DENISON

Case Western Reserve University Leaf 09

This leaf measures 17 x 12.5cm and comes from a French (Parisian) Bible of the mid-thirteenth century. The vellum is very white, thin, and soft, with vertical lead lines and horizontal dry-point lines. The script is angular gothic minuscule, in brown (main text) and red and blue (decoration and heading) ink, which is significantly faded in several places. The initials are complete with long flourishes. See Denison University Leaf 09 for more information about this manuscript.

Text: Proverbs 24:5-26:12 (recto) and 26:12-28:25 (verso).

Reconstruction Note! In Ege's original manuscript, this leaf was followed by what is now Leaf 09 in the Cincinnati Public Library portfolio.

Case 09r.jpg
Case Leaf 09 Recto
Case Leaf 09 Recto

Case Western Reserve University Leaf 09 Recto

+ Case Leaf 09 Recto Transcription

[column A]

tus et válidus: quia cum dispositióne ínitur bellum, et erit salus ubi multa consília sunt. Excélsa stulto sapiéntia; in porta non apériet os suum. Qui cógitat mala fácere stultus vocábitur: cogitátio stulti peccátum est, et abominátio hóminum detráctor. Si desperáveris lassus in die angústiæ, imminuétur fortitúdo tua. Érue eos qui ducúntur ad mortem, et qui trahúntur ad intéritum, liberáre ne cesses. Si díxeris: Vires non súppetunt; qui inspéctor est cordis ipse intélligit: et servatórem ánimæ tuæ nihil fallit, reddétque hómini juxta ópera sua. Cómede, fili mi, mel, quia bonum est, et favum dulcíssimum gútturi tuo. Sic et doctrína sapiéntiæ ánimæ tuæ: quam cum invéneris, habébis in novíssimis spem, et spes tua non períbit. Ne insidíeris, et quæras impietátem in domo justi, neque vastes réquiem ejus. Sépties enim cadet justus, et resúrget: ímpii autem córruent in malum. Cum cecíderit inimícus tuus ne gáudeas, et in ruína ejus ne exsúltet cor tuum: ne forte vídeat Dóminus, et displíceat ei, et áuferat ab eo iram suam. Ne conténdas cum péssimis, nec æmúleris ímpios: quóniam non habent futurórum spem mali, et lucérna impiórum extinguétur. Time Dóminum, fili mi, et regem, et cum detractóribus non commisceáris: quóniam repénte consúrget perdítio eórum, et ruínam utriúsque quis novit? Hæc quoque sapiéntibus. Cognóscere persónam in judício non est bonum. Qui dicunt ímpio: Justus es: maledícent eis pópuli, et detestabúntur eos tribus. Qui árguunt eum laudabúntur, et super ipsos véniet benedíctio. Lábia deosculábitur qui recta verba respóndet. Præpára foris opus tuum, et diligénter exérce agrum tuum, ut póstea ædífices domum tuam. Ne sis testis frustra contra próximum tuum, nec lactes quemquam lábiis tuis. Ne dicas: Quómodo fecit mihi, sic fáciam ei; reddam unicuíque secúndum opus suum. Per agrum hóminis pigri transívi, et per víneam viri stulti: et ecce totum repléverant úrticæ, et operúerant superfíciem ejus spinæ, et macéria lápidum destrúcta erat. Quod cum vidíssem, pósui in corde meo, et exémplo dídici disciplínam. Parum, inquam, dórmies, módicum dormitábis; pauxíllum manus cónseres ut quiéscas: et véniet tibi quasi cursor egéstas, et mendícitas quasi vir armátus. XXV. Hæ quoque parábolæ Salomónis, quas transtulérunt viri Ezechíæ regis Juda. Glória Dei est celáre verbum, et glória regum investigáre sermónem. Cælum sursum, et terra deórsum, et cor regum inscrutábile. Aufer rubíginem de argénto, et egrediétur vas puríssimum. Aufer impietátem de vultu regis, et firmábitur justítia thronus ejus. Ne gloriósus appáreas coram rege, et in loco magnórum ne stéteris. Mélius est enim ut dicátur tibi: Ascénde huc, quam ut humilíeris coram príncipe. Quæ vidérunt óculi tui ne próferas in júrgio cito, ne póste-

[column B]

-a emendáre non possis, cum dehonestáveris amícum tuum. Causam tuam tracta cum amíco tuo, et secrétum extráneo ne revéles: ne forte insúltet tibi cum audíerit, et exprobráre non cesset. Grátia et amicítia líberant: quas tibi serva, ne exprobrábilis fias. Mala áurea in lectis argénteis, qui lóquitur verbum in témpore suo. Ináuris áurea, et margarítum fulgens, qui árguit sapiéntem et aurem obediéntem. Sicut frigus nivis in die messis, ita legátus fidélis ei qui misit eum: ánimam ipsíus requiéscere facit. Nubes, et ventus, et plúviæ non sequéntes, vir gloriósus et promíssa non complens. Patiéntia leniétur princeps, et lingua mollis confrínget durítiam. Mel invenísti: cómede quod súfficit tibi, ne forte satiátus evómas illud. Súbtrahe pedem tuum de domo próximi tui, nequándo satiátus óderit te. Jáculum, et gládius, et sagítta acúta, homo qui lóquitur contra próximum suum falsum testimónium. Dens pútridus, et pes lassus, qui sperat super infidéli in die angústiæ, et amíttit pállium in die frígoris. Acétum in nitro, qui cantat cármina cordi péssimo. Sicut tínea vestiménto, et vermis ligno, ita tristítia viri nocet cordi. Si esuríerit inimícus tuus, ciba illum; si sitíerit, da ei aquam bíbere: prunas enim congregábis super caput ejus, et Dóminus reddet tibi. Ventus áquilo díssipat plúvias, et fácies tristis linguam detrahéntem. Mélius est sedére in ángulo domátis quam cum mulíere litigiósa et in domo commúni. Aqua frígida ánimæ sitiénti, et núntius bonus de terra longínqua. Fons turbátus pede et vena corrúpta, justus cadens coram ímpio. Sicut qui mel multum cómedit non est ei bonum, sic qui scrutátor est majestátis opprimétur a glória. Sicut urbs patens et absque murórum ámbitu, ita vir qui non potest in loquéndo cohíbere spíritum suum. XVI. Quómodo nix in æstáte, et plúviæ in messe, sic indécens est stulto glória. Sicut avis ad ália tránsvolans, et passer quolíbet vadens, sic maledíctum frustra prolátum in quémpiam supervéniet. Flagéllum equo, et camus ásino, et virga in dorso imprudéntium. Ne respóndeas stulto juxta stultítiam suam, ne efficiáris ei símilis. Respónde stulto juxta stultítiam suam, ne sibi sápiens esse videátur. Claudus pédibus, et iniquitátem bibens, qui mittit verba per núntium stultum. Quómodo pulchras frustra habet claudus tíbias, sic indécens est in ore stultórum parábola. Sicut qui mittit lápidem in acérvum Mercúrii, ita qui tríbuit insipiénti honórem. Quómodo si spina nascátur in manu temulénti, sic parábola in ore stultórum. Judícium detérminat causas, et qui impónit stulto siléntium iras mítigat. Sicut canis qui revértitur ad vómitum suum, sic imprúdens qui íterat stultítiam suam. Vidísti hóminem sapién-

+ Case Leaf 09 Recto Translation

[Proverbs 24:5-26:12]

...stout and valiant. 6 Because war is managed by due ordering: and there shall be safety where there are many counsels. 7 Wisdom is too high for a fool, in the gate he shall not open his mouth. 8 He that deviseth to do evils, shall be called a fool. 9 The thought of a fool is sin: and the detracter is the abomination of men. 10 If thou lose hope being weary in the day of distress, thy strength shall be diminished. 11 Deliver them that are led to death: and those that are drawn to death forbear not to deliver. 12 If thou say: I have not strength enough: he that seeth into the heart, he understandeth, and nothing deceiveth the keeper of thy soul, and he shall render to a man according to his works. 13 Eat honey, my son, because it is good, and the honeycomb most sweet to thy throat: 14 So also is the doctrine of wisdom to thy soul: which when thou hast found, thou shalt have hope in the end, and thy hope shall not perish. 15 Lie not in wait, nor seek after wickedness in the house of the just, nor spoil his rest. 16 For a just man shall fall seven times and shall rise again: but the wicked shall fall down into evil. 17 When thy enemy shall fall, be not glad, and in his ruin let not thy heart rejoice: 18 Lest the Lord see, and it displease him, and he turn away his wrath from him. 19 Contend not with the wicked, nor seek to be like the ungodly: 20 For evil men have no hope of things to come, and the lamp of the wicked shall be put out. 21 My son, fear the Lord and the king: and have nothing to do with detracters. 22 For their destruction shall rise suddenly: and who knoweth the ruin of both? 23 These things also to the wise: It is not good to have respect to persons in judgment. 24 They that say to the wicked man: Thou art just: shall be cursed by the people, and the tribes shall abhor them. 25 They that rebuke him, shall be praised: and a blessing shall come upon them. 26 He shall kiss the lips, who answereth right words. 27 Prepare thy work without, and diligently till thy ground: that afterward thou mayst build thy house. 28 Be not witness without cause against thy neighbour: and deceive not any man with thy lips. 29 Say not: I will do to him as he hath done to me: I will render to every one according to his work. 30 I passed by the field of the slothful man, and by the vineyard of the foolish man: 31 And behold it was all filled with nettles, and thorns had covered the face thereof, and the stone wall was broken down. 32 Which when I had seen, I laid it up in my heart, and by the example I received instruction. 33 Thou wilt sleep a little, said I, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to rest: 34 And poverty shall come to thee as a runner, and beggary as an armed man.

1 These are also parables of Solomon, which the men of Ezechias king of Juda copied out. 2 It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech. 3 The heaven above, and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable. 4 Take away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel: 5 Take away wickedness from the face of the king, and his throne shall be established with justice. 6 Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men. 7 For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince. 8 The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend. 9 Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger: 10 Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach. 11 To speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver. 12 As an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear. 13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul. 14 As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfil his promises. 15 By patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness. 16 Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up. 17 Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee. 18 A man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow. 19 To trust to an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot, 20 And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart. 21 If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink: 22 For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee. 23 The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue. 24 It is better to sit in a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house. 25 As cold water to a thirsty soul, so is good tidings from a far country. 26 A just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot, and a corrupted spring. 27 As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty, shall be overwhelmed by glory. 28 As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking.

1 As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool. 2 As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man. 3 A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools. 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him. 5 Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise. 6 He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity. 7 As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools. 8 As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool. 9 As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools. 10 Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger. 11 As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly. 12 Hast thou seen a man wise...


Case 09v.jpg
Case Leaf 09 Verso
Case Leaf 09 Verso

Case Western Reserve University Leaf 09 Verso

+ Case Leaf 09 Verso Transcription

[column A]

-tem sapientem sibi víderi? magis illo spem habébit insípiens. Dicit piger: Leo est in via, et leaena in itinéribus. Sicut óstium vértitur in cárdine suo, ita piger in léctulo suo. Abscóndit piger manum sub ascélla sua, et labórat si ad os suum eam convérterit. Sapiéntior sibi piger vidétur septem viris loquéntibus senténtias. Sicut qui apprehéndit áuribus canem, sic qui transit impátiens et commiscétur rixæ altérius. Sicut nóxius est qui mittit sagíttas et lánceas in mortem, ita vir fraudulénter nocet amíco suo, et cum fúerit deprehénsus dicit: Ludens feci. Cum defécerint ligna extinguétur ignis, et susurróne subtrácto, júrgia conquiéscent. Sicut carbónes ad prunas, et ligna ad ignem, sic homo iracúndus súscitat rixas. Verba susurrónis quasi simplícia, et ipsa pervéniunt ad íntima ventris. Quómodo si argénto sórdido ornáre velis vas fíctile, sic lábia tuméntia cum péssimo corde sociáta. Lábiis suis intellígitur inimícus, cum in corde tractáverit dolos. Quando submíserit vocem suam, ne credíderis ei, quóniam septem nequítiæ sunt in corde illíus. Qui óperit ódium fraudulénter, revelábitur malítia ejus in consílio. Qui fodit fóveam íncidet in eam, et qui volvit lápidem revertétur ad eum. Lingua fallax non amat veritátem, et os lúbricum operátur ruínas. XXVII. Ne gloríeris in crástinum, ignórans quid superventúra páriat dies. Laudet te aliénus, et non os tuum; extráneus, et non lábia tua. Grave est saxum, et onerósa aréna, sed ira stulti utróque grávior. Ira non habet misericórdiam nec erúmpens furor, et ímpetum concitáti ferre quis póterit? Mélior est manifésta corréptio quam amor abscónditus. Melióra sunt vúlnera diligéntis quam fraudulénta óscula odiéntis. Ánima saturáta calcábit favum, et ánima esúriens étiam amárum pro dulci sumet. Sicut avis tránsmigrans de nido suo, sic vir qui derelínquit locum suum. Unguénto et váriis odóribus delectátur cor, et bonis amíci consíliis ánima dulcorátur. Amícum tuum et amícum patris tui ne dimíseris, et domum fratris tui ne ingrediáris in die afflictiónis tuæ. Mélior est vicínus juxta quam frater procul. Stude sapiéntiæ, fili mi, et lætífica cor meum, ut possis exprobránti respondére sermónem. Astútus videns malum, abscónditus est: párvuli transeúntes sustinuérunt dispéndia. Tolle vestiméntum ejus qui spopóndit pro extráneo, et pro aliénis aufer ei pignus. Qui benedícit próximo suo voce grandi, de nocte consúrgens maledicénti símilis erit. Tecta perstillántia in die frígoris et litigiósa múlier comparántur. Qui rétinet eam quasi qui ventum téneat, et óleum déxteræ suæ vocábit. Ferrum ferro exacúitur, et homo exácuit fáciem amíci sui. Qui servat ficum cómedet fructus ejus, et qui custos est dómini sui glorificábitur. Quómodo in aquis respléndent vultus prospiciéntium, sic corda hóminum manifésta sunt prudéntibus. Inférnus et perdítio numquam impléntur: simíliter et óculi hóminum

[column B]

insatiábiles. Quómodo probátur in conflatório argéntum et in fornáce aurum, sic probátur homo ore laudántis. Cor iníqui inquírit mala, cor autem rectum inquírit sciéntiam. Si contúderis stultum in pila quasi ptisánas feriénte désuper pilo, non auferétur ab eo stultítia ejus. Diligénter agnósce vultum pécoris tui, tuósque greges consídera: non enim habébis júgiter potestátem, sed coróna tribuétur in generatiónem et generatiónem. Apérta sunt prata, et apparuérunt herbæ viréntes, et collécta sunt fœna de móntibus. Agni ad vestiméntum tuum, et hædi ad agri prétium. Suffíciat tibi lac caprárum in cibos tuos, et in necessária domus tuæ, et ad victum ancíllis tuis. XXVIII. Fugit ímpius némine persequénte; justus autem, quasi leo confídens, absque terróre erit. Propter peccáta terræ multi príncipes ejus; et propter hóminis sapiéntiam, et horum sciéntiam quæ dicúntur, vita ducis lóngior erit. Vir pauper calúmnians páuperes símilis est imbri veheménti in quo parátur fames. Qui derelínquunt legem laudant ímpium; qui custódiunt, succendúntur contra eum. Viri mali non cógitant judícium; qui autem inquírunt Dóminum animadvértunt ómnia. Mélior est pauper ámbulans in simplicitáte sua quam dives in pravis itinéribus. Qui custódit legem fílius sápiens est; qui autem comessatóres pascit confúndit patrem suum. Qui coacérvat divítias usúris et fœnóre, liberáli in páuperes cóngregat eas. Qui declínat aures suas ne áudiat legem, orátio ejus erit execrábilis. Qui décipit justos in via mala, in intéritu suo córruet, et símplices possidébunt bona ejus. Sápiens sibi vidétur vir dives; pauper autem prudens scrutábitur eum. In exsultatióne justórum multa glória est; regnántibus ímpiis, ruínæ hóminum. Qui abscóndit scélera sua non dirigétur; qui autem conféssus fúerit et relíquerit ea, misericórdiam consequétur. Beátus homo qui semper est pávidus; qui vero mentis est duræ córruet in malum. Leo rúgiens et ursus esúriens, princeps ímpius super pópulum páuperem. Dux índigens prudéntia multos ópprimet per calúmniam; qui autem odit avarítiam, longi fient dies ejus. Hóminem qui calumniátur ánimæ sánguinem, si usque ad lacum fúgerit, nemo sústinet. Qui ámbulat simplíciter salvus erit; qui pervérsis gráditur viis concídet semel. Qui operátur terram suam satiábitur pánibus; qui autem sectátur ótium replébitur egestáte. Vir fidélis multum laudábitur; qui autem festínat ditári non erit ínnocens. Qui cognóscit in judício fáciem non bene facit; iste et pro buccélla panis déserit veritátem. Vir qui festínat ditári, et áliis ínvidet, ignórat quod egéstas supervéniet ei. Qui córripit hóminem grátiam póstea invéniet apud eum, magis quam ille qui per linguæ blandiménta décipit. Qui súbtrahit áliquid a patre suo et a matre, et dicit hoc non esse peccátum, párticeps homicídæ est. Qui se jactat et dilátat, júrgia cóncitat; qui

+ Case Leaf 09 Verso Translation

[Proverbs 26:12-28:25]

...wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him. 13 The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads. 14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed. 15 The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth. 16 The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences. 17 As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man's quarrel. 18 As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death: 19 So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest. 20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease. 21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife. 22 The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly. 23 Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross. 24 An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit. 25 When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart. 26 He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly. 27 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him. 28 A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin.

1 Boast not for to morrow, for thou knowest not what the day to come may bring forth. 2 Let another praise thee, and not thy own mouth: a stranger, and not thy own lips. 3 A stone is heavy, and sand weighty: but the anger of a fool is heavier than them both. 4 Anger hath no mercy, nor fury when it breaketh forth: and who can bear the violence of one provoked? 5 Open rebuke is better than hidden love. 6 Better are the wounds of a friend, than the deceitful kisses of an enemy. 7 A soul that is full shall tread upon the honeycomb: and a soul that is hungry shall take even bitter for sweet. 8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that leaveth his place. 9 Ointment and perfumes rejoice the heart: and the good counsels of a friend are sweet to the soul. 10 Thy own friend, and thy father's friend forsake not: and go not into thy brother's house in the day of thy affliction. Better is a neighbour that is near, than a brother afar off. 11 Study wisdom, my son, and make my heart joyful, that thou mayst give an answer to him that reproacheth. 12 The prudent man seeing evil hideth himself: little ones passing on have suffered losses. 13 Take away his garment that hath been surety for a stranger: and take from him a pledge for strangers. 14 He that blesseth his neighbour with a loud voice, rising in the night, shall be like to him that curseth. 15 Roofs dropping through in a cold day, and a contentious woman are alike. 16 He that retaineth her, is as he that would hold the wind, and shall call in the oil of his right hand. 17 Iron sharpeneth iron, so a man sharpeneth the countenance of his friend. 18 He that keepeth the fig tree, shall eat the fruit thereof: and he that is the keeper of his master, shall be glorified. 19 As the faces of them that look therein, shine in the water, so the hearts of men are laid open to the wise. 20 Hell and destruction are never filled: so the eyes of men are never satisfied. 21 As silver is tried in the fining-pot and gold in the furnace: so a man is tried by the mouth of him that praiseth. The heart of the wicked seeketh after evils, but the righteous heart seeketh after knowledge. 22 Though thou shouldst bray a fool in the mortar, as when a pestle striketh upon sodden barley, his folly would not be taken from him. 23 Be diligent to know the countenance of thy cattle, and consider thy own flocks: 24 For thou shalt not always have power: but a crown shall be given to generation and generation. 25 The meadows are open, and the green herbs have appeared, and the hay is gathered out of the mountains. 26 Lambs are for thy clothing: and kids for the price of the field. 27 Let the milk of the goats be enough for thy food, and for the necessities of thy house, and for maintenance for thy handmaids.

1 The wicked man fleeth, when no man pursueth: but the just, bold as a lion, shall be without dread. 2 For the sins of the land many are the princes thereof: and for the wisdom of a man, and the knowledge of those things that are said, the life of the prince shall be prolonged. 3 A poor man that oppresseth the poor, is like a violent shower, which bringeth a famine. 4 They that forsake the law, praise the wicked man: they that keep it, are incensed against him. 5 Evil men think not on judgment: but they that seek after the Lord, take notice of all things. 6 Better is the poor man walking in his simplicity, than the rich in crooked ways. 7 He that keepeth the law is a wise son: but he that feedeth gluttons, shameth his father. 8 He that heapeth together riches by usury and loan, gathereth them for him that will be bountiful to the poor. 9 He that turneth away his ears from hearing the law, his prayer shall be as abomination. 10 He that deceiveth the just in a wicked way, shall fall in his own destruction: and the upright shall possess his goods. 11 The rich man seemeth to himself wise: but the poor man that is prudent shall search him out. 12 In the joy of the just there is great glory: when the wicked reign, men are ruined. 13 He that hideth his sins, shall not prosper: but he that shall confess, and forsake them, shall obtain mercy. 14 Blessed is the man that is always fearful: but he that is hardened in mind, shall fall into evil. 15 As a roaring lion, and a hungry bear, so is a wicked prince over the poor people. 16 A prince void of prudence shall oppress many by calumny: but he that hateth covetousness, shall prolong his days. 17 A man that doth violence to the blood of a person, if he flee even to the pit, no man will stay him. 18 He that walketh uprightly, shall be saved: he that is perverse in his ways shall fall at once. 19 He that tilleth his ground, shall be filled with bread: but he that followeth idleness shall be filled with poverty. 20 A faithful man shall be much praised: but he that maketh haste to be rich, shall not be innocent. 21 He that hath respect to a person in judgment, doth not well: such a man even for a morsel of bread forsaketh the truth. 22 A man, that maketh haste to be rich, and envieth others, is ignorant that poverty shall come upon him. 23 He that rebuketh a man, shall afterward find favour with him, more than he that by a flattering tongue deceiveth him. 24 He that stealeth any thing from his father, or from his mother: and saith, This is no sin, is the partner of a murderer. 25 He that boasteth, and puffeth up himself, stirreth up quarrels: but he...


For more information, contact Dr. Fred Porcheddu.