DENISON

Cleveland Institute of Art Leaf 19

This leaf is from an Italian Bible of the early fourteenth century, and measures 23.5 x 17 cm. The leaves from this bible provide us with clear insight into Otto Ege's selection method. All the Leaf 19s on this site contain a large beautiful initial letter denoting the start of a new book of the Bible--thus we can expect that all of the rest of the specimens of Leaf 19 in the Ege portfolios are leaves that contain the ending of one Biblical book and the beginning of another, and we can assume that Ege chose them for the sake of the single large decorated initial. Apart from the arresting initial, the leaves contain red and blue ink scrollwork, with headers in alternating red and blue. Missing pieces of text (sometimes fairly lengthy ones) have attention drawn to them by being outlined in red. See Denison University Leaf 19 for more information about this manuscript.

Text: Exodus 40:27-36 and Leviticus 1:1-2:14 (recto); Leviticus 2:14-4:26 (verso).

CIA 19r.JPG
Cleveland Institute of Art Leaf 19 Recto
Cleveland Institute of Art Leaf 19 Recto

Cleveland Institute of Art Leaf 19 Recto

+ Cleveland Institute of Art Leaf 19 Recto Transcription

[column A]

-cáusti in vestíbulo testimónii, ófferens in eo holocáustum, et sacrifícia, ut Dóminus imperáverat. Labrum quoque státuit inter tabernáculum testimónii et altáre, implens illud aqua. Laverúntque Móyses et Áaron ac fílii ejus manus suas et pedes, cum ingrederéntur tectum fóederis, et accéderent ad altáre, sicut præcéperat Dóminus Móysi. Eréxit et átrium per gyrum tabernáculi et altáris, ducto in intróitu ejus tentório. Postquam ómnia perfécta sunt, opéruit nubes tabernáculum testimónii, et glória Dómini implévit illud. Nec póterat Móyses íngredi tectum fóederis, nube operiénte ómnia, et majestáte Dómini coruscánte, quia cuncta nubes operúerat. Siquándo nubes tabernáculum deserébat, proficiscebántur fílii Israël per turmas suas: si pendébat désuper, manébant in eódem loco. Nubes quippe Dómini incubábat per diem tabernáculo, et ignis in nocte, vidéntibus cunctis pópulis Israël per cunctas mansiónes suas.

Explicit liber Exodi. Incipit liber Leviticus.

[column B]

-guinem vero illíus fundent super altáre fílii Áaron per circúitum: dividéntque membra, caput, et ómnia quæ adhǽrent jecóri, et ponent super ligna, quibus subjiciéndus est ignis: intestína vero et pedes lavábunt aqua. Et obláta ómnia adolébit sacérdos super altáre in holocáustum et odórem suavíssimum Dómino. Si autem de ávibus, holocáusti oblátio fúerit Dómino, de turtúribus, aut pullis colúmbæ, ófferet eam sacérdos ad altáre: et retórto ad collum cápite, ac rupto vúlneris loco, decúrrere fáciet sánguinem super crepídinem altáris: vesículam vero gútturis, et plumas projíciet prope altáre ad orientálem plagam, in loco in quo cíneres effúndi solent, confringétque ascéllas ejus, et non secábit, neque ferro dívidet eam, et adolébit super altáre, lignis igne suppósito. Holocáustum est et oblátio suavíssimi odóris Dómino. II. Ánima cum obtúlerit oblatiónem sacrifícii Dómino, símila erit ejus oblátio; fundétque super eam óleum, et ponet thus, ac déferet ad fílios Áaron sacerdótes: quorum unus tollet pugíllum plenum símilæ et ólei, ac totum thus, et ponet memoriále super altáre in odórem suavíssimum Dómino. Quod autem réliquum fúerit de sacrifício, erit Áaron et filiórum ejus, Sanctum sanctórum de oblatiónibus Dómini. Cum autem obtúleris sacrifícium coctum in clíbano: de símila, panes scílicet absque ferménto, conspérsos óleo, et lagána ázyma óleo lita. Si oblátio tua fúerit de sartágine, símilæ conspérsæ óleo et absque ferménto, dívides eam minutátim, et fundes super eam óleum. Sin autem de cratícula fúerit sacrifícium, æque símila óleo conspergétur: quam ófferens Dómino, trades mánibus sacerdótis. Qui cum obtúlerit eam, tollet memoriále de sacrifício, et adolébit super altáre in odórem suavitátis Dómino: quidquid autem réliquum est, erit Áaron, et filiórum ejus, Sanctum sanctórum de oblatiónibus Dómini. Omnis oblátio quæ offerétur Dómino, absque ferménto fiet, nec quidquam ferménti ac mellis adolébitur in sacrifício Dómino. Primítias tantum eórum offerétis ac múnera: super altáre vero non imponéntur in odórem suavitátis. Quidquid obtúleris sacrifícii, sale cóndies, nec áuferes sal fóederis Dei tui de sacrifício tuo: in omni oblatióne tua ófferes sal. Si autem obtúleris munus primárum frugum tuárum Dómino de spicis adhuc viréntibus

Vocávit autem Móysen, et locútus est ei Dóminus de tabernáculo testimónii, dicens: Lóquere fíliis Israël, et dices ad eos: Homo, qui obtúlerit ex vobis hóstiam Dómino de pecóribus, id est, de bobus et óvibus ófferens víctimas, si holocáustum fúerit ejus oblátio, ac de arménto: másculum immaculátum ófferet ad óstium tabernáculi testimónii, ad placándum sibi Dóminum: ponétque manum super caput hóstiæ, et acceptábilis erit, atque in expiatiónem ejus profíciens. Immolabítque vítulum coram Dómino, et ófferent fílii Áaron sacerdótes sánguinem ejus, fundéntes per altáris circúitum, quod est ante óstium tabernáculi: detractáque pelle hóstiæ, artus in frusta concídent. Et subjícient in altári ignem, strue lignórum ante compósita: et membra quæ sunt cæsa, désuper ordinántes, caput vidélicet, et cuncta quæ adhǽrent jecóri, intestínis et pédibus lotis aqua: adolebítque ea sacérdos super altáre in holocáustum et suávem odórem Dómino. Quod si de pecóribus oblátio est, de óvibus sive de capris holocáustum, másculum absque mácula ófferet: immolabítque ad latus altáris, quod réspicit ad aquilónem, coram Dómino: sán-
+ Cleveland Institute of Art Leaf 19 Recto Translation

[Exodus 40:27-36]

...holocaust, and the sacrifices upon it, as the Lord had commanded. 28 And he set the laver between the tabernacle of the testimony and the altar, filling it with water. 29 And Moses and Aaron, and his sons washed their hands and feet, 30 When they went into the tabernacle of the covenant, and went to the altar, as the Lord had commanded Moses. 31 He set up also the court round about the tabernacle and the altar, drawing the hanging in the entry thereof. After all things were perfected, 32 The cloud covered the tabernacle of the testimony, and the glory of the Lord filled it. 33 Neither could Moses go into the tabernacle of the covenant, the cloud covering all things and the majesty of the Lord shining, for the cloud had covered all. 34 If at any time the cloud removed from the tabernacle, the children of Israel went forward by their troops: 35 If it hung over, they remained in the same place. 36 For the cloud of the Lord hung over the tabernacle by day, and a fire by night, in the sight of all the children of Israel throughout all their mansions.

Here ends the book of Exodus. Here begins the book of Leviticus.

[Leviticus 1:1-2:14]

1 And the Lord called Moses, and spoke to him from the tabernacle of the testimony, saying: 2 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: The man among you that shall offer to the Lord a sacrifice of the cattle, that is, offering victims of oxen and sheep, 3 If his offering be a holocaust, and of the herd, he shall offer a male without blemish, at the door of the testimony, to make the Lord favourable to him: 4 And he shall put his hand upon the head of the victim, and it shall be acceptable, and help to its expiation. 5 And he shall immolate the calf before the Lord, and the priests the sons of Aaron shall offer the blood thereof, pouring it round about the altar, which is before the door of the tabernacle. 6 And when they have flayed the victim, they shall cut the joints into pieces, 7 And shall put fire on the altar, having before laid in order a pile of wood: 8 And they shall lay the parts that are cut out in order thereupon, to wit, the head, and all things that cleave to the liver, 9 The entrails and feet being washed with water: and the priest shall burn them upon the altar for a holocaust, and a sweet savour to the Lord. 10 And if the offering be of the flocks, a holocaust of sheep or of goats, he shall offer a male without blemish: 11 And he shall immolate it at the side of the altar that looketh to the north, before the Lord: but the sons of Aaron shall pour the blood thereof upon the altar round about: 12 And they shall divide the joints, the head, and all that cleave to the liver: and shall lay them upon the wood, under which the fire is to be put: 13 But the entrails and the feet they shall wash with water. And the priest shall offer it all and burn it all upon the altar for a holocaust, and most sweet savour to the Lord. 14 But if the oblation of a holocaust to the Lord be of birds, of turtles, or of young pigeons, 15 The priest shall offer it at the altar: and twisting back the neck, and breaking the place of the wound, he shall make the blood run down upon the brim of the altar. 16 But the crop of the throat, and the feathers he shall cast beside the altar at the east side, in the place where the ashes are wont to be poured out, 17 And he shall break the pinions thereof, and shall not cut, nor divide it with a knife, and shall burn it upon the altar, putting fire under the wood. It is a holocaust and oblation of most sweet savour to the Lord.

1 When any one shall offer an oblation of sacrifice to the Lord, his offering shall be of fine flour, and he shall pour oil upon it, and put frankincense, 2 And shall bring it to the sons of Aaron the priests: and one of them shall take a handful of the flour and oil, and all the frankincense, and shall put it a memorial upon the altar for a most sweet savour to the Lord. 3 And the remnant of the sacrifice shall be Aaron's, and his sons', holy of holies of the offerings of the Lord. 4 But when thou offerest a sacrifice baked in the oven of flour, to wit, loaves without leaven, tempered with oil, and unleavened wafers, anointed with oil: 5 If thy oblation be from the fryingpan, of flour tempered with oil, and without leaven, 6 Thou shalt divide it into little pieces, and shalt pour oil upon it. 7 And if the sacrifice be from the gridiron, in like manner the flour shall be tempered with oil: 8 And when thou offerest it to the Lord, thou shalt deliver it to the hands of the priest. 9 And when he hath offered it, he shall take a memorial out of the sacrifice, and burn it upon the altar for a sweet savour to the Lord. 10 And whatsoever is left, shall be Aaron's, and his sons', holy of holies of the offerings of the Lord. 11 Every oblation that is offered to the Lord shall be made without leaven, neither shall any leaven or honey be burnt in the sacrifice to the Lord. 12 You shall offer only the firstfruits of them and gifts: but they shall not be put upon the altar, for a savour of sweetness. 13 Whatsoever sacrifice thou offerest, thou shalt season it with salt, neither shalt thou take away the salt of the covenant of thy God from thy sacrifice. In all thy oblations thou shalt offer salt. 14 But if thou offer a gift of the firstfruits of thy corn to the Lord, of the ears yet green...


CIA 19v.JPG
Cleveland Institute of Art Leaf 19 Verso
Cleveland Institute of Art Leaf 19 Verso

Cleveland Institute of Art Leaf 19 Verso

+ Cleveland Institute of Art Leaf 19 Verso Transcription

[column A]

torrébis eas igni, et confrínges in morem farris, et sic ófferes primítias tuas Dómino, fundens supra óleum, et thus impónens, quia oblátio Dómini est: de qua adolébit sacérdos in memóriam múneris partem farris fracti, et ólei, ac totum thus. III. Quod si hóstia pacificórum fúerit ejus oblátio, et de bobus volúerit offérre, marem sive féminam, immaculáta ófferet coram Dómino. Ponétque manum super caput víctimæ suæ, quæ immolábitur in intróitu tabernáculi testimónii, fundéntque fílii Áaron sacerdótes sánguinem per altáris circúitum. Et ófferent de hóstia pacificórum in oblatiónem Dómino, ádipem qui óperit vitália, et quidquid pinguédinis est intrínsecus: duos renes cum ádipe quo tegúntur ília, et retículum jecóris cum renúnculis. Adolebúntque ea super altáre in holocáustum, lignis igne suppósito, in oblatiónem suavíssimi odóris Dómino. Si vero de óvibus fúerit ejus oblátio et pacificórum hóstia, sive másculum obtúlerit, sive féminam, immaculáta erunt. Si agnum obtúlerit coram Dómino, ponet manum suam super caput víctimæ suæ: quæ immolábitur in vestíbulo tabernáculi testimónii: fundéntque fílii Áaron sánguinem ejus per circúitum altáris. Et ófferent de pacificórum hóstia sacrifícium Dómino: ádipem et caudam totam cum rénibus, et pinguédinem quæ óperit ventrem atque univérsa vitália, et utrúmque renúnculum cum ádipe qui est juxta ília, reticulúmque jecóris cum renúnculis. Et adolébit ea sacérdos super altáre in pábulum ignis et oblatiónis Dómini. Si capra fúerit ejus oblátio, et obtúlerit eam Dómino, ponet manum suam super caput ejus: immolabítque eam in intróitu tabernáculi testimónii, et fundent fílii Áaron sánguinem ejus per altáris circúitum. Tolléntque ex ea in pastum ignis domínici, ádipem qui óperit ventrem, et qui tegit univérsa vitália: duos renúnculos cum retículo, quod est super eos juxta ília, et arvínam jecóris cum renúnculis: adolebítque ea super altáre sacérdos in alimóniam ignis, et suavíssimi odóris. Omnis adeps, Dómini erit jure perpétuo in generatiónibus, et cunctis habitáculis vestris: nec sánguinem nec ádipem omníno comedétis. IIII. Locutúsque est Dóminus ad Móysen, dicens: Lóquere fíliis Israël: Ánima, quæ peccáverit per ignorántiam, et de univérsis mandátis Dómini, quæ præcépit ut non fíerent, quíppiam fécerit: si sacérdos, qui unctus est, peccáverit, delínquere fáciens pópulum, ófferet pro peccáto suo vítulum immaculátum Dómino: et addúcet illum ad óstium tabernáculi testimónii coram Dómino, ponétque manum

[column B]

super caput ejus, et immolábit eum Dómino. Háuriet quoque de sánguine vítuli, ínferens illum in tabernáculum testimónii. Cumque intínxerit dígitum in sánguine, aspérget eo sépties coram Dómino contra velum sanctuárii. Ponétque de eódem sánguine super córnua altáris thymiamátis gratíssimi Dómino, quod est in tabernáculo testimónii: omnem autem réliquum sánguinem fundet in basim altáris holocáusti in intróitu tabernáculi. Et ádipem vítuli áuferet pro peccáto, tam eum qui vitália óperit quam ómnia quæ intrínsecus sunt: duos renúnculos et retículum quod est super eos juxta ília, et ádipem jecóris cum renúnculis, sicut aufértur de vítulo hóstiæ pacificórum: et adolébit ea super altáre holocáusti. Pellem vero et omnes carnes, cum cápite et pédibus et intestínis et fimo, et réliquo córpore, éfferet extra castra in locum mundum, ubi cíneres effúndi solent: incendétque ea super lignórum struem, quæ in loco effusórum cínerum cremabúntur. Quod si omnis turba Israël ignoráverit, et per imperítiam fécerit quod contra mandátum Dómini est, et póstea intelléxerit peccátum suum, ófferet pro peccáto suo vítulum, adducétque eum ad óstium tabernáculi. Et ponent senióres pópuli manus super caput ejus coram Dómino. Immolatóque vítulo in conspéctu Dómini, ínferet sacérdos, qui unctus est, de sánguine ejus in tabernáculum testimónii, tincto dígito aspérgens sépties contra velum. Ponétque de eódem sánguine in córnibus altáris, quod est coram Dómino in tabernáculo testimónii: réliquum autem sánguinem fundet juxta basim altáris holocaustórum, quod est in óstio tabernáculi testimónii. Omnémque ejus ádipem tollet, et adolébit super altáre: sic fáciens et de hoc vítulo quómodo fecit et prius: et rogánte pro eis sacerdóte, propítius erit eis Dóminus. Ipsum autem vítulum éfferet extra castra, atque combúret sicut et priórem vítulum: quia est pro peccáto multitúdinis. Si peccáverit princeps, et fécerit unum e plúribus per ignorántiam, quod Dómini lege prohibétur: et póstea intelléxerit peccátum suum, ófferet hóstiam Dómino, hircum de capris immaculátum. Ponétque manum suam super caput ejus: cumque immoláverit eum loco ubi solet mactári holocáustum coram Dómino, quia pro peccáto est, tinget sacérdos dígitum in sánguine hóstiæ pro peccáto, tangens córnua altáris holocáusti, et réliquum fundens ad basim ejus. Ádipem vero adolébit supra, sicut in víctimis pacificórum fíeri solet: rogabítque pro eo sacérdos, et pro peccáto ei

+ Cleveland Institute of Art Leaf 19 Verso Translation

[Leviticus 2:14-4:26]

...thou shalt dry it at the fire, and break it small like meal, and so shalt thou offer thy firstfruits to the Lord, 15 Pouring oil upon it and putting on frankincense, because it is the oblation of the Lord. 16 Whereof the priest shall burn for a memorial of the gift, part of the corn broken small and of the oil, and all the frankincense.

1 And if his oblation be a sacrifice of peace offerings, and he will offer of the herd, whether male or female, he shall offer them without blemish before the Lord. 2 And he shall lay his hand upon the head of his victim, which shall be slain in the entry of the tabernacle of the testimony, and the sons of Aaron the priests shall pour the blood round about upon the altar. 3 And they shall offer of the sacrifice of peace offerings, for an oblation to the Lord, the fat that covereth the entrails, and all the fat that is within. 4 The two kidneys with the fat wherewith the flanks are covered, and the caul of the liver with the two little kidneys. 5 And they shall burn them upon the altar, for a holocaust, putting fire under the wood: for an oblation of most sweet savour to the Lord. 6 But if his oblation and the sacrifice of peace offering be of the flock, whether he offer male or female, they shall be without blemish. 7 If he offer a lamb before the Lord, 8 He shall put his hand upon the head of his victim: and it shall be slain in the entry of the tabernacle of the testimony: and the sons of Aaron shall pour the blood thereof round about upon the altar. 9 And they shall offer of the victim of peace offerings a sacrifice to the Lord: the fat and the whole rump, 10 With the kidneys, and the fat that covereth the belly and all the vitals and both the little kidneys, with the fat that is about the flanks, and the caul of the liver with the little kidneys. 11 And the priest shall burn them upon the altar, for the food of the fire, and of the oblation of the Lord. 12 If his offering be a goat, and he offer it to the Lord, 13 He shall put his hand upon the head thereof: and shall immolate it in the entry of the tabernacle of the testimony. And the sons of Aaron shall pour the blood thereof round about upon the altar. 14 And they shall take of it for the food of the Lord's fire, the fat that covereth the belly, and that covereth all the vital parts: 15 The two little kidneys with the caul that is upon them which is by the flanks, and the fat of the liver with the little kidneys: 16 And the priest shall burn them upon the altar, for the food of the fire, and of a most sweet savour. All the fat shall be the Lord's. 17 By a perpetual law for your generations, and in all your habitations: neither blood nor fat shall you eat at all.

1 And the Lord spoke to Moses, saying: 2 Say to the children of Israel: The soul that sinneth through ignorance, and doth any thing concerning any of the commandments of the Lord, which he commanded not to be done: 3 If the priest that is anointed shall sin, making the people to offend, he shall offer to the Lord for his sin a calf without blemish. 4 And he shall bring it to the door of the testimony before the Lord, and shall put his hand upon the head thereof, and shall sacrifice it to the Lord. 5 He shall take also of the blood of the calf, and carry it into the tabernacle of the testimony. 6 And having dipped his finger in the blood, he shall sprinkle with it seven times before the Lord, before the veil of the sanctuary. 7 And he shall put some of the same blood upon the horns of the altar of the sweet incense most acceptable to the Lord, which is in the tabernacle of the testimony. And he shall pour all the rest of the blood at the foot of the altar of holocaust in the entry of the tabernacle. 8 And he shall take off the fat of the calf for the sin offering, as well that which covereth the entrails, as all the inwards: 9 The two little kidneys, and the caul that is upon them, which is by the flanks, and the fat of the liver with the little kidneys, 10 As it is taken off from the calf of the sacrifice of peace offerings, and he shall burn them upon the altar of holocaust. 11 But the skin and all the flesh with the head and the feet and the bowels and the dung, 12 And the rest of the body he shall carry forth without the camp into a clean place where the ashes are wont to be poured out, and he shall burn them upon a pile of wood, they shall be burnt in the place where the ashes are poured out. 13 And if all the multitude of Israel shall be ignorant, and through ignorance shall do that which is against the commandment of the Lord, 14 And afterwards shall understand their sin, they shall offer for their sin a calf, and shall bring it to the door of the tabernacle. 15 And the ancients of the people shall put their hands upon the head thereof before the Lord. And the calf being immolated in the sight of the Lord, 16 The priest that is anointed shall carry of the blood into the tabernacle of the testimony. 17 And shall dip his finger in it and sprinkle it seven times before the veil. 18 And he shall put of the same blood on the horns of the altar that is before the Lord, in the tabernacle of the testimony: and the rest of the blood he shall pour at the foot of the altar of holocaust, which is at the door of the tabernacle of the testimony. 19 And all the fat thereof he shall take off, and shall burn it upon the altar: 20 Doing so with this calf, as he did also with that before: and the priest praying for them, the Lord will be merciful unto them. 21 But the calf itself he shall carry forth without the camp, and shall burn it as he did the former calf: because it is for the sin of the multitude. 22 If a prince shall sin, and through ignorance do any one of the things that the law of the Lord forbiddeth, 23 And afterwards shall come to know his sin, he shall offer a buck goat without blemish, a sacrifice to the Lord. 24 And he shall put his hand upon the head thereof: and when he hath immolated it in the place where the holocaust is wont to be slain before the Lord, because it is for sin, 25 The priest shall dip his finger in the blood of the victim for sin, touching therewith the horns of the altar of holocaust, and pouring out the rest at the foot thereof. 26 But the fat he shall burn upon it, as is wont to be done with the victims of peace offerings: and the priest shall pray for him, and for his sin...


For more information, contact Dr. Fred Porcheddu.