Cincinnati Public Library Leaf 14
This leaf comes from a French Bible of the late thirteenth century. The vellum is thin, white, and supple with minimal yellowing, measuring a substantial 40.5 x 27 cm. Lining is done in light ink or lead, and the script is an angular gothic. The bulk of the text is in brown ink, with red, blue, coral, white, and beige for the decorations. This leaf is heavily illuminated and decorated, including elaborate initials and foliage, highlighted book names and chapter numbers, and extensive use of gold leaf. But while the decoration is exceptional, we see on these leaves an unusual number of scribal corrections (especially erasures and strikethroughs). See Denison University Leaf 14 for more information about this manuscript.
Text: Acts 13:37-14:27 (recto) and 15:1-16:2 (verso).
Cincinnati Public Library Leaf 14 Recto
Deus suscitávit a mórtuis, non vidit corruptiónem. Notum ígitur sit vobis, viri fratres, quia per hunc vobis remíssio peccatórum annuntiátur, et ab ómnibus quibus non potuístis in lege Móysi justificári, in hoc omnis qui credit, justificátur. Vidéte ergo ne supervéniat vobis quod dictum est in prophétis: Vidéte contemptóres, et admirámini, et disperdímini: quia opus óperor ego in diébus vestris, opus quod non credétis, si quis enarráverit vobis. Exeúntibus autem illis rogábant ut sequénti sábbato loqueréntur sibi verba hæc. Cumque dimíssa esset synagóga, secúti sunt multi Judæórum, et coléntium advenárum, Paulum et Bárnabam: qui loquéntes suadébant eis ut permanérent in grátia Dei. Sequénti vero sábbato pene univérsa cívitas convénit audíre verbum Dei. Vidéntes autem turbas Judǽi, repléti sunt zelo, et contradicébant his quæ a Paulo dicebántur, blasphemántes. Tunc constánter Paulus et Bárnabas dixérunt: Vobis oportébat primum loqui verbum Dei: sed quóniam repéllitis illud, et indígnos vos judicátis ætérnæ vitæ, ecce convértimur ad gentes. Sic enim præcépit nobis Dóminus: Pósui te in lucem géntium, ut sis in salútem usque ad extrémum terræ. Audiéntes autem gentes, gavísæ sunt, et glorificábant verbum Dómini: et credidérunt quotquot erant præordináti ad vitam ætérnam. Disseminabátur autem verbum Dómini per univérsam regiónem. Judǽi autem concitavérunt mulíeres religiósas et honéstas, et primos civitátis, et excitavérunt persecutiónem in Paulum et Bárnabam: et ejecérunt eos de fínibus suis. At illi excússo púlvere pedum in eos, venérunt Icónium. Discípuli quoque replebántur gáudio, et Spíritu Sancto. XIIII. Factum est autem Icónii, ut simul introírent in synagógam Judæórum, et loqueréntur, ita ut créderet Judæórum et Græcórum copiósa multitúdo. Qui vero incréduli fuérunt Judǽi, suscitavérunt et ad iracúndiam concitavérunt ánimas géntium advérsus fratres. Multo ígitur témpore demoráti sunt, fiduciáliter agéntes in Dómino, testimónium perhibénte verbo grátiæ suæ, dante signa et prodígia fíeri per manus eórum. Divísa est autem multitúdo civitátis: et quidam quidem erant cum Judǽis, quidam vero cum Apóstolis. Cum autem factus esset ímpetus gentílium et Judæórum cum princípibus suis, ut contuméliis affícerent, et lapidárent eos, intelligéntes confugérunt ad civi-
-tátes Lycaóniæ Lystram et Derben, et univérsam in circúitu regiónem, et ibi evangelizántes erant. Et quidam vir Lystris infírmus pédibus sedébat, claudus ex útero matris suæ, qui numquam ambuláverat. Hic audívit Paulum loquéntem. Qui intúitus eum, et videns quia fidem habéret ut salvus fíeret, dixit magna voce: Surge super pedes tuos rectus. Et exilívit, et ambulábat. Turbæ autem cum vidíssent quod fécerat Paulus, levavérunt vocem suam lycaónice, dicéntes: Dii símiles facti homínibus descendérunt ad nos. Et vocábant Bárnabam Jovem, Paulum vero Mercúrium: quóniam ipse erat dux verbi. Sacérdos quoque Jovis, qui erat ante civitátem, tauros et corónas ante jánuas áfferens, cum pópulis volébat sacrificáre. Quod ubi audiérunt Apóstoli, Bárnabas et Paulus, conscíssis túnicis suis exiliérunt in turbas, clamántes et dicéntes: Viri, quid hæc fácitis? et nos mortáles sumus, símiles vobis hómines, annuntiántes vobis ab his vanis convérti ad Deum vivum, qui fecit cælum, et terram, et mare, et ómnia quæ in eis sunt: qui in prætéritis generatiónibus dimísit omnes gentes íngredi vias suas. Et quidem non sine testimónio semetípsum relíquit benefáciens de cælo, dans plúvias et témpora fructífera, implens cibo et lætítia corda nostra. Et hæc dicéntes, vix sedavérunt turbas ne sibi immolárent. Supervenérunt autem quidam ab Antiochía et Icónio Judǽi: et persuásis turbis, lapidantésque Paulum, traxérunt extra civitátem, existimántes eum mórtuum esse. Circumdántibus autem eum discípulis, surgens intrávit civitátem, et póstera die proféctus est cum Bárnaba in Derben. Cumque evangelizássent civitáti illi, et docuíssent multos, revérsi sunt Lystram, et Icónium, et Antiochíam, confirmántes ánimas discipulórum, exhortantésque ut permanérent in fide: et quóniam per multas tribulatiónes opórtet nos intráre in regnum Dei. Et cum constituíssent illis per síngulas ecclésias presbýteros, et orássent cum jejunatiónibus, commendavérunt eos Dómino, in quem credidérunt. Transeuntésque Pisídiam, venérunt in Pamphýliam, et loquéntes verbum Dómini in Perge, descendérunt in Attáliam: et inde navigavérunt Antiochíam, unde erant tráditi grátiæ Dei in opus quod complevérunt. Cum autem veníssent, et congregássent ecclésiam, retulérunt quanta fecísset Deus cum illis, et quia aperuísset géntibus óstium fídei. Moráti sunt autem tempus non módicum cum discípulis.
...God hath raised from the dead, saw no corruption. 38 Be it known therefore to you, men, brethren, that through him forgiveness of sins is preached to you: and from all the things, from which you could not be justified by the law of Moses. 39 In him every one that believeth, is justified. 40 Beware, therefore, lest that come upon you which is spoken in the prophets: 41 Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which you will not believe, if any man shall tell it you. 42 And as they went out, they desired them, that on the next sabbath, they would speak unto them these words. 43 And when the synagogue was broken up, many of the Jews, and of the strangers who served God, followed Paul and Barnabas: who speaking to them, persuaded them to continue in the grace of God. 44 But the next sabbath day, the whole city almost came together, to hear the word of God. 45 And the Jews seeing the multitudes, were filled with envy, and contradicted those things which were said by Paul, blaspheming. 46 Then Paul and Barnabas said boldly: To you it behoved us first to speak the word of God: but because you reject it, and judge yourselves unworthy of eternal life, behold we turn to the Gentiles. 47 For so the Lord hath commanded us: I have set thee to be the light of the Gentiles; that thou mayest be for salvation unto the utmost part of the earth. 48 And the Gentiles hearing it, were glad, and glorified the word of the Lord: and as many as were ordained to life everlasting, believed. 49 And the word of the Lord was published throughout the whole country. 50 But the Jews stirred up religious and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas: and cast them out of their coasts. 51 But they, shaking off the dust of their feet against them, came to Iconium. 52 And the disciples were filled with joy and with the Holy Ghost.1 And it came to pass in Iconium, that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a very great multitude both of the Jews and of the Greeks did believe. 2 But the unbelieving Jews stirred up and incensed the minds of the Gentiles against the brethren. 3 A long time therefore they abode there, dealing confidently in the Lord, who gave testimony to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. 4 And the multitude of the city was divided; and some of them indeed held with the Jews, but some with the apostles. 5 And when there was an assault made by the Gentiles and the Jews with their rulers, to use them contumeliously, and to stone them: 6 They understanding it, fled to Lystra, and Derbe, cities of Lycaonia, and to the whole country round about, and were there preaching the gospel. 7 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, a cripple from his mother's womb, who never had walked. 8 This same heard Paul speaking. Who looking upon him, and seeing that he had faith to be healed, 9 Said with a loud voice: Stand upright on thy feet. And he leaped up, and walked. 10 And when the multitudes had seen what Paul had done, they lifted up their voice in the Lycaonian tongue, saying: The gods are come down to us in the likeness of men; 11 And they called Barnabas, Jupiter: but Paul, Mercury; because he was chief speaker. 12 The priest also of Jupiter that was before the city, bringing oxen and garlands before the gate, would have offered sacrifice with the people. 13 Which, when the apostles Barnabas and Paul had heard, rending their clothes, they leaped out among the people, crying, 14 And saying: Ye men, why do ye these things? We also are mortals, men like unto you, preaching to you to be converted from these vain things, to the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all things that are in them: 15 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways. 16 Nevertheless he left not himself without testimony, doing good from heaven, giving rains and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness. 17 And speaking these things, they scarce restrained the people from sacrificing to them. 18 Now there came thither certain Jews from Antioch, and Iconium: and persuading the multitude, and stoning Paul, drew him out of the city, thinking him to be dead. 19 But as the disciples stood round about him, he rose up and entered into the city, and the next day he departed with Barnabas to Derbe. 20 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and to Antioch: 21 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith: and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God. 22 And when they had ordained to them priests in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, in whom they believed. 23 And passing through Pisidia, they came into Pamphylia. 24 And having spoken the word of the Lord in Perge, they went down into Attalia: 25 And thence they sailed to Antioch, from whence they had been delivered to the grace of God, unto the work which they accomplished. 26 And when they were come, and had assembled the church, they related what great things God had done with them, and how he had opened the door of faith to the Gentiles. 27 And they abode no small time with the disciples.
Cincinnati Public Library Leaf 14 Verso
Et quidam descendéntes de Judǽa docébant fratres: Quia nisi circumcidámini secúndum morem Móysi, non potéstis salvári. Facta ergo seditióne non mínima Paulo et Bárnabæ advérsus illos, statuérunt ut ascénderent Paulus et Bárnabas, et quidam álii ex áliis ad Apóstolos et presbýteros in Jerúsalem super hac quæstióne. Illi ergo dedúcti ab ecclésia pertransíbant Phóenicen et Samaríam, narrántes conversiónem géntium: et faciébant gáudium magnum ómnibus frátribus. Cum autem veníssent Jerosólymam, suscépti sunt ab ecclésia, et ab Apóstolis et senióribus, annuntiántes quanta Deus fecísset cum illis. Surrexérunt autem quidam de hǽresi pharisæórum, qui credidérunt, dicéntes quia opórtet circumcídi eos, præcípere quoque serváre legem Móysi. Convenerúntque Apóstoli et senióres vidére de verbo hoc. Cum autem magna conquisítio fíeret, surgens Petrus dixit ad eos: Viri fratres, vos scitis quóniam ab antíquis diébus Deus in nobis elégit, per os meum audíre gentes verbum Evangélii et crédere. Et qui novit corda Deus, testimónium perhíbuit, dans illis Spíritum Sanctum, sicut et nobis, et nihil díscrevit inter nos et illos, fide puríficans corda eórum. Nunc ergo quid tentátis Deum, impónere jugum super cervíces discipulórum quod neque patres nostri, neque nos portáre potúimus? sed per grátiam Dómini Jesu Christi crédimus salvári, quemádmodum et illi. Tácuit autem omnis multitúdo: et audiébant Bárnabam et Paulum narrántes quanta Deus fecísset signa et prodígia per eos. Et postquam tacuérunt, respóndit Jacóbus, dicens: Viri fratres, audíte me. Simon narrávit quemádmodum primum Deus visitávit súmere ex géntibus pópulum nómini suo. Et huic concórdant verba prophetárum: sicut scriptum est: Post hæc revértar, et reædificábo tabernáculum David quod décidit: et dirúta ejus reædificábo, et érigam illud: ut requírant céteri hóminum Dóminum, et omnes gentes super quas invocátum est nomen meum, dicit Dóminus fáciens hæc. Notum a sǽculo est Dómino opus suum. Propter quod ego júdico non inquietári eos qui ex géntibus convertúntur ad Deum, sed scríbere ad eos ut abstíneant se a contaminatiónibus simulacrórum, et fornicatióne, et suffocátis, et sánguine. Móyses enim a tempóribus antíquis habet in síngulis civitátibus qui eum prædícent in sy-
-nagógis, ubi per omne sábbatum légitur. Tunc plácuit Apóstolis et senióribus cum omni ecclésia elígere viros ex eis, et míttere Antiochíam cum Paulo et Bárnaba: Judam, qui cognominabátur Bársabas, et Silam, viros primos in frátribus: scribéntes per manus eórum: Apóstoli et senióres fratres, his qui sunt Antiochíæ, et Sýriæ, et Cilíciæ, frátribus ex géntibus, salútem. Quóniam audívimus quia quidam ex nobis exeúntes, turbavérunt vos verbis, everténtes ánimas vestras, quibus non mandávimus, plácuit nobis colléctis in unum elígere viros, et míttere ad vos cum caríssimis nostris Bárnaba et Paulo, homínibus qui tradidérunt ánimas suas pro nómine Dómini nostri Jesu Christi. Mísimus ergo Judam et Silam, qui et ipsi vobis verbis réferent eádem. Visum est enim Spirítui Sancto et nobis nihil ultra impónere vobis óneris quam hæc necessária: ut abstineátis vos ab immolátis simulacrórum, et sánguine, et suffocáto, et fornicatióne: a quibus custodiéntes vos, bene agétis. Valéte. Illi ergo dimíssi, descendérunt Antiochíam: et congregáta multitúdine tradidérunt epístolam. Quam cum legíssent, gavísi sunt super consolatióne. Judas autem et Silas, et ipsi cum essent prophétæ, verbo plúrimo consoláti sunt fratres, et confirmavérunt. Facto autem ibi aliquánto témpore, dimíssi sunt cum pace a frátribus ad eos qui míserant illos. Visum est autem Silæ ibi remanére: Judas autem solus ábiit Jerúsalem. Paulus autem et Bárnabas demorabántur Antiochíæ, docéntes et evangelizántes cum áliis plúribus verbum Dómini. Post áliquot autem dies, dixit ad Bárnabam Paulus: Reverténtes visitémus fratres per univérsas civitátes in quibus prædicávimus verbum Dómini, quómodo se hábeant. Bárnabas autem volébat secum assúmere et Joánnem, qui cognominabátur Marcus. Paulus autem rogábat eum (ut qui discessísset ab eis de Pamphýlia, et non isset cum eis in opus) non débere récipi. Facta est autem dissénsio, ita ut discéderent ab ínvicem, et Bárnabas quidem, assúmpto Marco, navigáret Cyprum. Paulus vero, elécto Sila, proféctus est, tráditus grátiæ Dei a frátribus. Perambulábat autem Sýriam et Cilíciam, confírmans ecclésias: præcípiens custodíre præcépta Apostólorum et seniórum. XVI. Pervénit autem Derben et Lystram. Et ecce discípulus quidam erat ibi nómine Timótheus, fílius mulíeris Judǽæ fidélis, patre gentíli. Huic testimónium bonum reddébant qui in Lystris erant et Ychónio
1 And some coming down from Judea, taught the brethren: That except you be circumcised after the manner of Moses, you cannot be saved. 2 And when Paul and Barnabas had no small contest with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain others of the other side, should go up to the apostles and priests to Jerusalem about this question. 3 They therefore being brought on their way by the church, passed through Phenice, and Samaria, relating the conversion of the Gentiles; and they caused great joy to all the brethren. 4 And when they were come to Jerusalem, they were received by the church, and by the apostles and ancients, declaring how great things God had done with them. 5 But there arose some of the sect of the Pharisees that believed, saying: They must be circumcised, and be commanded to observe the law of Moses. 6 And the apostles and ancients assembled to consider of this matter. 7 And when there had been much disputing, Peter, rising up, said to them: Men, brethren, you know, that in former days God made choice among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe. 8 And God, who knoweth the hearts, gave testimony, giving unto them the Holy Ghost, as well as to us; 9 And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. 10 Now therefore, why tempt you God to put a yoke upon the necks of the disciples, which neither our fathers nor we have been able to bear? 11 But by the grace of the Lord Jesus Christ, we believe to be saved, in like manner as they also. 12 And all the multitude held their peace; and they heard Barnabas and Paul telling what great signs and wonders God had wrought among the Gentiles by them. 13 And after they had held their peace, James answered, saying: Men, brethren, hear me. 14 Simon hath related how God first visited to take of the Gentiles a people to his name. 15 And to this agree the words of the prophets, as it is written: 16 After these things I will return, and will rebuild the tabernacle of David, which is fallen down; and the ruins thereof I will rebuild, and I will set it up: 17 That the residue of men may seek after the Lord, and all nations upon whom my name is invoked, saith the Lord, who doth these things. 18 To the Lord was his own work known from the beginning of the world. 19 For which cause I judge that they, who from among the Gentiles are converted to God, are not to be disquieted. 20 But that we write unto them, that they refrain themselves from the pollutions of idols, and from fornication, and from things strangled, and from blood. 21 For Moses of old time hath in every city them that preach him in the synagogues, where he is read every sabbath. 22 Then it pleased the apostles and ancients, with the whole church, to choose men of their own company, and to send to Antioch, with Paul and Barnabas, namely, Judas, who was surnamed Barsabas, and Silas, chief men among the brethren. 23 Writing by their hands: The apostles and ancients, brethren, to the brethren of the Gentiles that are at Antioch, and in Syria and Cilicia, greeting. 24 Forasmuch as we have heard, that some going out from us have troubled you with words, subverting your souls; to whom we gave no commandment: 25 It hath seemed good to us, being assembled together, to choose out men, and to send them unto you, with our well beloved Barnabas and Paul: 26 Men that have given their lives for the name of our Lord Jesus Christ. 27 We have sent therefore Judas and Silas, who themselves also will, by word of mouth, tell you the same things. 28 For it hath seemed good to the Holy Ghost and to us, to lay no further burden upon you than these necessary things: 29 That you abstain from things sacrificed to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication; from which things keeping yourselves, you shall do well. Fare ye well. 30 They therefore being dismissed, went down to Antioch; and gathering together the multitude, delivered the epistle. 31 Which when they had read, they rejoiced for the consolation. 32 But Judas and Silas, being prophets also themselves, with many words comforted the brethren, and confirmed them. 33 And after they had spent some time there, they were let go with peace by the brethren, unto them that had sent them. 34 But it seemed good unto Silas to remain there; and Judas alone departed to Jerusalem. 35 And Paul and Barnabas continued at Antioch, teaching and preaching, with many others, the word of the Lord. 36 And after some days, Paul said to Barnabas: Let us return and visit our brethren in all the cities wherein we have preached the word of the Lord, to see how they do. 37 And Barnabas would have taken with them John also, that was surnamed Mark; 38 But Paul desired that he (as having departed from them out of Pamphylia, and not gone with them to the work) might not be received. 39 And there arose a dissension, so that they departed one from another; and Barnabas indeed taking Mark, sailed to Cyprus. 40 But Paul choosing Silas, departed, being delivered by the brethren to the grace of God. 41 And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches, commanding them to keep the precepts of the apostles and the ancients.1 And he came to Derbe and Lystra. And behold, there was a certain disciple there named Timothy, the son of a Jewish woman that believed; but his father was a Gentile. 2 To this man the brethren that were in Lystra and Iconium, gave a good testimony.