace, ut véniat ad me: exspécto enim illum cum frátribus. De Apóllo autem fratre vobis notum fácio, quóniam multum rogávi eum ut veníret ad vos cum frátribus: et útique non fuit volúntas ut nunc veníret: véniet autem, cum ei vácuum fúerit. Vigiláte, state in fide, viríliter ágite, et confortámini. Ómnia vestra in caritáte fiant. Óbsecro autem vos fratres, nostis domum Stéphanæ, et Fortunáti, et Acháici: quóniam sunt primítiæ Achaíæ, et in ministérium sanctórum ordinavérunt seípsos: ut et vos súbditi sitis ejúsmodi, et omni cooperánti, et laboránti. Gáudeo autem in præséntia Stéphanæ, et Fortunáti, et Acháici: quóniam id, quod vobis déerat, ipsi supplevérunt: refecérunt enim et meum spíritum, et vestrum. Cognoscíte ergo qui hujúsmodi sunt. Salútant vos ecclésiæ Ásiæ. Salútant vos in Dómino multum, Áquila et Priscílla cum doméstica sua ecclésia: apud quos et hóspitor. Salútant vos omnes fratres. Salutáte ínvicem in ósculo sancto. Salutátio, mea manu Pauli. Si quis non amat Dóminum nostrum Jesum Christum, sit anáthema, Maran Atha. Grátia Dómini nostri Jesu Christi vobíscum. Cáritas mea cum ómnibus vobis in Christo Jesu. Amen.

Explicit prima epistola ad Corinthianos. Incipit secunda epistola ad Corinthianos.

Paulus, Apóstolus Jesu Christi per voluntátem Dei, et Timótheus frater, ecclésiæ Dei, quæ est Corínthi cum ómnibus sanctis, qui sunt in univérsa Achaía. Grátia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Dómino Jesu Christo. Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Jesu Christi, Pater misericordiárum, et Deus tótius consolatiónis, qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra: ut possímus et ipsi consolári eos qui in omni pressúra sunt, per exhortatiónem, qua exhortámur et ipsi a Deo. Quóniam sicut abúndant passiónes Christi in nobis: ita et per Christum abúndat consolátio nostra.

[column B]

Sive autem tribulámur pro vestra exhortatióne et salúte, sive consolámur pro vestra consolatióne, sive exhortámur pro vestra exhortatióne et salúte, quæ operátur tolerántiam earúmdem passiónum, quas et nos pátimur: ut spes nostra firma sit pro vobis: sciéntes quod sicut sócii passiónum estis, sic éritis et consolatiónis. Non enim vólumus ignoráre vos, fratres, de tribulatióne nostra, quæ facta est in Ásia, quóniam supra modum graváti sumus supra virtútem, ita ut tædéret nos étiam vívere. Sed ipsi in nobismetípsis respónsum mortis habúimus, ut non simus fidéntes in nobis, sed in Deo, qui súscitat mórtuos: qui de tantis perículis nos erípuit, et éruit: in quem sperámus quóniam et adhuc erípiet, adjuvántibus et vobis in oratióne pro nobis: ut ex multórum persónis, ejus quæ in nobis est donatiónis, per multos grátiæ agántur pro nobis. Nam glória nostra hæc est: testimónium consciéntiæ nostræ, quod in simplicitáte cordis et sinceritáte Dei, et non in sapiéntia carnáli, sed in grátia Dei, conversáti sumus in hoc mundo: abundántius autem ad vos. Non enim ália scríbimus vobis, quam quæ legístis, et cognovístis. Spero autem quod usque in finem cognoscétis, sicut et cognovístis nos ex parte, quod glória vestra sumus, sicut et vos nostra, in die Dómini nostri Jesu Christi. Et hac confidéntia vólui prius veníre ad vos, ut secúndum grátiam haberétis: et per vos transíre in Macedóniam, et íterum a Macedónia veníre ad vos, et a vobis dedúci in Judaeam. Cum ergo hoc voluíssem, numquid levitáte usus sum? aut quæ cógito, secúndum carnem cógito, ut sit apud me Est et Non? Fidélis autem Deus, quia sermo noster, qui fuit apud vos, non est in illo Est et Non. Dei enim Fílius Jesus Christus, qui in vobis per nos prædicátus est, per me, et Silvánum, et Timótheum, non fuit Est et Non, sed Est in illo fuit. Quotquot enim promissiónes Dei sunt, in illo Est: ídeo et per ipsum Amen Deo ad glóriam nostram. Qui autem confírmat nos vobíscum in Christo, et qui unxit nos Deus: qui et signávit nos, et dedit pignus Spíritus in córdibus nostris. Ego autem testem Deum ínvoco in ánimam meam, quod parcens vobis, non veni ultra Corínthum: non quia dominámur fídei vestæ, sed adjutóres sumus gáudii vestri: nam fide statis. II. Státui autem hoc ipsum apud me, ne íterum in tristítia venírem ad vos. Si enim ego contrísto vos: et quis est, qui me lætíficet, nisi qui contristátur ex me? Et hoc ipsum scripsi vobis, ut non cum vénero, tristítiam super tristítiam hábeam, de quibus oportúerat me

+ Cincinnati Leaf 19 Recto Translation

[1 Corinthians 16:6-24]

...that you may bring me on my way whithersoever I shall go. 7 For I will not see you now by the way, for I trust that I shall abide with you some time, if the Lord permit. 8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost. 9 For a great door and evident is opened unto me: and many adversaries. 10 Now if Timothy come, see that he be with you without fear, for he worketh the work of the Lord, as I also do. 11 Let no man therefore despise him, but conduct ye him on his way in peace: that he may come to me. For I look for him with the brethren. 12 And touching our brother Apollo, I give you to understand, that I much entreated him to come unto you with the brethren: and indeed it was not his will at all to come at this time. But he will come when he shall have leisure. 13 Watch ye, stand fast in the faith, do manfully, and be strengthened. 14 Let all your things be done in charity. 15 And I beseech you, brethren, you know the house of Stephanas, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the firstfruits of Achaia, and have dedicated themselves to the ministry of the saints: 16 That you also be subject to such, and to every one that worketh with us, and laboureth. 17 And I rejoice in the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because that which was wanting on your part, they have supplied. 18 For they have refreshed both my spirit and yours. Know them, therefore, that are such. 19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house, with whom I also lodge. 20 All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss. 21 The salutation of me Paul, with my own hand. 22 If any man love not our Lord Jesus Christ, let him be anathema, maran-atha. 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. 24 My charity be with you all in Christ Jesus. Amen.

Here ends the first letter to the Corinthians. Here begins the second letter to the Corinthians.

[2 Corinthians 1:1-2:3]

1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother: to the church of God that is at Corinth, with all the saints that are in all Achaia: 2 Grace unto you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort. 4 Who comforteth us in all our tribulation; that we also may be able to comfort them who are in all distress, by the exhortation wherewith we also are exhorted by God. 5 For as the sufferings of Christ abound in us: so also by Christ doth our comfort abound. 6 Now whether we be in tribulation, it is for your exhortation and salvation: or whether we be comforted, it is for your consolation: or whether we be exhorted, it is for your exhortation and salvation, which worketh the enduring of the same sufferings which we also suffer. 7 That our hope for you may be steadfast: knowing that as you are partakers of the sufferings, so shall you be also of the consolation. 8 For we would not have you ignorant,brethren, of our tribulation, which came to us in Asia, that we were pressed out of measure above our strength, so that we were weary even of life. 9 But we had in ourselves the answer of death, that we should not trust in ourselves, but in God who raiseth the dead. 10 Who hath delivered and doth deliver us out of so great dangers: in whom we trust that he will yet also deliver us. 11 You helping withal in prayer for us: that for this gift obtained for us, by the means of many persons, thanks may be given by many in our behalf. 12 For our glory is this, the testimony of our conscience, that in simplicity of heart and sincerity of God, and not in carnal wisdom, but in the grace of God, we have conversed in this world: and more abundantly towards you. 13 For we write no other things to you than what you have read and known. And I hope that you shall know unto the end: 14 As also you have known us in part, that we are your glory, as you also are ours, in the day of our Lord Jesus Christ. 15 And in this confidence I had a mind to come to you before, that you might have a second grace: 16 And to pass by you into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and by you to be brought on my way towards Judea. 17 Whereas then I was thus minded, did I use lightness? Or, the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that there should be with me, It is, and It is not? 18 But God is faithful, for our preaching which was to you, was not, It is, and It is not. 19 For the Son of God, Jesus Christ who was preached among you by us, by me, and Sylvanus, and Timothy, was not, It is and It is not, but, It is, was in him. 20 For all the promises of God are in him, It is; therefore also by him, amen to God, unto our glory. 21 Now he that confirmeth us with you in Christ, and that hath anointed us, is God: 22 Who also hath sealed us, and given the pledge of the Spirit in our hearts. 23 But I call God to witness upon my soul, that to spare you, I came not any more to Corinth: 24 not because we exercise dominion over your faith: but we are helpers of your joy: for in faith you stand.

1 But I determined this with myself, not to come to you again in sorrow. 2 For if I make you sorrowful, who is he then that can make me glad, but the same who is made sorrowful by me? 3 And I wrote this same to you; that I may not, when I come, have sorrow upon sorrow, from them of whom I ought to...


Cincinnati PL19v.JPG
Cincinnati Leaf 19 Verso
Cincinnati Leaf 19 Verso

Cincinnati Public Library Leaf 19 Verso

+ Cincinnati Leaf 19 Verso Transcription

[column A]

gaudére: confídens in ómnibus vobis, quia meum gáudium, ómnium vestrum est. Nam ex multa tribulatióne et angústia cordis scripsi vobis per multas lácrimas: non ut contristémini, sed ut sciátis, quam caritátem hábeam abundántius in vobis. Si quis autem contristávit, non me contristávit: sed ex parte, ut non ónerem omnes vos. Súfficit illi, qui ejúsmodi est, objurgátio hæc, quæ fit a plúribus: ita ut e contrário magis donétis, et consolémini, ne forte abundantióri tristítia absorbeátur qui ejúsmodi est. Propter quod óbsecro vos, ut confirmétis in illum caritátem. Ídeo enim et scripsi, ut cognóscam experiméntum vestrum, an in ómnibus obediéntes sitis. Cui autem áliquid donástis, et ego: nam et ego quod donávi, si quid donávi, propter vos in persóna Christi, ut non circumveniámur a Sátana: non enim ignorámus cogitatiónes ejus. Cum veníssem autem Troádem propter Evangélium Christi, et óstium mihi apértum esset in Dómino, non hábui réquiem spirítui meo, eo quod non invénerim Titum fratrem meum, sed valefáciens eis, proféctus sum in Macedóniam. Deo autem grátias, qui semper triúmphat nos in Christo Jesu, et odórem notítiæ suæ maniféstat per nos in omni loco: quia Christi bonus odor sumus Deo in iis qui salvi fiunt, et in iis qui péreunt: áliis quidem odor mortis in mortem: áliis autem odor vitæ in vitam. Et ad hæc quis tam idóneus? non enim sumus sicut plúrimi, adulterántes verbum Dei, sed ex sinceritáte, sed sicut ex Deo, coram Deo, in Christo lóquimur. III. Incípimus íterum nosmetípsos commendáre? aut numquid egémus (sicut quidam) commendatítiis epístolis ad vos, aut ex vobis? Epístola nostra vos estis, scripta in córdibus nostris, quæ scitur, et légitur ab ómnibus homínibus: manifestáti quod epístola estis Christi, ministráta a nobis, et scripta non atraménto, sed Spíritu Dei vivi: non in tábulis lapídeis, sed in tábulis cordis carnálibus. Fidúciam autem talem habémus per Christum ad Deum: non quod sufficiéntes simus cogitáre áliquid a nobis, quasi ex nobis: sed sufficiéntia nostra ex Deo est: qui et idóneos nos fecit minístros novi testaménti: non líttera, sed Spíritu: líttera enim óccidit, Spíritus autem vivíficat. Quod si ministrátio mortis lítteris deformáta in lapídibus fuit in glória, ita ut non possent inténdere fílii Israël in fáciem Móysi propter glóriam vultus ejus, quæ evacuátur: quómodo non magis ministrátio Spíritus erit in glória? Nam si ministrátio damnatiónis

[column B]

glória est: multo magis abúndat ministérium justítiæ in glória. Nam nec glorificátum est, quod cláruit in hac parte, propter excelléntem glóriam. Si enim quod evacuátur, per glóriam est: multo magis quod manet, in glória est. Habéntes ígitur talem spem, multa fidúcia útimur: et non sicut Móyses ponébat velámen super fáciem suam, ut non inténderent fílii Israël in fáciem ejus, quod evacuátur, sed obtúsi sunt sensus eórum. Usque in hodiérnum enim diem, idípsum velámen in lectióne véteris testaménti manet non revelátum (quóniam in Christo evacuátur), sed usque in hodiérnum diem, cum légitur Móyses, velámen pósitum est super cor eórum. Cum autem convérsus fúerit ad Dóminum, auferétur velámen. Dóminus autem Spíritus est: ubi autem Spíritus Dómini, ibi libértas. Nos vero omnes, reveláta fácie glóriam Dómini speculántes, in eámdem imáginem transformámur a claritáte in claritátem, tamquam a Dómini Spíritu. IIII. Ídeo habéntes administratiónem, juxta quod misericórdiam consecúti sumus, non defícimus, sed abdicámus occúlta dedécoris, non ambulántes in astútia, neque adulterántes verbum Dei, sed in manifestatióne veritátis commendántes nosmetípsos ad omnem consciéntiam hóminum coram Deo. Quod si étiam opértum est Evangélium nostrum, in iis, qui péreunt, est opértum: in quibus Deus hujus saeculi excæcávit mentes infidélium, ut non fúlgeat illis illuminátio Evangélii glóriæ Christi, qui est imágo Dei. Non enim nosmetípsos prædicámus, sed Jesum Christum Dóminum nostrum: nos autem servos vestros per Jesum: quóniam Deus, qui dixit de ténebris lucem splendéscere, ipse illúxit in córdibus nostris ad illuminatiónem sciéntiæ claritátis Dei, in fácie Christi Jesu. Habémus autem thesáurum istum in vasis fictílibus: ut sublímitas sit virtútis Dei, et non ex nobis. In ómnibus tribulatiónem pátimur, sed non angustiámur: aporiámur, sed non destitúimur: persecutiónem pátimur, sed non derelínquimur: dejícimur, sed non perímus: semper mortificatiónem Jesu in córpore nostro circumferéntes, ut et vita Jesu manifestétur in corpóribus nostris. Semper enim nos, qui vívimus, in mortem trádimur propter Jesum: ut et vita Jesu manifestétur in carne nostra mortáli. Ergo mors in nobis operátur, vita autem in vobis. Habéntes autem eúmdem spíritum fídei, sicut scriptum est: Crédidi, propter quod locútus sum: et nos crédimus, propter quod et lóquimur: sciéntes quóniam qui suscitávit Jesum, et nos cum Jesu suscitábit, et constítuet vobíscum. Ómnia enim propter vos: ut grátia abúndans, per multos

+ Cincinnati Leaf 19 Verso Translation

[2 Corinthians 2:3-4:15]

...rejoice: having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. 4 For out of much affliction and anguish of heart, I wrote to you with many tears: not that you should be made sorrowful: but that you might know the charity I have more abundantly towards you. 5 And if any one have caused grief, he hath not grieved me; but in part, that I may not burden you all. 6 To him who is such a one, this rebuke is sufficient, which is given by many: 7 So that on the contrary, you should rather forgive him and comfort him, lest perhaps such a one be swallowed up with overmuch sorrow. 8 Wherefore, I beseech you, that you would confirm your charity towards him. 9 For to this end also did I write, that I may know the experiment of you, whether you be obedient in all things. 10 And to whom you have pardoned any thing, I also. For, what I have pardoned, if I have pardoned any thing, for your sakes have I done it in the person of Christ. 11 That we be not overreached by Satan. For we are not ignorant of his devices. 12 And when I was come to Troas for the gospel of Christ, and a door was opened unto me in the Lord, 13 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother; but bidding them farewell, I went into Macedonia. 14 Now thanks be to God, who always maketh us to triumph in Christ Jesus, and manifesteth the odour of his knowledge by us in every place. 15 For we are the good odour of Christ unto God, in them that are saved, and in them that perish. 16 To the one indeed the odour of death unto death: but to the others the odour of life unto life. And for these things who is so sufficient? 17 For we are not as many, adulterating the word of God; but with sincerity, but as from God, before God, in Christ we speak.

1 Do we begin again to commend ourselves? Or do we need (as some do) epistles of commendation to you, or from you? 2 You are our epistle, written in our hearts, which is known and read by all men: 3 Being manifested, that you are the epistle of Christ, ministered by us, and written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in the fleshly tables of the heart. 4 And such confidence we have, through Christ, towards God. 5 Not that we are sufficient to think any thing of ourselves, as of ourselves: but our sufficiency is from God. 6 Who also hath made us fit ministers of the new testament, not in the letter, but in the spirit. For the letter killeth, but the spirit quickeneth. 7 Now if the ministration of death, engraven with letters upon stones, was glorious; so that the children of Israel could not steadfastly behold the face of Moses, for the glory of his countenance, which is made void: 8 How shall not the ministration of the spirit be rather in glory? 9 For if the ministration of condemnation be glory, much more the ministration of justice aboundeth in glory. 10 For even that which was glorious in this part was not glorified, by reason of the glory that excelleth. 11 For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is in glory. 12 Having therefore such hope, we use much confidence: 13 And not as Moses put a veil upon his face, that the children of Israel might not steadfastly look on the face of that which is made void. 14 But their senses were made dull. For, until this present day, the selfsame veil, in the reading of the old testament, remaineth not taken away (because in Christ it is made void). 15 But even until this day, when Moses is read, the veil is upon their heart. 16 But when they shall be converted to the Lord, the veil shall be taken away. 17 Now the Lord is a Spirit. And where the Spirit of the Lord is, there is liberty. 18 But we all beholding the glory of the Lord with open face, are transformed into the same image from glory to glory, as by the Spirit of the Lord.

1 Therefore, seeing we have this ministration, according as we have obtained mercy, we faint not; 2 But we renounce the hidden things of dishonesty, not walking in craftiness, nor adulterating the word of God; but by manifestation of the truth commending ourselves to every man's conscience, in the sight of God. 3 And if our gospel be also hid, it is hid to them that are lost, 4 In whom the god of this world hath blinded the minds of unbelievers, that the light of the gospel of the glory of Christ, who is the image of God, should not shine unto them. 5 For we preach not ourselves, but Jesus Christ our Lord; and ourselves your servants through Jesus. 6 For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to give the light of the knowledge of the glory of God, in the face of Christ Jesus. 7 But we have this treasure in earthen vessels, that the excellency may be of the power of God, and not of us. 8 In all things we suffer tribulation, but are not distressed; we are straitened, but are not destitute; 9 We suffer persecution, but are not forsaken; we are cast down, but we perish not: 10 Always bearing about in our body the mortification of Jesus, that the life also of Jesus may be made manifest in our bodies. 11 For we who live are always delivered unto death for Jesus' sake; that the life also of Jesus may be made manifest in our mortal flesh. 12 So then death worketh in us, but life in you. 13 But having the same spirit of faith, as it is written: I believed, for which cause I have spoken; we also believe, for which cause we speak also: 14 Knowing that he who raised up Jesus, will raise us up also with Jesus, and place us with you. 15 For all things are for your sakes; that the grace abounding through many, may abound...


For more information, contact Dr. Fred Porcheddu.