University of Massachusetts, Amherst Leaf 06
This leaf comes from an English Cambridge Bible, St. Jerome's edition, from the early thirteenth century. The script is early angular gothic. The vellum is 27.5 x 20cm, thin and soft with ink lining, obvious binding holes, and minimal yellowing. The ink used for the body of the text is brown, with decoration in the form of book name and chapter numbers red and blue with some minor squiggle emphasis, not unlike that found in Leaf 04. See Denison Leaf 06 for more information on this manuscript.
Text: Amos 2:1-5:16 (recto) and 5:16-9:5 (verso).
University of Massachusetts, Amherst Leaf 06 Recto
[column A]
Hæc dicit Dóminus: Super tribus sceléribus Tyri, et super quátuor non convértam eum, eo quod conclúserint captivitátem perféctam in Idumaea, et non sint recordáti fóederis fratrum. Et mittam ignem in murum Tyri, et devorábit ædes ejus. Hæc dicit Dóminus: Super tribus sceléribus Edom, et super quátuor non convértam eum, eo quod persecútus sit in gládio fratrem suum, et violáverit misericórdiam ejus, et tenúerit ultra furórem suum, et indignatiónem suam serváverit usque in finem. Mittam ignem in Theman, et devorábit ædes Bosræ. Hæc dicit Dóminus: Super tribus sceléribus filiórum Ammon, et super quátuor non convértam eum, eo quod dissecúerit prægnántes Gálaad ad dilatándum términum suum. Et succéndam ignem in muro Rabba, et devorábit ædes ejus in ululátu in die belli, et in túrbine in die commotiónis. Et ibit Melchom in captivitátem, ipse et príncipes ejus simul, dicit Dóminus. III. Hæc dicit Dóminus: Super tribus sceléribus Moab, et super quátuor non convértam eum, eo quod incénderit ossa regis Idumaeæ usque ad cínerem. Et mittam ignem in Moab, et devorábit ædes Cárioth: et moriétur in sónitu Moab, in clangóre tubæ. Et dispérdam júdicem de médio ejus, et omnes príncipes ejus interfíciam cum eo, dicit Dóminus. Hæc dicit Dóminus: Super tribus sceléribus Juda, et super quátuor non convértam eum, eo quod abjécerit legem Dómini et mandáta ejus non custodíerit: decéperant enim eos idóla sua, post quæ abíerant patres eórum. Et mittam ignem in Juda, et devorábit ædes Jerúsalem. Hæc dicit Dóminus: Super tribus sceléribus Israël, et super quátuor non convértam eum, pro eo quod vendíderit pro argénto justum, et páuperem pro calceaméntis. Qui contérunt super púlverem terræ cápita páuperum, et viam humílium declínant: et fílius ac pater ejus iérunt ad puéllam, ut violárent nomen sanctum meum. Et super vestiméntis pignorátis accubuérunt juxta omne altáre, et vinum damnatórum bibébant in domo Dei sui. Ego autem exterminávi Amorrhaeum a fácie eórum, cujus altitúdo, cedrórum altitúdo ejus, et fortis ipse quasi quercus; et contrívi fructum ejus désuper, et radíces ejus subter. Ego sum qui ascéndere vos feci de terra Ægýpti, et duxi vos in desérto quadragínta annis, ut possiderétis terram Amorrhaei. Et suscitávi de fíliis vestris in prophétas, et de juvénibus vestris nazaraeos. Numquid non ita est, fílii Israël? dicit Dóminus. Et propinábitis nazaraeis vinum, et prophétis mandábitis, dicéntes: Ne prophetétis. Ecce ego stridébo subter vos, sicut stridet plaustrum onústum fœno. Et períbit fuga a velóce, et fortis non obtinébit virtútem suam, et robústus non salvábit ánimam suam: et tenens arcum non stabit, et velox pédibus suis non salvábitur, et ascénsor equi non salvábit ánimam suam: et robústus corde inter fortes nudus fúgiet in illa die, dicit Dóminus. IIII. Audíte verbum hoc, vaccæ pingues, quæ estis in monte Samaríæ, quæ calúmniam fácitis egénis et confríngitis páuperes; quæ dícitis dóminis vestris: Afférte, et bibé-
[column B]
-mus. Jurávit Dóminus Deus in sancto suo, quia ecce dies vénient super vos, et levábunt vos in contis, et relíquias vestras in ollis fervéntibus. Et per apertúras exíbitis áltera contra álteram, et projiciémini in Armon, dicit Dóminus. Veníte ad Bethel, et ímpie ágite; ad Gálgalam, et multiplicáte prævaricatiónem: et afférte mane víctimas vestras, tribus diébus décimas vestras. Et sacrificáte de fermentáto laudem, et vocáte voluntárias oblatiónes, et annuntiáte; sic enim voluístis, fílii Israël, dicit Dóminus Deus. Unde et ego dedi vobis stupórem déntium in cunctis úrbibus vestris, et indigéntiam panum in ómnibus locis vestris; et non estis revérsi ad me, dicit Dóminus. Ego quoque prohíbui a vobis imbrem, cum adhuc tres menses superéssent usque ad messem: et plui super unam civitátem, et super álteram civitátem non plui; pars una complúta est, et pars super quam non plui, áruit. Et venérunt duæ et tres civitátes ad unam civitátem ut bíberent aquam, et non sunt satiátæ; et non redístis ad me, dicit Dóminus. Percússi vos in vento urénte, et in aurúgine: multitúdinem hortórum vestrórum et vineárum vestrárum, olivéta vestra et ficéta vestra comédit erúca: et non redístis ad me, dicit Dóminus. Misi in vos mortem in via Ægýpti; percússi in gládio júvenes vestros, usque ad captivitátem equórum vestrórum, et ascéndere feci putrédinem castrórum vestrórum in nares vestras: et non redístis ad me, dicit Dominus. Subvérti vos sicut subvértit Deus Sodómam et Gomórrham, et facti estis quasi torris raptus ab incéndio: et non redístis ad me, dicit Dóminus. Quaprópter hæc fáciam tibi, Israël: postquam autem hæc fécero tibi, præparáre in occúrsum Dei tui, Israël. Quia ecce formans montes, et creans ventum, et annúntians hómini elóquium suum, fáciens matutínam nébulam, et grádiens super excélsa terræ: Dóminus Deus exercítuum nomen ejus. [V.] Audíte verbum istud, quod ego levo super vos planctum: domus Israël cécidit, et non adjíciet ut resúrgat. Virgo Israël projécta est in terram suam, non est qui súscitet eam. Quia hæc dicit Dóminus Deus: Urbs de qua egrediebántur mille, relinquéntur in ea centum; et de qua egrediebántur centum, relinquéntur in ea decem in domo Israël. Quia hæc dicit Dóminus dómui Israël: Quaerite me, et vivétis. Et nolíte quaerere Bethel, et in Gálgalam nolíte intráre, et in Bersabée non transíbitis, quia Gálgala captíva ducétur, et Bethel erit inútilis. Quaerite Dóminum, et vívite (ne forte comburátur ut ignis domus Joseph, et devorábit, et non erit qui extínguat Bethel: qui convértitis in absínthium judícium, et justítiam in terra relínquitis): faciéntem Arctúrum et Oriónem, et converténtem in mane ténebras,et diem in noctem mutántem; qui vocat aquas maris, et effúndit eas super fáciem terræ; Dóminus nomen est ejus: qui subrídet vastitátem super robústum, et depopulatiónem super poténtem affert. Ódio habuérunt corripiéntem in porta, et loquéntem perfécte abomináti sunt. Idcírco, pro eo quod diripiebátis páuperem, et prædam eléctam tollebátis ab eo, domos quadro lápide ædificábitis, et non habitábitis in eis; víneas plantábis amantíssimas, et non bibétis vinum eárum. Quia cognóvi multa scélera vestra, et fórtia peccáta vestra: hostes justi, accipiéntes munus, et páuperes depriméntes in porta. Ídeo prudens in témpore illo tacébit, quia tempus malum est. Quaerite bonum, et non malum, ut vivátis; et erit Dóminus Deus exercítuum vobíscum, sicut dixístis. Odíte malum et dilígite bonum, et constitúite in porta judícium: si forte misereátur Dóminus Deus exercítuum relíquiis Joseph. Proptérea hæc dicit Dóminus Deus exercítuum, dominátor: In ómnibus platéis planctus; et in cunctis quæ foris sunt, dicétur: Væ, væ! et vocábunt agrícolam ad luctum, et ad planctum
[Amos 2:1-5:16]
1 Thus saith the Lord: For three crimes of Moab, and for four I will not convert him: because he hath burnt the bones of the king of Edom even to ashes. 2 And I will send a fire into Moab, and it shall devour the houses of Carioth: and Moab shall die with a noise, with the sound of the trumpet: 3 And I will cut off the judge from the midst thereof, and will slay all his princes with him, saith the Lord. 4 Thus saith the Lord: For three crimes of Juda, and for four I will not convert him: because he hath cast away the law of the Lord, and hath not kept his commandments: for their idols have caused them to err, after which their fathers have walked. 5 And I will send a fire into Juda, and it shall devour the houses of Jerusalem. 6 Thus saith the Lord: For three crimes of Israel, and for four I will not convert him: because he hath sold the just man for silver, and the poor man for a pair of shoes. 7 They bruise the heads of the poor upon the dust of the earth, and turn aside the way of the humble: and the son and his father have gone to the same young woman, to profane my holy name. 8 And they sat down upon garments laid to pledge by every altar: and drank the wine of the condemned in the house of their God. 9 Yet I cast out the Amorrhite before their face: whose height was like the height of cedars, and who was strong as an oak: and I destroyed his fruit from above, and his roots beneath. 10 It is I that brought you up out of the land of Egypt, and I led you forty years through the wilderness, that you might possess the land of the Amorrhite. 11 And I raised up of your sons for prophets, and of your young men for Nazarites. Is it not so, O ye children of Israel, saith the Lord? 12 And you will present wine to the Nazarites: and command the prophets, saying: Prophesy not. 13 Behold, I will screak under you as a wain screaketh that is laden with hay. 14 And flight shall perish from the swift, and the valiant shall not possess his strength, neither shall the strong save his life. 15 And he that holdeth the bow shall not stand, and the swift of foot shall not escape, neither shall the rider of the horse save his life. 16 And the stout of heart among the valiant shall flee away naked in that day, saith the Lord.
1 Hear the word that the Lord hath spoken concerning you, O ye children of Israel: concerning the whole family that I brought up out of the land of Egypt, saying: 2 You only have I known of all the families of the earth: therefore will I visit upon you all your iniquities. 3 Shall two walk together except they be agreed? 4 Will a lion roar in the forest, if he have no prey? will the lion's whelp cry out of his den, if he have taken nothing? 5 Will the bird fall into the snare upon the earth, if there be no fowler? Shall the snare be taken up from the earth, before it hath taken somewhat? 6 Shall the trumpet sound in a city, and the people not be afraid? Shall there be evil in a city, which the Lord hath not done? 7 For the Lord God doth nothing without revealing his secret to his servants the prophets. 8 The lion shall roar, who will not fear? The Lord God hath spoken, who shall not prophesy? 9 Publish it in the houses of Azotus, and in the houses of the land of Egypt, and say: Assemble yourselves upon the mountains of Samaria, and behold the many follies in the midst thereof, and them that suffer oppression in the inner rooms thereof. 10 And they have not known to do the right thing, saith the Lord, storing up iniquity, and robberies in their houses. 11 Therefore thus saith the Lord God: The land shall be in tribulation, and shall be compassed about: and thy strength shall be taken away from thee, and thy houses shall be spoiled. 12 Thus saith the Lord: As if a shepherd should get out of the lion's mouth two legs, or the tip of the ear: so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria, in a piece of a bed, and in the couch of Damascus. 13 Hear ye, and testify in the house of Jacob, saith the Lord the God of hosts: 14 That in the day when I shall begin to visit the transgressions of Israel, I will visit upon him, and upon the altars of Bethel: and the horns of the altars shall be cut off, and shall fall to the ground. 15 And I will strike the winter house with the summer house: and the houses of ivory shall perish, and many houses shall be destroyed, saith the Lord.
1 Hear this word, ye fat kine that are in the mountains of Samaria: you that oppress the needy, and crush the poor: that say to your masters: Bring, and we will drink. 2 The Lord God hath sworn by his holiness, that lo, the days shall come upon you, when they shall lift you up on pikes, and what shall remain of you in boiling pots. 3 And you shall go out at the breaches one over against the other, and you shall be cast forth into Armon, saith the Lord. 4 Come ye to Bethel, and do wickedly: to Galgal, and multiply transgressions: and bring in the morning your victims, your tithes in three days. 5 And offer a sacrifice of praise with leaven: and call free offerings, and proclaim it: for so you would do, O children of Israel, saith the Lord God. 6 Whereupon I also have given you dulness of teeth in all your cities, and want of bread in all your places: yet you have not returned to me, saith the Lord. 7 I also have withholden the rain from you, when there were yet three months to the harvest: and I caused it to rain upon one city, and caused it not to rain upon another city: one piece was rained upon: and the piece whereupon I rained not, withered. 8 And two and three cities went to one city to drink water, and were not filled: yet you returned not to me, saith the Lord. 9 I struck you with a burning wind, and with mildew, the palmerworm hath eaten up your many gardens, and your vineyards: your olive groves, and fig groves: yet you returned not to me, saith the Lord. 10 I sent death upon you in the way of Egypt, I slew your young men with the sword, even to the captivity of your horses: and I made the stench of your camp to come up into your nostrils: yet you returned not to me, saith the Lord. 11 I destroyed some of you, as God destroyed Sodom and Gomorrha, and you were as a firebrand plucked out of the burning: yet you returned not to me, saith the Lord. 12 Therefore I will do these things to thee, O Israel: and after I shall have done these things to thee, be prepared to meet thy God, O Israel. 13 For behold he that formeth the mountains and createth the wind, and declareth his word to man, he that maketh the morning mist, and walketh upon the high places of the earth: the Lord the God of hosts is his name.
1 Hear ye this word, which I take up concerning you for a lamentation. The house of Israel is fallen, and it shall rise no more. 2 The virgin of Israel is cast down upon her land, there is none to raise her up. 3 For thus saith the Lord God: The city, out of which came forth a thousand, there shall be left in it a hundred: and out of which there came a hundred, there shall be left in it ten, in the house of Israel. 4 For thus saith the Lord to the house of Israel: Seek ye me, and you shall live. 5 But seek not Bethel, and go not into Galgal, neither shall you pass over to Bersabee: for Galgal shall go into captivity, and Bethel shall be unprofitable. 6 Seek ye the Lord, and live: lest the house of Joseph be burnt with fire, and it shall devour, and there shall be none to quench Bethel. 7 You that turn judgment into wormwood, and forsake justice in the land, 8 Seek him that maketh Arcturus, and Orion, and that turneth darkness into morning, and that changeth day into night: that calleth the waters of the sea, and poureth them out upon the face of the earth: The Lord is his name. 9 He that with a smile bringeth destruction upon the strong, and waste upon the mighty. 10 They have hated him that rebuketh in the gate: and have abhorred him that speaketh perfectly. 11 Therefore because you robbed the poor, and took the choice prey from him: you shall build houses with square stone, and shall not dwell in them: you shall plant most delightful vineyards, and shall not drink the wine of them. 12 Because I know your manifold crimes, and your grievous sins: enemies of the just, taking bribes, and oppressing the poor in the gate. 13 Therefore the prudent shall keep silence at that time, for it is an evil time. 14 Seek ye good, and not evil, that you may live: and the Lord the God of hosts will be with you, as you have said. 15 Hate evil, and love good, and establish judgment in the gate: it may be the Lord the God of hosts may have mercy on the remnant of Joseph. 16 Therefore thus saith the Lord the God of hosts the sovereign Lord: In every street there shall be wailing: and in all places that are without, they shall say: Alas, alas! and they shall call the husbandman to mourning, and such as are skilful in lamentation...
University of Massachusetts, Amherst Leaf 06 Verso
[Amos 5:16-9:5]
eos qui sciunt plángere. Et in ómnibus víneis erit planctus, quia pertransíbo in médio tui, dicit Dóminus. Væ desiderántibus diem Dómini! ad quid eam vobis? Dies Dómini ista, ténebræ, et non lux. Quómodo si fúgiat vir a fácie leónis, et occúrrat ei ursus; et ingrediátur domum, et innitátur manu sua super paríetem, et mórdeat eum colúber. Numquid non ténebræ dies Dómini, et non lux; et calígo, et non splendor in ea? Odi, et projéci festivitátes vestras, et non cápiam odórem cóetuum vestrórum. Quod si obtuléritis mihi holocautomáta, et múnera vestra, non suscípiam; et vota pínguium vestrórum non respíciam. Aufer a me tumúltum cárminum tuórum; et cántica lyræ tuæ non áudiam. Et revelábitur quasi aqua judícium, et justítia quasi torrens fortis. Numquid hóstias et sacrifícium obtulístis mihi in desérto quadragínta annis, domus Israël? et portástis tabernáculum Moloch vestro, et imáginem idolórum vestrórum, sidus dei vestri, quæ fecístis vobis. Et migráre vos fáciam trans Damáscum, dicit Dóminus: Deus exercítuum nomen ejus. VI. Væ qui opulénti estis in Sion, et confíditis in monte Samaríæ: optimátes cápita populórum, ingrediéntes pompátice domum Israël! Transíte in Chaláne, et vidéte, et ite inde in Emath magnam, et descendíte in Geth Palæstinórum, et ad óptima quæque regna horum: si látior términus eórum término vestro est. Qui separáti estis in diem malum, et appropinquátis sólio iniquitátis; qui dormítis in lectis ebúrneis, et lascívitis in stratis vestris; qui coméditis agnum de grege, et vítulos de médio arménti; qui cánitis ad vocem psaltérii, sicut David putavérunt se habére vasa cántici, bibéntes vinum in phíalis, et óptimo unguénto delibúti, et nihil patiebántur super contritióne Joseph. Quaprópter nunc migrábunt in cápite transmigrántium, et auferétur fáctio lasciviéntium. Jurávit Dóminus Deus in ánima sua, dicit Dóminus Deus exercítuum: Detéstor ego supérbiam Jacob, et domos ejus odi, et tradam civitátem cum habitatóribus suis. Quod si réliqui fúerint decem viri in domo una, et ipsi moriéntur. Et tollet eum propínquus suus, et combúret eum, ut éfferat ossa de domo; et dicet ei, qui in penetrálibus domus est: Numquid adhuc est penes te? Et respondébit: Finis est. Et dicet ei: Tace, et non recórderis nóminis Dómini. Quia ecce Dóminus mandábit, et percútiet domum majórem ruínis, et domum minórem scissiónibus. Numquid cúrrere queunt in petris equi, aut arári potest in bubális? quóniam convertístis in amaritúdinem judícium, et fructum justítiæ in absínthium. Qui lætámini in níhilo; qui dícitis: Numquid non in fortitúdine nostra assúmpsimus nobis córnua? Ecce enim suscitábo super vos, domus Israël, dicit Dóminus Deus exercítuum, gentem, et cónteret vos ab intróitu Emath usque ad torréntem desérti. VII. Hæc osténdit mihi Dóminus Deus: et ecce fictor locústæ in princípio germinántium serótini imbris, et ecce serótinus post tonsiónem regis. Et factum est, cum consummásset comédere herbam terræ, dixi: Dómine Deus, propítius esto, óbsecro; quis suscitábit Jacob, quia párvulus est? Misértus est Dóminus super hoc: Non erit, dixit Dóminus. Hæc osténdit mihi Dóminus Deus: et ecce vocábat judícium ad ignem Dóminus Deus; et devorávit abýssum multam, et comédit simul partem. Et dixi: Dómine Deus, quiésce, óbsecro; quis suscitábit Jacob, quia párvulus est? Misértus est Dóminus super hoc: Sed et istud non erit, dixit Dóminus Deus. Hæc osténdit mihi Dóminus: et ecce Dóminus stans super murum litum, et in manu ejus trulla cæmentárii. Et dixit Dóminus ad me: Quid tu vides, Amos? Et dixi: Trullam cæmentárii. Et dixit Dóminus: Ecce ego ponam trullam in médio pópuli mei Israël; non adjíciam ultra superindú-
[column B]
-cere eum. Et demoliéntur excélsa idóli, et sanctificatiónes Israël desolabúntur, et consúrgam super domum Jeróboam in gládio. Et misit Amásias, sacérdos Bethel, ad Jeróboam, regem Israël, dicens: Rebellávit contra te Amos in médio domus Israël; non póterit terra sustinére univérsos sermónes ejus. Hæc enim dicit Amos: In gládio moriétur Jeróboam, et Israël captívus migrábit de terra sua. Et dixit Amásias ad Amos: Qui vides, grádere: fuge in terram Juda, et cómede ibi panem, et prophetábis ibi. Et in Bethel non adjícies ultra ut prophétes, quia sanctificátio regis est, et domus regni est. Respondítque Amos, et dixit ad Amásiam: Non sum prophéta, et non sum fílius prophétæ: sed armentárius ego sum véllicans sycómoros. Et tulit me Dóminus cum séquerer gregem, et dixit Dóminus ad me: Vade, prophéta ad pópulum meum Israël. Et nunc audi verbum Dómini: Tu dicis: Non prophetábis super Israël, et non stillábis super domum idóli. Propter hoc hæc dicit Dóminus: Uxor tua in civitáte fornicábitur, et fílii tui et fíliæ tuæ in gládio cadent, et humus tua funículo metiétur: et tu in terra pollúta moriéris, et Israël captívus migrábit de terra sua. VIII. Hæc osténdit mihi Dóminus Deus: et ecce úncinus pomórum. Et dixit: Quid tu vides, Amos? Et dixi: Úncinum pomórum. Et dixit Dóminus ad me: Venit finis super pópulum meum Israël; non adjíciam ultra ut pertránseam eum. Et stridébunt cárdines templi in die illa, dicit Dóminus Deus: multi moriéntur; in omni loco projiciétur siléntium. Audíte hoc, qui contéritis páuperem, et defícere fácitis egénos terræ, dicéntes: Quando transíbit mensis, et venundábimus merces? et sábbatum, et aperiémus fruméntum, ut imminuámus mensúram, et augeámus siclum, et supponámus statéras dolósas, ut possideámus in argénto egénos et páuperes pro calceaméntis, et quisquílias fruménti vendámus? Jurávit Dóminus in supérbiam Jacob: Si oblítus fúero usque ad finem ómnia ópera eórum. Numquid super isto non commovébitur terra, et lugébit omnis habitátor ejus, et ascéndet quasi flúvius univérsus, et ejicicétur, et défluet, quasi rivus Ægýpti? Et erit in die illa, dicit Dóminus Deus: occídet sol in merídie, et tenebréscere fáciam terram in die lúminis: et convértam festivitátes vestras in luctum, et ómnia cántica vestra in planctum, et indúcam super omne dorsum vestrum saccum, et super omne caput calvítium: et ponam eam quasi luctum unigéniti, et novíssima ejus quasi diem amárum. Ecce dies véniunt, dicet Dóminus, et mittam famem in terram: non famem panis, neque sitim aquæ, sed audiéndi verbum Dómini. Et commovebúntur a mari usque ad mare, et ab aquilóne usque ad oriéntem: circuíbunt quæréntes verbum Dómini, et non invénient. In die illa defícient vírgines pulchræ et adolescéntes in siti, qui jurant in delícto Samaríæ, et dicunt: Vivit Deus tuus, Dan, et vivit via Bersabée; et cadent, et non resúrgent ultra. IX. Vidi Dóminum stantem super altáre, et dixit: Pércute cárdinem, et commoveántur superliminária: avarítia enim in cápite ómnium, et novíssimum eórum in gládio interfíciam; non erit fuga eis. Fúgient, et non salvábitur ex eis qui fúgerit. Si descénderint usque ad inférnum, inde manus mea edúcet eos; et si ascénderint usque in cælum, inde détraham eos. Et si abscónditi fúerint in vértice Carméli, inde scrutans áuferam eos; et si celáverint se ab óculis meis in profúndo maris, ibi mandábo serpénti, et mordébit eos. Et si abíerint in captivitátem coram inimícis suis, ibi mandábo gládio, et occídet eos: et ponam óculos meos super eos in malum, et non in bonum. Et Dóminus Deus exercítuum, qui tangit terram, et tabéscet, et lugébunt omnes habitántes
[Amos 5:16-9:5]
...in lamentation to lament. 17 And in all vineyards there shall be wailing: because I will pass through in the midst of thee, saith the Lord. 18 Woe to them that desire the day of the Lord: to what end is it for you? the day of the Lord is darkness, and not light. 19 As if a man should flee from the face of a lion, and a bear should meet him: or enter into the house, and lean with his hand upon the wall, and a serpent should bite him. 20 Shall not the day of the Lord be darkness, and not light: and obscurity, and no brightness in it? 21 I hate, and have rejected your festivities: and I will not receive the odour of your assemblies. 22 And if you offer me holocausts, and your gifts, I will not receive them: neither will I regard the vows of your fat beasts. 23 Take away from me the tumult of thy songs: and I will not hear the canticles of thy harp. 24 But judgment shall be revealed as water, and justice as a mighty torrent. 25 Did you offer victims and sacrifices to me in the desert for forty years, O house of Israel? 26 But you carried a tabernacle for your Moloch, and the image of your idols, the star of your god, which you made to yourselves. 27 And I will cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the Lord, the God of hosts is his name.
1 Woe to you that are wealthy in Sion, and to you that have confidence in the mountain of Samaria: ye great men, heads of the people, that go in with state into the house of Israel. 2 Pass ye over to Chalane, and see, and go from thence into Emath the great: and go down into Geth of the Philistines, and to all the best kingdoms of these: if their border be larger than your border. 3 You that are separated unto the evil day: and that approach to the throne of iniquity; 4 You that sleep upon beds of ivory, and are wanton on your couches: that eat the lambs out of the flock, and the calves out of the midst of the herd; 5 You that sing to the sound of the psaltery: they have thought themselves to have instruments of music like David; 6 That drink wine in bowls, and anoint themselves with the best ointments: and they are not concerned for the affliction of Joseph. 7 Wherefore now they shall go captive at the head of them that go into captivity: and the faction of the luxurious ones shall be taken away. 8 The Lord God hath sworn by his own soul, saith the Lord the God of hosts: I detest the pride of Jacob, and I hate his houses, and I will deliver up the city with the inhabitants thereof. 9 And if there remain ten men in one house, they also shall die. 10 And a man's kinsman shall take him up, and shall burn him, that he may carry the bones out of the house; and he shall say to him that is in the inner rooms of the house: Is there yet any with thee? 11 And he shall answer: There is an end. And he shall say to him: Hold thy peace, and mention not the name of the Lord. 12 For behold the Lord hath commanded, and he will strike the greater house with breaches, and the lesser house with clefts. 13 Can horses run upon the rocks, or can any one plough with buffles? for you have turned judgment into bitterness, and the fruit of justice into wormwood. 14 You that rejoice in a thing of nought: you that say: Have we not taken unto us horns by our own strength? 15 But behold, I will raise up a nation against you, O house of Israel, saith the Lord the God of hosts; and they shall destroy you from the entrance of Emath, even to the torrent of the desert.
1 These things the Lord God shewed to me: and behold the locust was formed in the beginning of the shooting up of the latter rain, and lo, it was the latter rain after the king's mowing. 2 And it came to pass, that when they had made an end of eating the grass of the land, I said: O Lord God, be merciful, I beseech thee: who shall raise up Jacob, for he is very little? 3 The Lord had pity upon this: It shall not be, said the Lord. 4 These things the Lord God shewed to me: and behold the Lord called for judgment unto fire, and it devoured the great deep, and ate up a part at the same time. 5 And I said: O Lord God, cease, I beseech thee, who shall raise up Jacob, for he is a little one? 6 The Lord had pity upon this. Yea this also shall not be, said the Lord God. 7 These things the Lord shewed to me: and behold the Lord was standing upon a plastered wall, and in his hand a mason's trowel. 8 And the Lord said to me: What seest thou, Amos? And I said: A mason's trowel. And the Lord said: Behold, I will lay down the trowel in the midst of my people Israel. I will plaster them over no more. 9 And the high places of the idol shall be thrown down, and the sanctuaries of Israel shall be laid waste: and I will rise up against the house of Jeroboam with the sword. 10 And Amasias the priest of Bethel sent to Jeroboam king of Israel, saying: Amos hath rebelled against thee in the midst of the house of Israel: the land is not able to bear all his words. 11 For thus saith Amos: Jeroboam shall die by the sword, and Israel shall be carried away captive out of their own land. 12 And Amasias said to Amos: Thou seer, go, flee away into the land of Juda: and eat bread there, and prophesy there. 13 But prophesy not again any more in Bethel: because it is the king's sanctuary, and it is the house of the kingdom. 14 And Amos answered and said to Amasias: I am not a prophet, nor am I the son of a prophet: but I am a herdsman plucking wild figs. 15 And the Lord took me when I followed the flock, and the Lord said to me: Go, prophesy to my people Israel. 16 And now hear thou the word of the Lord: Thou sayest, thou shalt not prophesy against Israel, and thou shalt not drop thy word upon the house of the idol. 17 Therefore thus saith the Lord: Thy wife shall play the harlot in the city, and thy sons and thy daughters shall fall by the sword, and thy land shall be measured by a line: and thou shalt die in a polluted land, and Israel shall go into captivity out of their land.
1 These things the Lord shewed to me: and behold a hook to draw down the fruit. 2 And he said: What seest thou, Amos? And I said: A hook to draw down fruit. And the Lord said to me: The end is come upon my people Israel: I will not again pass by them any more. 3 And the hinges of the temple shall screak in that day, saith the Lord God: many shall die: silence shall be cast in every place. 4 Hear this, you that crush the poor, and make the needy of the land to fail, 5 Saying: When will the month be over, and we shall sell our wares: and the sabbath, and we shall open the corn: that we may lessen the measure, and increase the sicle, and may convey in deceitful balances, 6 That we may possess the needy for money, and the poor for a pair of shoes, and may sell the refuse of the corn? 7 The Lord hath sworn against the pride of Jacob: surely I will never forget all their works. 8 Shall not the land tremble for this, and every one mourn that dwelleth therein: and rise up altogether as a river, and be cast out, and run down as the river of Egypt? 9 And it shall come to pass in that day, saith the Lord God, that the sun shall go down at midday, and I will make the earth dark in the day of light: 10 And I will turn your feasts into mourning, and all your songs into lamentation: and I will bring up sackcloth upon every back of yours, and baldness upon every head: and I will make it as the mourning of an only son, and the latter end thereof as a bitter day. 11 Behold the days come, saith the Lord, and I will send forth a famine into the land: not a famine of bread, nor a thirst of water, but of hearing the word of the Lord. 12 And they shall move from sea to sea, and from the north to the east: they shall go about seeking the word of the Lord, and shall not find it. 13 In that day the fair virgins, and the young men shall faint for thirst. 14 They that swear by the sin of Samaria, and say: Thy God, O Dan, liveth: and the way of Bersabee liveth: and they shall fall, and shall rise no more.
1 I SAW the Lord standing upon the altar, and he said: Strike the hinges, and let the lintels be shook: for there is covetousness in the head of them all, and I will slay the last of them with the sword: there shall be no flight for them: they shall flee, and he that shall flee of them shall not be delivered. 2 Though they go down even to hell, thence shall my hand bring them out: and though they climb up to heaven, thence will I bring them down. 3 And though they be hid in the top of Carmel, I will search and take them away from thence: and though they hide themselves from my eyes in the depth of the sea, there will I command the serpent and he shall bite them. 4 And if they go into captivity before their enemies, there will I command the sword, and it shall kill them. And I will set my eyes upon them for evil, and not for good. 5 And the Lord the God of hosts is he who toucheth the earth, and it shall melt: and all that dwell therein...