University of Massachusetts, Amherst Leaf 13
This page from a mid-thirteenth century Oxford Bible measures 20 x 14cm on fine, thin, supple vellum with no yellowing. The leaf is lined in brown ink, and the text is written in brown ink in an angular gothic script. There is no illumination, but initials are flourished, and book name and chapter numbers are also done in red and blue. See Denison University Leaf 13 for more information about this manuscript.
Text: Judith 13:2-14:12 (recto). A scan of the verso is not currently available.
University of Massachusetts, Amherst Leaf 13 Recto
ti a vino, erátque Judith sola in cubículo. Porro Holoférnes jacébat in lecto, nímia ebrietáte sópitus. Dixítque Judith puéllae suae ut staret foris ante cubículum, et observáret. Stetítque Judith ante lectum, orans cum lácrimis, et labiórum motu in siléntio, dicens: Confírma me, Dómine Deus Ísraël, et réspice in hac hora ad ópera mánuum meárum, ut, sicut promisísti, Jerúsalem civitátem tuam érigas: et hoc quod credens per te posse fíeri cogitávi, perfíciam. Et cum haec dixísset, accéssit ad colúmnam quae erat ad caput léctuli ejus, et pugiónem ejus, qui in ea ligátus pendébat, exsólvit. Cumque evaginásset illum, apprehéndit comam cápitis ejus, et ait: Confírma me, Dómine Deus, in hac hora. Et percússit bis in cervícem ejus, et abscídit caput ejus, et ábstulit conópeum ejus a colúmnis, et evólvit corpus ejus truncum. Et post pusíllum exívit, et trádidit caput Holoférnis ancíllae suae, et jussit ut mítteret illud in peram suam. Et exiérunt duae, secúndum consuetúdinem suam, quasi ad oratiónem, et transiérunt castra, et gyrántes vallem, venérunt ad portam civitátis. Et dixit Judith a longe custódibus murórum: Aperíte portas, quóniam nobíscum est Deus, qui fecit virtútem in Ísraël. Et factum est cum audíssent viri vocem ejus, vocavérunt presbýteros civitátis. Et concurrérunt ad eam omnes, a mínimo usque ad máximum: quóniam sperábant eam jam non esse ventúram. Et accendéntes luminária, congyravérunt circa eam univérsi: illa autem ascéndens in eminentiórem locum, jussit fíeri siléntium. Cumque omnes tacuíssent, dixit Judith: Laudáte Dóminum Deum nostrum, qui non deséruit sperántes in se, et in me ancílla sua adimplévit misericórdiam suam, quam promísit dómui Ísraël: et interfécit in manu mea hostem pópuli sui hac nocte. Et próferens de pera caput Holoférnis, osténdit illis, dicens: Ecce caput Holoférnis príncipis milítiae Assyriórum, et ecce conópeum illíus, in quo recumbébat in ebrietáte sua, ubi per manum féminæ percússit illum Dóminus Deus noster. Vivit autem ipse Dóminus, quóniam custodívit me ángelus ejus et hinc eúntem, et ibi commorántem, et inde huc reverténtem, et non permísit me Dóminus ancíllam suam coinquinári, sed sine pollutióne peccáti revocávit me vobis gaudéntem in victória sua, in evasióne mea, et in liberatióne vestra. Confitémini illi omnes, quóniam bonus, quóniam in saeculum misericórdia ejus. Univérsi autem adorántes Dóminum, dixérunt ad eam: Benedíxit te Dóminus in virtúte sua, quia per te ad níhilum redégit inimícos nostros. Porro Ozías princeps pópuli Ísraël dixit ad eam: Benedícta es tu, fília, a Dómino Deo excélso prae ómnibus mu-
-liéribus super terram. Benedíctus Dóminus, qui creávit caelum et terram, qui te diréxit in vúlnera cápitis príncipis inimicórum nostrórum: quia hódie nomen tuum ita magnificávit, ut non recédat laus tua de ore hóminum qui mémores fúerint virtútis Dómini in aetérnum, pro quibus non pepercísti ánimae tuae propter angústias et tribulatiónem géneris tui, sed subvenísti ruínae ante conspéctum Dei nostri. Et dixit omnis pópulus: Fiat, fiat. Porro Áchior vocátus venit, et dixit ei Judith: Deus Ísraël, cui tu testimónium dedísti quod ulciscátur se de inimícis suis, ipse caput ómnium incredulórum íncidit hac nocte in manu mea. Et ut probes quia ita est, ecce caput Holoférnis, qui in contémptu supérbiae suae Deum Ísraël contémpsit, et tibi intéritum minabátur, dicens: Cum captus fúerit pópulus Ísraël, gládio perforári praecípiam látera tua. Videns autem Áchior caput Holoférnis, angustiátus prae pavóre cécidit in fáciem suam super terram, et aestuávit ánima ejus. Póstea vero quam resúmpto spíritu recreátus est, prócidit ad pedes ejus, et adorávit eam, et dixit: Benedícta tu a Deo tuo in omni tabernáculo Jacob, quóniam in omni gente quae audíerit nomen tuum, magnificábitur super te Deus Ísraël. XIIII. Dixit autem Judith ad omnem pópulum: Audíte me, fratres: suspéndite caput hoc super muros nostros: et erit, cum exíerit sol, accípiat unusquísque arma sua, et exíte cum ímpetu, non ut descendátis deórsum, sed quasi ímpetum faciéntes. Tunc exploratóres necésse erit ut fúgiant ad príncipem suum excitándum ad pugnam. Cumque duces eórum cucúrrerint ad tabernáculum Holoférnis, et invénerint eum truncum in suo sánguine volutátum, décidet super eos timor. Cumque cognovéritis fúgere eos, ite post illos secúri, quóniam Dóminus cónteret eos sub pédibus vestris. Tunc Áchior, videns virtútem quam fecit Deus Ísraël, relícto gentilitátis ritu, crédidit Deo, et circumcídit carnem praepútii sui, et appósitus est ad pópulum Ísraël, et omnis succéssio géneris ejus usque in hodiérnum diem. Mox autem ut ortus est dies, suspendérunt super muros caput Holoférnis, accepítque unusquísque vir arma sua, et egréssi sunt cum grandi strépitu et ululátu. Quod vidéntes exploratóres, ad tabernáculum Holoférnis cucurrérunt. Porro hi qui in tabernáculo erant, veniéntes, et ante ingréssum cubículi perstrepéntes, excitándi grátia, inquietúdinem arte moliebántur, ut non ab excitántibus, sed a sonántibus Holoférnes evigiláret. Nullus enim audébat cubículum virtútis Assyriórum pulsándo aut intrándo aperíre. Sed cum veníssent ejus duces ac tribúni, et univérsi majóres exércitus regis Assyriórum, dixérunt cubiculáriis: Intráte, et excitáte illum, quóniam egréssi mures de ca-
...with wine. 3 And Judith was alone in the chamber. 4 But Holofernes lay on his bed, fast asleep, being exceedingly drunk. 5 And Judith spoke to her maid to stand without before the chamber, and to watch: 6 And Judith stood before the bed praying with tears, and the motion of her lips in silence, 7 Saying: Strengthen me, O Lord God of Israel, and in this hour look on the works of my hands, that as thou hast promised, thou mayst raise up Jerusalem thy city: and that I may bring to pass that which I have purposed, having a belief that it might be done by thee. 8 And when she had said this, she went to the pillar that was at his bed's head, and loosed his sword that hung tied upon it. 9 And when she had drawn it out, she took him by the hair of his head, and said: Strengthen me, O Lord God, at this hour. 10 And she struck twice upon his neck, and cut off his head, and took off his canopy from the pillars, and rolled away his headless body. 11 And after a while she went out, and delivered the head of Holofernes to her maid, and bade her put it into her wallet. 12 And they two went out according to their custom, as it were to prayer, and they passed the camp, and having compassed the valley, they came to the gate of the city. 13 And Judith from afar off cried to the watchmen upon the walls: Open the gates for God is with us, who hath shewn his power in Israel. 14 And it came to pass, when the men had heard her voice, that they called the ancients of the city. 15 And all ran to meet her from the least to the greatest: for they now had no hopes that she would come. 16 And lighting up lights they all gathered round about her: and she went up to a higher place, and commanded silence to be made. And when all had held their peace, 17 Judith said: Praise ye the Lord our God, who hath not forsaken them that hope in him. 18 And by me his handmaid he hath fulfilled his mercy, which he promised to the house of Israel: and he hath killed the enemy of his people by my hand this night. 19 Then she brought forth the head of Holofernes out of the wallet, and shewed it them, saying: Behold the head of Holofernes the general of the army of the Assyrians, and behold his canopy, wherein he lay in his drunkenness, where the Lord our God slew him by the hand of a woman. 20 But as the same Lord liveth, his angel hath been my keeper both going hence, and abiding there, and returning from thence hither: and the Lord hath not suffered me his handmaid to be defiled, but hath brought me back to you without pollution of sin, rejoicing for his victory, for my escape, and for your deliverance. 21 Give all of you glory to him, because he is good, because his mercy endureth for ever. 22 And they all adored the Lord, and said to her: The Lord hath blessed thee by his power, because by thee he hath brought our enemies to nought. 23 And Ozias the prince of the people of Israel, said to her: Blessed art thou, O daughter, by the Lord the most high God, above all women upon the earth. 24 Blessed be the Lord who made heaven and earth, who hath directed thee to the cutting off the head of the prince of our enemies. 25 Because he hath so magnified thy name this day, that thy praise shall not depart out of the mouth of men who shall be mindful of the power of the Lord for ever, for that thou hast not spared thy life, by reason of the distress and tribulation of thy people, but hast prevented our ruin in the presence of our God. 26 And all the people said: So be it, so be it. 27 And Achior being called for came, and Judith said to him: The God of Israel, to whom thou gavest testimony, that he revengeth himself of his enemies, he hath cut off the head of all the unbelievers this night by my hand. 28 And that thou mayst find that it is so, behold the head of Holofernes, who in the contempt of his pride despised the God of Israel: and threatened thee with death, saying: When the people of Israel shall be taken, I will command thy sides to be pierced with a sword. 29 Then Achior seeing the head of Holofernes, being seized with a great fear he fell on his face upon the earth, and his soul swooned away. 30 But after he had recovered his spirits he fell down at her feet, and reverenced her, and said: 31 Blessed art thou by thy God in every tabernacle of Jacob, for in every nation which shall hear thy name, the God of Israel shall be magnified on occasion of thee.1 And Judith said to all the people: Hear me, my brethren, hang ye up this head upon our walls. 2 And as soon as the sun shall rise, let every man take his arms, and rush ye out, not as going down beneath, but as making an assault. 3 Then the watchmen must needs run to awake their prince for the battle. 4 And when the captains of them shall run to the tent of Holofernes, and shall find him without his head wallowing in his blood, fear shall fall upon them. 5 And when you shall know that they are fleeing, go after them securely, for the Lord will destroy them under your feet. 6 Then Achior seeing the power that the God of Israel had wrought, leaving the religion of the gentiles, he believed God, and circumcised the flesh of his foreskin, and was joined to the people of Israel, with all the succession of his kindred until this present day. 7 And immediately at break of day, they hung up the head of Holofernes upon the walls, and every man took his arms, and they went out with a great noise and shouting. 8 And the watchmen seeing this, ran to the tent of Holofernes. 9 And they that were in the tent came, and made a noise before the door of the chamber to awake him, endeavoring by art to break his rest, that Holofernes might awake, not by their calling him, but by their noise. 10 For no man durst knock, or open and go into the chamber of the general of the Assyrians. 11 But when his captains and tribunes were come, and all the chiefs of the army of the king of the Assyrians, they said to the chamberlains: 12 Go in, and awake him, for the mice, coming out of their holes...