DENISON

Cleveland Institute of Art Leaf 42

Ege identifies this leaf as coming from a psalter made in the year 1499 in the Benedictine monastery of St. Stephan in Würzburg, Germany. At 44 x 30 cm, it is the largest leaf in the Ege portfolios, and many of the leaves we have seen contain hymn texts. The vellum is thick, but supple through use; the margins are very modest when compared to those of the other leaves in the collection. The ink is black, but faded through exposure in many places. At least one leaf has been repaired and rewritten in a different hand. Most of the red and blue initials, however, have retained their color strongly. See Denison University Leaf 42 for more information about this manuscript.

Text: This leaf contains text from the hymns "Adesto sancta trinitas" and "O trinitas laudabilis," (recto) as well as Thomas Aquinas' hymns "Pange lingua" and "Sacris solemniis" (verso). The translation of "Adesto sancta trinitas" is by by John M. Neale (1852); "Pange Lingua" is by Fr. Edward Caswall (1814-1878); "Sacris solemniis" is by John David Chambers (1805-1893). Visit http://www.preces-latinae.org/preces.php for more information about the hymns.

CIA 42r.JPG
Cleveland Institute of Art Leaf 42 Recto
Cleveland Institute of Art Leaf 42 Recto

Cleveland Institute of Art Leaf 42 Recto

+ Cleveland Institute of Art Leaf 42 Recto Transcription

Ad nocturnum hymnus.

Adesto sancta trinitas
par splendor una deitas
que extas rerum omnium
sine fine principium.
Te celorum milicia
laudat, adorat, praedicat,
triplexque mundi machina
benedicit per singula.
Assumus et nos cernui
te adorantes famuli.
Vota precesque supplicum
hymnis iunge celestium.
Unum te lumen credimus,
quod et ter idem colimus,
alpha et o quem dicimus,
te laudat omnis spiritus.
Illumina cor hominum,
absterge sordes mencium,
resolve culpis vinculum,
everte moles criminum.
Laus patri sit ingenito,
laus eius unigenito,
laus sit sancto spiritui,
trino deo et simplici! Amen. Ad laudes et secundas [ ] hymnus.

O trinitas laudabilis
et unitas mirabilis
in simplici substancia
virtus manens intermina.
Tu caritas, tu puritas,
tu pax et immortalitas,
patris, nati, paracliti
décore pollens perpeti.
Fides corona supplicium
in te pie sidencium.
Exterge sardes mentium,
sorti miserta pauperum.
Laus patri sit. In festo corporis Christi ad vesperas hymnus.

Pange lingua glori-

+ Cleveland Institute of Art Leaf 42 Recto Translation

The nocturn hymn.

Be present, Holy Trinity,
Like splendor, and one Deity:
Of things above, and things below,
Beginning, that no end shall know.
Thee all the armies of the sky
Adore, and laud, and magnify;
And nature, in her triple frame,
Forever sanctifies Thy Name.
And we, too, thanks and homage pay,
Thine own adoring flock today;
O join to that celestial song
The praises of our suppliant throng!
Light, sole and one, we Thee confess,
With triple praise we rightly bless;
Alpha and Omega we own,
With every spirit round Thy throne.
To Thee, O unbegotten One,
And Thee, O sole begotten Son,
And Thee, O Holy Ghost, we raise
Our equal and eternal praise. [ ]

[7 lines untranslated.]

The vespers hymn for the feast of Corpus Christi.

Sing, my tongue, the Savior's...


CIA 42v.JPG
Cleveland Institute of Art Leaf 42 Verso
Cleveland Institute of Art Leaf 42 Verso

Cleveland Institute of Art Leaf 42 Verso

+ Cleveland Institute of Art Leaf 42 Verso Transcription

-osi
Corporis mysterium,
Sanguinisque pretiosi,
Quem in mundi pretium
Fructus ventris generosi,
Rex effudit gentium.
Nobis datus, nobis natus
Ex intacta Virgine
Et in mundo conversatus,
Sparso verbi semine,
Sui moras incolatus
Miro clausit ordine.
In supremae nocte cenae
Recum bens cum fratribus,
Observata lege plene
Cibis in legalibus,
Cibum turbae duodenae
Se dat suis manibus
Verbum caro, panem verum
Verbo carnem efficit:
Fitque sanguis Christi merum,
Et si sensus deficit,
Ad firmandum cor sincerum
Sola fides sufficit.
Tantum ergo Sacramentum
Veneremur cernui:
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui:
Praestet fides supplementum
Sensuum defectui.
Genitori, Genitoque
Laus et iubilatio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedictio:
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio. Amen. Ad nocturnum hymnus.

Sacris solemniis
iuncta sint gaudia,
et ex praecordiis
sonent praeconia;
recedant vetera,
nova sint omnia,
corda, voces,

+ Cleveland Institute of Art Leaf 42 Verso Translation

...glory,
of His flesh the mystery sing;
of the Blood, all price exceeding,
shed by our immortal King,
destined, for the world's redemption,
from a noble womb to spring.
Of a pure and spotless Virgin
born for us on earth below,
He, as Man, with man conversing,
stayed, the seeds of truth to sow;
then He closed in solemn order
wondrously His life of woe.
On the night of that Last Supper,
seated with His chosen band,
He the Pascal victim eating,
first fulfills the Law's command;
then as Food to His Apostles
gives Himself with His own hand.
Word-made-Flesh, the bread of nature
by His word to Flesh He turns;
wine into His Blood He changes;-
what though sense no change discerns?
Only be the heart in earnest,
faith her lesson quickly learns.
Down in adoration falling,
Lo! the sacred Host we hail;
Lo! o'er ancient forms departing,
newer rites of grace prevail;
faith for all defects supplying,
where the feeble sense fail.
To the everlasting Father,
and the Son who reigns on high,
with the Holy Ghost proceeding
forth from Each eternally,
be salvation, honor, blessing,
might and endless majesty.
Amen. Alleluia. [The hymn for nocturne.]

At this our solemn feast
let holy joys abound,
and from the inmost breast
let songs of praise resound;
let ancient rites depart,
and all be new around,
in every act, and voice...


For more information, contact Dr. Fred Porcheddu.