Cincinnati Public Library Leaf 06
This leaf comes from an English Cambridge Bible of the early thirteenth century. The script is early angular gothic. The vellum is thin and soft with ink lining, obvious binding holes, and minimal yellowing. Ink used for the body of the text is brown, with decoration in the form of book name and chapter numbers red and blue with some minor squiggle emphasis, not unlike that found in Leaf 04. See Denison University Leaf 06 for more information on this manuscript.
Text: Matthew 1:23-4:18 (recto) and 4:18-6:16 (verso). The marginal notations have not been transcribed.
Cincinnati Public Library Leaf 06 Recto
[column A]
fílium: et vocábunt nomen ejus Emmánuel, quod est interpretátum Nobíscum Deus. Exsúrgens autem Joseph a somno, fecit sicut præcépit ei ángelus Dómini, et accépit cónjugem suam. Et non cognoscébat eam donec péperit fílium suum primogénitum: et vocávit nomen ejus Jesum. II. Cum ergo natus esset Jesus in Béthlehem Juda in diébus Heródis regis, ecce magi ab oriénte venérunt Jerosólymam, dicéntes: Ubi est qui natus est rex Judæórum? vídimus enim stellam ejus in oriénte, et venímus adoráre eum. Áudiens autem Heródes rex, turbátus est, et omnis Jerosólyma cum illo. Et cóngregans omnes príncipes sacerdótum, et scribas pópuli, sciscitabátur ab eis ubi Christus nascerétur. At illi dixérunt: In Béthlehem Judæ: sic enim scriptum est per prophétam: Et tu Béthlehem terra Juda, nequáquam mínima es in princípibus Juda: ex te enim éxiet dux, qui regat pópulum meum Israël. Tunc Heródes clam vocátis magis diligénter dídicit ab eis tempus stellæ, quæ appáruit eis: et mittens illos in Béthlehem, dixit: Ite, et interrogáte diligénter de púero: et cum invenéritis, renuntiáte mihi, ut et ego véniens adórem eum. Qui cum audíssent regem, abiérunt, et ecce stella, quam víderant in oriénte, antecedébat eos, usque dum véniens staret supra, ubi erat puer. Vidéntes autem stellam gavísi sunt gáudio magno valde. Et intrántes domum, invenérunt púerum cum María matre ejus, et procidéntes adoravérunt eum: et apértis thesáuris suis obtulérunt ei múnera, aurum, thus, et myrrham. Et respónso accépto in somnis ne redírent ad Heródem, per áliam viam revérsi sunt in regiónem suam. Qui cum recessíssent, ecce ángelus Dómini appáruit in somnis Joseph, dicens: Surge, et áccipe púerum, et matrem ejus, et fuge in Ægýptum, et esto ibi usque dum dicam tibi. Futúrum est enim ut Heródes quærat púerum ad perdéndum eum. Qui consúrgens accépit púerum et matrem ejus nocte, et secéssit in Ægýptum: et erat ibi usque ad óbitum Heródis: ut adimplerétur quod dictum est a Dómino per prophétam dicéntem: Ex Ægýpto vocávi fílium meum. Tunc Heródes videns quóniam illúsus esset a magis, irátus est valde, et mittens óccidit omnes púeros, qui erant in Béthlehem, et in ómnibus fínibus ejus, a bimátu et infra secúndum tempus, quod exquisíerat a magis. Tunc adimplétum est quod dictum est per Jeremíam prophétam dicéntem: Vox in Rama audíta est plorátus, et ululátus multus: Rachel plorans fílios suos, et nóluit consolári, quia non sunt. Defúncto autem Heróde, ecce ángelus Dómini appáruit in somnis Joseph in Ægýpto, dicens: Surge, et áccipe púerum, et matrem ejus, et vade in terram Israël: defúncti sunt enim qui quærébant ánimam púeri. Qui consúrgens, accépit púerum, et matrem ejus, et venit in terram Israël. Áudiens autem quod Archeláus regnáret in Judaea pro Heróde patre suo, tímuit illo ire: et admónitus in somnis, secéssit in partes Galilaeæ. Et véniens habitávit in civitáte quæ vocátur Názareth: ut adimplerétur quod dictum est per prophétas: Quóniam Nazaraerus vocábitur. III. In diébus autem illis venit Joánnes Baptísta praedicans in desérto Judaeæ, et dicens: Pœniténtiam ágite: appropinquávit enim regnum cælórum. Hic est enim, qui dictus est per Isaíam prophétam dicéntem: Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini; rectas fácite sémitas ejus. Ipse autem Joánnes habébat
[column B]
vestiméntum de pilis camelórum, et zonam pellíceam circa lumbos suos: esca autem ejus erat locústæ, et mel silvéstre. Tunc exíbat ad eum Jerosólyma, et omnis Judaea, et omnis régio circa Jordánem; et baptizabántur ab eo in Jordáne, confiténtes peccáta sua. Videns autem multos pharisæórum, et sadducæórum, veniéntes ad baptísmum suum, dixit eis: Progénies viperárum, quis demonstrávit vobis fúgere a ventúra ira? Fácite ergo fructum dignum pœniténtiæ. Et ne vélitis dícere intra vos: Patrem habémus Ábraham. Dico enim vobis quóniam potens est Deus de lapídibus istis suscitáre fílios Ábrahæ. Jam enim secúris ad radícem árborum pósita est. Omnis ergo arbor, quæ non facit fructum bonum, excidétur, et in ignem mittétur. Ego quidem baptízo vos in aqua in pœniténtiam: qui autem post me ventúrus est, fórtior me est, cujus non sum dignus calceaménta portáre: ipse vos baptizábit in Spíritu Sancto, et igni. Cujus ventílabrum in manu sua: et permundábit áream suam: et congregábit tríticum suum in hórreum, páleas autem combúret igni inextinguíbili. Tunc venit Jesus a Galilaea in Jordánem ad Joánnem, ut baptizarétur ab eo. Joánnes autem prohibébat eum, dicens: Ego a te débeo baptizári, et tu venis ad me? Respóndens autem Jesus, dixit ei: Sine modo: sic enim decet nos implére omnem justítiam. Tunc dimísit eum. Baptizátus autem Jesus, conféstim ascéndit de aqua, et ecce apérti sunt ei cæli: et vidit Spíritum Dei descendéntem sicut colúmbam, et veniéntem super se. Et ecce vox de cælis dicens: Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi complácui. IIII. Tunc Jesus ductus est in desértum a Spíritu, ut tentarétur a diábolo. Et cum jejunásset quadragínta diébus, et quadragínta nóctibus, póstea esúriit. Et accédens tentátor dixit ei: Si Fílius Dei es, dic ut lápides isti panes fiant. Qui respóndens dixit: Scriptum est: Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procédit de ore Dei. Tunc assúmpsit eum diábolus in sanctam civitátem, et státuit eum super pinnáculum templi, et dixit ei: Si Fílius Dei es, mitte te deórsum. Scriptum est enim: Quia ángelis suis mandávit de te, et in mánibus tollent te, ne forte offéndas ad lápidem pedem tuum. Ait illi Jesus: Rursum scriptum est: Non tentábis Dóminum Deum tuum. Íterum assúmpsit eum diábolus in montem excélsum valde: et osténdit ei ómnia regna mundi, et glóriam eórum, et dixit ei: Hæc ómnia tibi dabo, si cadens adoráveris me. Tunc dicit ei Jesus: Vade Sátana: Scriptum est enim: Dóminum Deum tuum adorábis, et illi soli sérvies. Tunc relíquit eum diábolus: et ecce ángeli accessérunt, et ministrábant ei. Cum autem audísset Jesus quod Joánnes tráditus esset, secéssit in Galilaeam: et, relícta civitáte Názareth, venit, et habitávit in Caphárnaum marítima, in fínibus Zábulon et Nephthálim: ut adimplerétur quod dictum est per Isaíam prophétam: Terra Zábulon, et terra Nephthálim, via maris trans Jordánem, Galilaea géntium: pópulus, qui sedébat in ténebris, vidit lucem magnam: et sedéntibus in regióne umbræ mortis, lux orta est eis. Exínde cœpit Jesus prædicáre, et dícere: Pœniténtiam ágite: appropinquávit enim regnum cælórum. Ámbulans autem Jesus juxta mare Galilaeæ, vidit duos fratres, Simónem, qui vocátur Petrus, et Andréam fratrem ejus, mitténtes rete in mare (erant enim
[Matthew 1:23-4:18]
...saying: 23 Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. 24 And Joseph rising up from sleep, did as the angel of the Lord had commanded him, and took unto him his wife. 25 And he knew her not till she brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.
1 When Jesus therefore was born in Bethlehem of Juda, in the days of king Herod, behold, there came wise men from the east to Jerusalem. 2 Saying, Where is he that is born king of the Jews? For we have seen his star in the east, and are come to adore him. 3 And king Herod hearing this, was troubled, and all Jerusalem with him. 4 And assembling together all the chief priests and the scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born. 5 But they said to him: In Bethlehem of Juda. For so it is written by the prophet: 6 And thou Bethlehem the land of Juda art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come forth the captain that shall rule my people Israel. 7 Then Herod, privately calling the wise men, learned diligently of them the time of the star which appeared to them; 8 And sending them into Bethlehem, said: Go and diligently inquire after the child, and when you have found him, bring me word again, that I also may come to adore him. 9 Who having heard the king, went their way; and behold the star which they had seen in the east, went before them, until it came and stood over where the child was. 10 And seeing the star they rejoiced with exceeding great joy. 11 And entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored him; and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh. 12 And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their country. 13 And after they were departed, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph, saying: Arise, and take the child and his mother, and fly into Egypt: and be there until I shall tell thee. For it will come to pass that Herod will seek the child to destroy him. 14 Who arose, and took the child and his mother by night, and retired into Egypt: and he was there until the death of Herod: 15 That it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: Out of Egypt have I called my son. 16 Then Herod perceiving that he was deluded by the wise men, was exceeding angry; and sending killed all the men children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently inquired of the wise men. 17 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: 18 A voice in Rama was heard, lamentation and great mourning; Rachel bewailing her children, and would not be comforted, because they are not. 19 But when Herod was dead, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph in Egypt, 20 Saying: Arise, and take the child and his mother, and go into the land of Israel. For they are dead that sought the life of the child. 21 Who arose, and took the child and his mother, and came into the land of Israel. 22 But hearing that Archelaus reigned in Judea in the room of Herod his father, he was afraid to go thither: and being warned in sleep retired into the quarters of Galilee. 23 And coming he dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was said by prophets: That he shall be called a Nazarene.
1 And in those days cometh John the Baptist preaching in the desert of Judea. 2 And saying: Do penance: for the kingdom of heaven is at hand. 3 For this is he that was spoken of by Isaias the prophet, saying: A voice of one crying in the desert, Prepare ye the way of the Lord, make straight his paths. 4 And the same John had his garment of camels' hair, and a leathern girdle about his loins: and his meat was locusts and wild honey. 5 Then went out to him Jerusalem and all Judea, and all the country about Jordan: 6 And were baptized by him in the Jordan, confessing their sins. 7 And seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them: Ye brood of vipers, who hath shewed you to flee from the wrath to come? 8 Bring forth therefore fruit worthy of penance. 9 And think not to say within yourselves, We have Abraham for our father. For I tell you that God is able of these stones to raise up children to Abraham. 10 For now the axe is laid to the root of the trees. Every tree therefore that doth not yield good fruit, shall be cut down, and cast into the fire. 11 I indeed baptize you in the water unto penance, but he that shall come after me, is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear; he shall baptize you in the Holy Ghost and fire. 12 Whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his floor and gather his wheat into the barn; but the chaff he will burn with unquenchable fire. 13 Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan, unto John, to be baptized by him. 14 But John stayed him, saying: I ought to be baptized by thee, and comest thou to me? 15 And Jesus answering, said to him: Suffer it to be so now. For so it becometh us to fulfill all justice. Then he suffered him. 16 And Jesus being baptized, forthwith came out of the water: and lo, the heavens were opened to him: and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him. 17 And behold a voice from heaven, saying: This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
1 Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil. 2 And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry. 3 And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. 4 Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God. 5 Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple, 6 And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone. 7 Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God. 8 Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them, 9 And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me. 10 Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written, The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve. 11 Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him. 12 And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired into Galilee: 13 And leaving the city Nazareth, he came and dwelt in Capharnaum on the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim; 14 That it might be fulfilled which was said by Isaias the prophet: 15 Land of Zabulon and land of Nephthalim, the way of the sea beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles: 16 The people that sat in darkness, hath seen great light: and to them that sat in the region of the shadow of death, light is sprung up. 17 From that time Jesus began to preach, and to say: Do penance, for the kingdom of heaven is at hand. 18 And Jesus walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for...
Cincinnati Public Library Leaf 06 Verso
[column A]
piscatóres), et ait illis: Veníte post me, et fáciam vos fíeri piscatóres hóminum. At illi contínuo relíctis rétibus secúti sunt eum. Et procédens inde, vidit álios duos fratres, Jacóbum Zebedaei, et Joánnem fratrem ejus, in navi cum Zebedaeo patre eórum, reficiéntes rétia sua: et vocávit eos. Illi autem statim relíctis rétibus et patre, secúti sunt eum. Et circuíbat Jesus totam Galilaeam, docens in synagógis eórum, et praedicans Evangélium regni: et sanans omnem languórem, et omnem infirmitátem in pópulo. Et ábiit opínio ejus in totam Sýriam, et obtulérunt ei omnes male habéntes, váriis languóribus, et torméntis comprehénsos, et qui dæmónia habébant, et lunáticos, et paralýticos, et curávit eos: et secútæ sunt eum turbæ multæ de Galilaea, et Decápoli, et de Jerosólymis, et de Judaea, et de trans Jordánem. V. Videns autem Jesus turbas, ascéndit in montem, et cum sedísset, accessérunt ad eum discípuli ejus, et apériens os suum docébat eos dicens: Beáti páuperes spíritu: quóniam ipsórum est regnum cælórum. Beáti mites: quóniam ipsi possidébunt terram. Beáti qui lugent: quóniam ipsi consolabúntur. Beáti qui esúriunt et sítiunt justítiam: quóniam ipsi saturabúntur. Beáti misericórdes: quóniam ipsi misericórdiam consequéntur. Beáti mundo corde: quóniam ipsi Deum vidébunt. Beáti pacífici: quóniam fílii Dei vocabúntur. Beáti qui persecutiónem patiúntur propter justítiam: quóniam ipsórum est regnum cælórum. Beáti estis cum maledíxerint vobis, et persecúti vos fúerint, et díxerint omne malum advérsum vos mentiéntes, propter me: gaudéte, et exsultáte, quóniam merces vestra copiósa est in cælis. Sic enim persecúti sunt prophétas, qui fuérunt ante vos. Vos estis sal terræ. Quod si sal evanúerit, in quo saliétur? ad níhilum valet ultra, nisi ut mittátur foras, et conculcétur ab homínibus. Vos estis lux mundi. Non potest cívitas abscóndi supra montem pósita, neque accéndunt lucérnam, et ponunt eam sub módio, sed super candelábrum, ut lúceat ómnibus qui in domo sunt. Sic lúceat lux vestra coram homínibus: ut vídeant ópera vestra bona, et gloríficent Patrem vestrum, qui in cælis est. Nolíte putáre quóniam veni sólvere legem aut prophétas: non veni sólvere, sed adimplére. Amen quippe dico vobis, donec tránseat cælum et terra, jota unum aut unus apex non præteríbit a lege, donec ómnia fiant. Qui ergo sólverit unum de mandátis istis mínimis, et docúerit sic hómines, mínimus vocábitur in regno cælórum: qui autem fécerit et docúerit, hic magnus vocábitur in regno cælórum. Dico enim vobis, quia nisi abundáverit justítia vestra plus quam scribárum et pharisæórum, non intrábitis in regnum cælórum. Audístis quia dictum est antíquis: Non occídes: qui autem occíderit, reus erit judício. Ego autem dico vobis: quia omnis qui iráscitur fratri suo, reus erit judício. Qui autem díxerit fratri suo, raca: reus erit concílio. Qui autem díxerit, fátue: reus erit gehénnæ ignis. Si ergo offers munus tuum ad altáre, et ibi recordátus fúeris quia frater tuus habet áliquid advérsum te: relínque ibi munus tuum ante altáre, et vade prius reconciliári fratri tuo: et tunc véniens ófferes munus tuum. Esto conséntiens adversário tuo cito dum es in via cum eo: ne forte tradat te adversárius júdici, et judex tradat te minístro: et in cárcerem mittáris. Amen dico tibi, non éxies inde, donec reddas novíssimum quadrántem. Audístis quia dictum est antíquis: Non mœcháberis. Ego autem dico vobis: quia omnis qui víderit mulíerem ad concupiscéndum eam, jam mœchátus est eam in corde suo. Quod si óculus tuus dexter scandalízat te, érue eum, et prójice abs te: éxpedit enim tibi ut péreat unum membrórum tuórum, quam totum corpus tuum mittátur in gehénnam. Et si dextra manus tua
[column B]
scandalízat te, abscíde eam, et prójice abs te: éxpedit enim tibi ut péreat unum membrórum tuórum, quam totum corpus tuum eat in gehénnam. Dictum est autem: Quicúmque dimíserit uxórem suam, det ei libéllum repúdii. Ego autem dico vobis: quia omnis qui dimíserit uxórem suam, excépta fornicatiónis causa, facit eam mœchári: et qui dimíssam dúxerit, adúlterat. Íterum audístis quia dictum est antíquis: Non perjurábis: reddes autem Dómino juraménta tua. Ego autem dico vobis, non juráre omníno, neque per cælum, quia thronus Dei est: neque per terram, quia scabéllum est pedum ejus: neque per Jerosólymam, quia cívitas est magni regis: neque per caput tuum juráveris, quia non potes unum capíllum album fácere, aut nigrum. Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundántius est, a malo est. Audístis quia dictum est: Óculum pro óculo, et dentem pro dente. Ego autem dico vobis, non resístere malo: sed si quis te percússerit in déxteram maxíllam tuam, præbe illi et álteram: et ei, qui vult tecum judício conténdere, et túnicam tuam tóllere, dimítte ei et pállium: et quicúmque te angariáverit mille passus, vade cum illo et ália duo. Qui petit a te, da ei: et volénti mutuári a te, ne avertáris. Audístis quia dictum est: Díliges próximum tuum, et ódio habébis inimícum tuum. Ego autem dico vobis: dilígite inimícos vestros, benefácite his qui odérunt vos, et oráte pro persequéntibus et calumniántibus vos: ut sitis fílii Patris vestri, qui in cælis est: qui solem suum oríri facit super bonos et malos: et pluit super justos et injústos. Si enim dilígitis eos qui vos díligunt, quam mercédem habébitis? nonne et publicáni hoc fáciunt? Et si salutavéritis fratres vestros tantum, quid ámplius fácitis? nonne et éthnici hoc fáciunt? Estóte ergo vos perfécti, sicut et Pater vester cæléstis perféctus est. [VI.] Atténdite ne justítiam vestram faciátis coram homínibus, ut videámini ab eis: alióquin mercédem non habébitis apud Patrem vestrum qui in cælis est. Cum ergo facis eleemósynam, noli tuba cánere ante te, sicut hypócritæ fáciunt in synagógis, et in vicis, ut honorificéntur ab homínibus. Amen dico vobis, recepérunt mercédem suam. Te autem faciénte eleemósynam, nésciat sinístra tua quid fáciat déxtera tua: ut sit eleemósyna tua in abscóndito, et Pater tuus, qui videt in abscóndito, reddet tibi. Et cum orátis, non éritis sicut hypócritæ qui amant in synagógis et in ángulis plateárum stantes oráre, ut videántur ab homínibus: amen dico vobis, recepérunt mercédem suam. Tu autem cum oráveris, intra in cubículum tuum, et clauso óstio, ora Patrem tuum in abscóndito: et Pater tuus, qui videt in abscóndito, reddet tibi. Orántes autem, nolíte multum loqui, sicut éthnici, putant enim quod in multilóquio suo exaudiántur. Nolíte ergo assimilári eis: scit enim Pater vester, quid opus sit vobis, ántequam petátis eum. Sic ergo vos orábitis: Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum; fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum supersubstantiálem da nobis hódie, et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem, sed líbera nos a malo. Amen. Si enim dimiséritis homínibus peccáta eórum: dimíttet et vobis Pater vester cæléstis delícta vestra. Si autem non dimiséritis homínibus: nec Pater vester dimíttet vobis peccáta vestra. Cum autem jejunátis, nolíte fíeri sicut hypócritæ, tristes. Extérminant enim fácies suas, ut appáreant
[Matthew 4:18-6:16]
...they were fishers). 19 And he saith to them: Come ye after me, and I will make you to be fishers of men. 20 And they immediately leaving their nets, followed him. 21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets: and he called them. 22 And they forthwith left their nets and father, and followed him. 23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom: and healing all manner of sickness and every infirmity, among the people. 24 And his fame went throughout all Syria, and they presented to him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and such as were possessed by devils, and lunatics, and those that had palsy, and he cured them: 25 And much people followed him from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from beyond the Jordan.
1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him. 2 And opening his mouth, he taught them, saying: 3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. 4 Blessed are the meek: for they shall possess the land. 5 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. 6 Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill. 7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. 8 Blessed are the clean of heart: for they shall see God. 9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called children of God. 10 Blessed are they that suffer persecution for justice' sake: for theirs is the kingdom of heaven. 11 Blessed are ye when they shall revile you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, for my sake: 12 Be glad and rejoice, for your reward is very great in heaven. For so they persecuted the prophets that were before you. 13 You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing any more but to be cast out, and to be trodden on by men. 14 You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid. 15 Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house. 16 So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. 17 Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfill. 18 For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled. 19 He therefore that shall break one of these least commandments, and shall so teach men, shall be called the least in the kingdom of heaven. But he that shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven. 20 For I tell you, that unless your justice abound more than that of the scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven. 21 You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill. And whosoever shall kill shall be in danger of the judgment. 22 But I say to you, that whosoever is angry with his brother, shall be in danger of the judgment. And whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council. And whosoever shall say, Thou Fool, shall be in danger of hell fire. 23 If therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou remember that thy brother hath any thing against thee; 24 Leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother: and then coming thou shalt offer thy gift. 25 Be at agreement with thy adversary betimes, whilst thou art in the way with him: lest perhaps the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. 26 Amen I say to thee, thou shalt not go out from thence till thou repay the last farthing. 27 You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not commit adultery. 28 But I say to you, that whosoever shall look on a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart. 29 And if thy right eye scandalize thee, pluck it out and cast it from thee. For it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body be cast into hell. 30 And if thy right hand scandalize thee, cut it off, and cast it from thee: for it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body be cast into hell. 31 And it hath been said, Whoseoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce. 32 But I say to you, that whosoever shall put away his wife, excepting for the cause of fornication, maketh her to commit adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery. 33 Again you have heard that it was said to them of old, Thou shalt not forswear thyself: but thou shalt perform thy oaths to the Lord. 34 But I say to you not to swear at all, neither by heaven, for it is the throne of God: 35 Nor by the earth, for it is his footstool: nor by Jerusalem, for it is the city of the great king: 36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. 37 But let your speech be yea, yea: no, no: and that which is over and above these, is of evil. 38 You have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth. 39 But I say to you not to resist evil: but if one strike thee on thy right cheek, turn to him also the other: 40 And if a man will contend with thee in judgment, and take away thy coat, let go thy cloak also unto him. 41 And whosoever will force thee one mile, go with him other two, 42 Give to him that asketh of thee and from him that would borrow of thee turn not away. 43 You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy. 44 But I say to you, Love your enemies: do good to them that hate you: and pray for them that persecute and calumniate you: 45 That you may be the children of your Father who is in heaven, who maketh his sun to rise upon the good, and bad, and raineth upon the just and the unjust. 46 For if you love them that love you, what reward shall you have? do not even the publicans this? 47 And if you salute your brethren only, what do you more? do not also the heathens this? 48 Be you therefore perfect, as also your heavenly Father is perfect.
1 Take heed that you do not your justice before men, to be seen by them: otherwise you shall not have a reward of your Father who is in heaven. 2 Therefore when thou dost an almsdeed, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be honoured by men. Amen I say to you, they have received their reward. 3 But when thou dost alms, let not thy left hand know what thy right hand doth. 4 That thy alms may be in secret, and thy Father who seeth in secret will repay thee.5 And when ye pray, you shall not be as the hypocrites, that love to stand and pray in the synagogues and corners of the streets, that they may be seen by men: Amen I say to you, they have received their reward. 6 But thou when thou shalt pray, enter into thy chamber, and having shut the door, pray to thy Father in secret: and thy Father who seeth in secret will repay thee. 7 And when you are praying, speak not much, as the heathens. For they think that in their much speaking they may be heard. 8 Be not you therefore like to them, for your Father knoweth what is needful for you, before you ask him. 9 Thus therefore shall you pray: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. 10 Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. 11 Give us this day our supersubstantial bread. 12 And forgive us our debts, as we also forgive our debtors. 13 And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen. 14 For if you will forgive men their offences, your heavenly Father will forgive you also your offences. 15 But if you will not forgive men, neither will your Father forgive you your offences. 16 And when you fast, be not as the hypocrites, sad. For they disfigure their faces, that they may appear...