Case Western Reserve University Leaf 01
Described by Ege as early 12th century Swiss, this leaf is from a New Testament with glosses by church fathers including Bede, Jerome, and Gregory. The primary script is Carolingian, with one of the glosses in a minuscule very similar to that in Leaf 04. The gloss hands are different from both one another and from the Biblical text, and the Carolingian gloss hand has decorative brackets setting apart each section. See Denison University Leaf 01 for more information on this manuscript.
Text: John 4:35-39 (recto) and 39-45 (verso). The glosses have not yet been identified.
Case Leaf 01 Recto
[Transcription of the main text in the central column:]
venit? Ecce dico vobis: leváte óculos vestros, et vidéte regiónes, quia albæ sunt jam ad messem. Et qui metit, mercédem áccipit, et cóngregat fructum in vitam ætérnam: ut et qui séminat, simul gáudeat, et qui metit. In hoc enim est verbum verum: quia álius est qui séminat, et álius est qui metit. Ego misi vos métere quod vos non laborástis: álii laboravérunt, et vos in labóres eórum introístis. Ex civitáte autem illa multi credidérunt in eum Samaritanórum, propter verbum mulíeris testimónium
[John 4:35-39]
...cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries; for they are white already to harvest. 36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together. 37 For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth. 38 I have sent you to reap that in which you did not labour: others have laboured, and you have entered into their labours. 39 Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony...
Case Leaf 01 Verso
[Transcription of the main text in the central column:]
perhibentis. Quia dixit mihi ómnia quæcúmque feci. Cum veníssent ergo ad illum Samaritáni, rogavérunt eum ut ibi manéret. Et mansit ibi duos dies. Et multo plures credidérunt in eum propter sermónem ejus. Et mulíeri dicébant: Quia jam non propter tuam loquélam crédimus: ipsi enim audívimus, et scimus quia hic est vere Salvátor mundi. Post duos autem dies éxiit inde, et ábiit in Galilaeam. Ipse enim Jesus testimónium perhíbuit, quia prophéta in sua pátria honórem non habet. Cum ergo venísset in Galilaeam, excepérunt eum Gali-
[John 4:39-45]
...He told me all things whatsoever I have done. 40 So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days. 41 And many more believed in him because of his own word. 42 And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him, and know that this is indeed the Saviour of the world. 43 Now after two days, he departed thence, and went into Galilee. 44 For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country. 45 And when he was come into Galilee, the Galileans...