DENISON

University of Massachusetts, Amherst Leaf 09

This leaf measures 17 x 12.5cm and comes from a French (Parisian) Bible of the mid-thirteenth century. The vellum is very white, thin, and soft, with vertical lead lines and horizontal dry-point lines. The script is angular gothic minuscule, in brown (main text) and red and blue (decoration and heading) ink, which is significantly faded in several places. The initials are complete with long flourishes. See Denison University Leaf 09 for more information about this manuscript.

Text: Baruch 3:34-6:5 (recto). A scan of the verso is not currently available.

Amherst 09.jpg
Amherst Leaf 09 Recto
Amherst Leaf 09 Recto

University of Massachusetts, Amherst Leaf 09 Recto

+ Amherst Leaf 09 Recto Transcription

[column A]

lumen in custódiis suis, et lætátæ sunt: vocátæ sunt, et dixérunt: Ádsumus, et luxérunt ei cum jucunditáte, qui fecit illas. Hic est Deus noster, et non æstimábitur álius advérsus eum. Hic adinvénit omnem viam disciplínæ, et trádidit illam Jacob púero suo, et Israël dilécto suo. Post hæc in terris visus est, et cum homínibus conversátus est. IIII. Hic liber mandatórum Dei, et lex quæ est in ætérnum: omnes qui tenent eam pervénient ad vitam: qui autem dereliquérunt eam, in mortem. Convértere, Jacob, et apprehénde eam: ámbula per viam ad splendórem ejus contra lumen ejus. Ne tradas álteri glóriam tuam, et dignitátem tuam genti aliénæ. Beáti sumus, Israël, quia quæ Deo placent manifésta sunt nobis. Animǽquior esto, pópulus Dei, memorábilis Israël: venundáti estis géntibus non in perditiónem: sed propter quod in ira ad iracúndiam provocástis Deum, tráditi estis adversáriis. Exacerbástis enim eum qui fecit vos, Deum ætérnum, immolántes dæmóniis, et non Deo. Oblíti enim estis Deum qui nutrívit vos, et contristástis nutrícem vestram Jerúsalem. Vidit enim iracúndiam a Deo veniéntem vobis, et dixit: Audíte, cónfines Sion: addúxit enim mihi Deus luctum magnum. Vidi enim captivitátem pópuli mei, filiórum meórum et filiárum, quam superdúxit illis Ætérnus. Nutrívi enim illos cum jucunditáte; dimísi autem illos cum fletu et luctu. Nemo gáudeat super me víduam et desolátam: a multis derelícta sum propter peccáta filiórum meórum, quia declinavérunt a lege Dei. Justítias autem ipsíus nesciérunt, nec ambulavérunt per vias mandatórum Dei, neque per sémitas veritátis ejus cum justítia ingréssi sunt. Véniant cónfines Sion, et memoréntur captivitátem filiórum et filiárum meárum, quam superdúxit illis Ætérnus. Addúxit enim super illos gentem de longínquo, gentem impróbam, et altérius linguæ, qui non sunt revériti senem, neque puerórum misérti sunt, et abduxérunt diléctos víduæ, et a fíliis únicam desolavérunt. Ego autem, quid possum adjuváre vos? qui enim addúxit super vos mala, ipse vos erípiet de mánibus inimicórum vestrórum. Ambuláte, fílii, ambuláte: ego enim derelícta sum sola. Éxui me stola pacis, índui autem me sacco obsecratiónis, et clamábo ad Altíssimum in diébus meis. Animæquióres estóte, fílii; clamáte ad Dóminum, et erípiet vos de manu príncipum inimicórum. Ego enim sperávi in ætérnum salútem vestram, et venit mihi gáudium a Sancto, super misericórdia quæ véniet vobis ab ætérno salutári nostro. Emísi enim vos cum luctu et plorátu: redúcet autem vos mihi Dóminus cum gáudio et jucunditáte in sempitérnum. Sicut enim vidérunt vicínæ Sion captivitátem vestram a Deo, sic vidébunt et in celeritáte salútem vestram a Deo, quæ supervéniet vobis cum honóre magno et splendóre ætérno. Fílii, patiénter sustinéte iram quæ supervénit vobis: persecútus est enim te inimícus tuus: sed cito vidébis perditiónem ipsíus, et super cervíces ipsíus ascén-

[column B]

-des. Delicáti mei ambulavérunt vias ásperas: ducti sunt enim ut grex diréptus ab inimícis. Animæquióres estóte, fílii, et proclamáte ad Dóminum: erit enim memória vestra ab eo qui duxit vos. Sicut enim fuit sensus vester ut errarétis a Deo, décies tantum íterum converténtes requirétis eum: qui enim indúxit vobis mala, ipse rursum addúcet vobis sempitérnam jucunditátem cum salúte vestra. Animǽquior esto, Jerúsalem: exhortátur enim te, qui te nominávit. Nocéntes períbunt, qui te vexavérunt: et qui gratuláti sunt in tua ruína, puniéntur. Civitátes quibus serviérunt fílii tui, puniéntur, et quæ accépit fílios tuos. Sicut enim gavísa est in tua ruína, et lætáta est in casu tuo, sic contristábitur in sua desolatióne, et amputábitur exsultátio multitúdinis ejus, et gaudimónium ejus erit in luctum. Ignis enim supervéniet ei ab Ætérno in longitúrnis diébus, et habitábitur a dæmóniis in multitúdine témporis. Circúmspice, Jerúsalem, ad oriéntem, et vide jucunditátem a Deo tibi veniéntem. Ecce enim véniunt fílii tui, quos dimisísti dispérsos: véniunt collécti ab oriénte usque ad occidéntem, in verbo Sancti, gaudéntes in honórem Dei. V. Éxue te, Jerúsalem, stola luctus et vexatiónis tuæ, et índue te decóre, et honóre ejus, quæ a Deo tibi est, sempitérnæ glóriæ. Circúmdabit te Deus diplóide justítiæ, et impónet mitram cápiti honóris ætérni. Deus enim osténdet splendórem suum in te, omni qui sub cælo est. Nominábitur enim tibi nomen tuum a Deo in sempitérnum: pax justítiæ, et honor pietátis. Exsúrge, Jerúsalem, et sta in excélso: et circúmspice ad oriéntem, et vide colléctos fílios tuos ab oriénte sole usque ad occidéntem, in verbo Sancti, gaudéntes Dei memória. Exiérunt enim abs te pédibus ducti ab inimícis: addúcet autem illos Dóminus ad te portátos in honóre sicut fílios regni: constítuit enim Deus humiliáre omnem montem excélsum et rupes perénnes, et conválles replére in æqualitátem terræ, ut ámbulet Israël diligénter in honórem Dei. Obumbravérunt autem et silvæ, et omne lignum suavitátis Israël ex mandáto Dei. Addúcet enim Deus Israël cum jucunditáte in lúmine majestátis suæ, cum misericórdia et justítia quæ est ex ipso. VI. Propter peccáta quæ peccástis ante Deum, abducémini in Babylóniam captívi a Nabuchodonósor rege Babylónis. Ingréssi ítaque in Babylónem, éritis ibi annis plúrimis, et tempóribus longis, usque ad generatiónes septem: post hoc autem edúcam vos inde cum pace. Nunc autem vidébitis in Babylónia deos áureos et argénteos, et lapídeos et lígneos, in húmeris portári, ostentántes metum géntibus. Vidéte ergo ne et vos símiles efficiámini factis aliénis, et metuátis, et metus vos cápiat in ipsis. Visa ítaque turba de retro et ab ante, adorántes dícite in córdibus

+ Amherst Leaf 09 Recto Translation

[Baruch 3:34-6:5]

...in their watches, and rejoiced: 35 They were called, and they said: Here we are: and with cheerfuIness they have shined forth to him that made them. 36 This is our God, and there shall no other be accounted of in comparison of him. 37 He found out all the way of knowledge, and gave it to Jacob his servant, and to Israel his beloved. 38 Afterwards he was seen upon earth, and conversed with men.

1 This is the book of the commandments of God, and the law, that is for ever: all they that keep it, shall come to life: but they that have forsaken it, to death. 2 Return, O Jacob, and take hold of it, walk in the way by its brightness, in the presence of the light thereof. 3 Give not thy honour to another, nor thy dignity to a strange nation. 4 We are happy, O Israel: because the things that are pleasing to God, are made known to us. 5 Be of good comfort, O people of God, the memorial of Israel: 6 You have been sold to the Gentiles, not for your destruction: but because you provoked God to wrath, you are delivered to your adversaries. 7 For you have provoked him who made you, the eternal God, offering sacrifice to devils, and not to God. 8 For you have forgotten God, who brought you up, and you have grieved Jerusalem that nursed you. 9 For she saw the wrath of God coming upon you, and she said: Give ear, all you that dwell near Sion, for God hath brought upon me great mourning: 10 For I have seen the captivity of my people, of my sons, and my daughters, which the Eternal hath brought upon them. 11 For I nourished them with joy: but I sent them away with weeping and mourning. 12 Let no man rejoice over me, a widow, and desolate: I am forsaken of many for the sins of my children, because they departed from the law of God. 13 And they have not known his justices, nor walked by the ways of God's commandments, neither have they entered by the paths of his truth and justice. 14 Let them that dwell about Sion come, and remember the captivity of my sons and daughters, which the Eternal hath brought upon them. 15 For he hath brought a nation upon them from afar, a wicked nation, and of a strange tongue: 16 Who have neither reverenced the ancient, nor pitied children, and have carried away the beloved of the widow, and have left me all alone without children. 17 But as for me, what help can I give you? 18 But he that hath brought the evils upon you, he will deliver you out of the hands of your enemies. 19 Go your way, my children, go your way: for I am left alone. 20 I have put off the robe of peace, and have put upon me the sackcloth of supplication, and I will cry to the most High in my days. 21 Be of good comfort, my children, cry to the Lord, and he will deliver you out of the hand of the princes your enemies. 22 For my hope is in the Eternal that he will save you: and joy is come upon me from the Holy One, because of the mercy which shall come to you from our everlasting Saviour. 23 For I sent you forth with mourning and weeping: but the Lord will bring you back to me with joy and gladness for ever. 24 For as the neighbours of Sion have now seen your captivity from God: so shall they also shortly see your salvation from God, which shall come upon you with great honour, and everlasting glory. 25 My children, suffer patiently the wrath that is come upon you: for thy enemy hath persecuted thee, but thou shalt quickly see his destruction: and thou shalt get up upon his neck. 26 My delicate ones have walked rough ways, for they were taken away as a flock made a prey by the enemies. 27 Be of good comfort, my children, and cry to the Lord: for you shall be remembered by him that hath led you away. 28 For as it was your mind to go astray from God; so when you return again you shall seek him ten times as much. 29 For he that hath brought evils upon you, shall bring you everlasting joy again with your salvation. 30 Be of good heart, O Jerusalem: for he exhorteth thee, that named thee. 31 The wicked that have afflicted thee, shall perish: and they that have rejoiced at thy ruin, shall be punished. 32 The cities which thy children have served, shall be punished: and she that received thy sons. 33 For as she rejoiced at thy ruin, and was glad of thy fall: so shall she be grieved for her own desolation. 34 And the joy of her multitude shall be cut off: and her gladness shall be turned to mourning. 35 For fire shall come upon her from the Eternal, long to endure, and she shall be inhabited by devils for a great time. 36 Look about thee, O Jerusalem, towards the east, and behold the joy that cometh to thee from God. 37 For behold thy children come, whom thou sentest away scattered, they come gathered together from the east even to the west, at the word of the Holy One rejoicing for the honour of God.

1 Put off, O Jerusalem, the garment of thy mourning, and affliction: and put on the beauty, and honour of that everlasting glory which thou hast from God. 2 God will clothe thee with the double garment of justice, and will set a crown on thy head of everlasting honour. 3 For God will shew his brightness in thee, to every one under heaven. 4 For thy name shall be named to thee by God for ever: the peace of justice, and honour of piety. 5 Arise, O Jerusalem, and stand on high: and look about towards the east, and behold thy children gathered together from the rising to the setting sun, by the word of the Holy One rejoicing in the remembrance of God. 6 For they went out from thee on foot, led by the enemies: but the Lord will bring them to thee exalted with honour as children of the kingdom. 7 For God hath appointed to bring down every high mountain, and the everlasting rocks, and to fill up the valleys to make them even with the ground: that Israel may walk diligently to the honour of God. 8 Moreover the woods, and every sweet-smelling tree have overshadowed Israel by the commandment of God. 9 For God will bring Israel with joy in the light of his majesty, with mercy, and justice, that cometh from him.

1 For the sins that you have committed before God, you shall be carried away captives into Babylon by Nabuchodonosor the king of Babylon. 2 And when you are come into Babylon, you shall be there many years, and for a long time, even to seven generations: and after that I will bring you away from thence with peace. 3 But now, you shall see in Babylon gods of gold, and of silver, and of stone, and of wood borne upon shoulders, causing fear to the Gentiles. 4 Beware therefore that you imitate not the doings of others, and be afraid, and the fear of them should seize upon you. 5 But when you see the multitude behind, and before, adoring them, say you in your hearts...


For more information, contact Dr. Fred Porcheddu.