DENISON

University of Massachusetts, Amherst Leaf 05

This leaf is from an early thirteenth century French copy of St. Jerome's edition of the Bible. At 32.4cm x 22.5cm, the leaf is one of the larger in the collection. The vellum is very thin, fine, and white, with only a minimum of yellowing, due to dirt rather than the quality of the vellum. Holes from both the binding and lining, which is in lead, are evident. The bulk of the text is in black ink, with decoration and highlight in both red and blue. Decorations are minimal, including a few squiggle flourishes accompanying the marginal chapter numbers, as well as book names and the beginnings of verses, and guide letters for the initials. See Denison University Leaf 05 for more information on this manuscript.

Text: Numbers 11:32-14:13 (recto) and 14:13-15:35 (verso).

Amherst 05r.jpg
Amherst Leaf 05 Recto
Amherst Leaf 05 Recto

University of Massachusetts, Amherst Leaf 05 Recto

+ Amherst Leaf 05 Recto Transcription

[column A]

-runt eas per gyrum castrórum. Adhuc carnes erant in déntibus eórum, nec defécerat hujuscémodi cibus: et ecce furor Dómini concitátus in pópulum, percússit eum plaga magna nimis. Vocatúsque est ille locus, Sepúlchra concupiscéntiæ: ibi enim sepeliérunt pópulum qui desideráverat. Egréssi autem de Sepúlchris concupiscéntiæ, venérunt in Háseroth, et mansérunt ibi. XII. Locutáque est María et Áaron contra Móysen propter uxórem ejus Æthiopíssam, et dixérunt: Num per solum Móysen locútus est Dóminus? nonne et nobis simíliter est locútus? Quod cum audísset Dóminus (erat enim Móyses vir mitíssimus super omnes hómines qui morabántur in terra), statim locútus est ad eum, et ad Áaron et Maríam: Egredímini vos tantum tres ad tabernáculum fóederis. Cumque fuíssent egréssi, descéndit Dóminus in colúmna nubis, et stetit in intróitu tabernáculi, vocans Áaron et Maríam. Qui cum issent, dixit ad eos: Audíte sermónes meos: si quis fúerit inter vos prophéta Dómini, in visióne apparébo ei, vel per sómnium loquar ad illum. At non talis servus meus Móyses, qui in omni domo mea fidelíssimus est: ore enim ad os loquor ei: et palam, et non per ænigmáta et figúras Dóminum videt. Quare ergo non timuístis detráhere servo meo Móysi? Iratúsque contra eos, ábiit: nubes quoque recéssit quæ erat super tabernáculum: et ecce María appáruit candens lepra quasi nix. Cumque respexísset eam Áaron, et vidísset perfúsam lepra, ait ad Móysen: Óbsecro, dómine mi, ne impónas nobis hoc peccátum quod stulte commísimus, ne fiat hæc quasi mórtua, et ut abortívum quod projícitur de vulva matris suæ: ecce jam médium carnis ejus devorátum est a lepra. Clamavítque Móyses ad Dóminum, dicens: Deus, óbsecro, sana eam. Cui respóndit Dóminus: Si pater ejus spuísset in fáciem illíus, nonne debúerat saltem septem diébus rubóre suffúndi? separétur septem diébus extra castra, et póstea revocábitur. Exclúsa est ítaque María extra castra septem diébus: et pópulus non est motus de loco illo, donec revocáta est María. XIII. Profectúsque est pópulus de Háseroth, fixis tentóriis in desérto Pharan. Ibíque locútus est Dóminus ad Móysen, dicens: Mitte viros, qui consíderent terram Chánaan, quam datúrus sum fíliis Israël, síngulos de síngulis tríbubus, ex princípibus. Fecit Móyses quod Dóminus imperáverat, de desérto Pharan mittens príncipes viros, quorum ista sunt nómina. De tribu Ruben, Sámmua fílium Zechur. De tribu Símeon, Saphat fílium Huri. De tribu Juda, Caleb fílium Jephóne. De tribu Issáchar, Igal fílium Joseph. De tribu Éphraim, Ósee fílium Nun. De tribu Bénjamin, Phalti fílium Raphu. De tribu Zábulon, Géddiel fílium Sodi. De tribu Joseph, sceptri Manásse, Gaddi fílium Susi. De tribu Dan, Ámmiel fílium Gemálli. De tribu Aser, Sthur fílium Míchaël. De tribu Nephtháli, Nahábi fílium Vapsi. De tribu Gad, Guel fílium Machi. Hæc sunt nómina virórum, quos misit Móyses ad considerándam terram: vocavítque Ósee fílium Nun, Jósue. Misit ergo eos Móyses ad considerándam terram Chánaan, et dixit ad eos: Ascéndite per meridiánam plagam. Cumque venéritis ad montes, consideráte terram, qualis sit: et pópulum qui habitátor est ejus, utrum fortis sit an infírmus: si pauci número an plures: ipsa terra, bona an mala: urbes quales, murátæ an absque muris: humus, pinguis an stérilis, nemorósa an absque

[column B]

arbóribus. Confortámini, et afférte nobis de frúctibus terræ. Erat autem tempus quando jam præcóquæ uvæ vesci possunt. Cumque ascendíssent, exploravérunt terram a desérto Sin, usque Rohob intrántibus Emath. Ascenderúntque ad merídiem, et venérunt in Hebron, ubi erant Áchiman et Sísai et Thólmai fílii Enac: nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Ægýpti cóndita est. Pergentésque usque ad Torréntem botri, abscidérunt pálmitem cum uva sua, quem portavérunt in vecte duo viri. De malis quoque granátis et de ficis loci illíus tulérunt: qui appellátus est Neheléscol, id est Torrens botri, eo quod botrum portássent inde fílii Israël. Reversíque exploratóres terræ post quadragínta dies, omni regióne circúita, venérunt ad Móysen et Áaron et ad omnem cœtum filiórum Israël in desértum Pharan, quod est in Cades. Locutíque eis et omni multitúdini ostendérunt fructus terræ: et narravérunt, dicéntes: Venímus in terram, ad quam misísti nos, quæ révera fluit lacte et melle, ut ex his frúctibus cognósci potest: sed cultóres fortíssimos habet, et urbes grandes atque murátas. Stirpem Enac vídimus ibi. Ámalec hábitat in merídie, Hethaeus et Jebusaeus et Amorrhaeus in montánis: Chananaeus vero morátur juxta mare et circa fluénta Jordánis. Inter hæc Caleb compéscens murmur pópuli, qui oriebátur contra Móysen, ait: Ascendámus, et possideámus terram, quóniam potérimus obtinére eam. Álii vero, qui fúerant cum eo, dicébant: Nequáquam ad hunc pópulum valémus ascéndere, quia fórtior nobis est. Detraxerúntque terræ, quam inspéxerant, apud fílios Israël, dicéntes: Terra, quam lustrávimus, dévorat habitatóres suos: pópulus, quem aspéximus, próceræ statúræ est. Ibi vídimus monstra quædam filiórum Enac de génere gigánteo: quibus comparáti, quasi locústæ videbámur. XIIII. Ígitur vocíferans omnis turba flevit nocte illa, et murmuráti sunt contra Móysen et Áaron cuncti fílii Israël, dicéntes: Útinam mórtui essémus in Ægýpto: et in hac vasta solitúdine útinam pereámus, et non indúcat nos Dóminus in terram istam, ne cadámus gládio, et uxóres ac líberi nostri ducántur captívi. Nonne mélius est revérti in Ægýptum? Dixerúntque alter ad álterum: Constituámus nobis ducem, et revertámur in Ægýptum. Quo audíto, Móyses et Áaron cecidérunt proni in terram coram omni multitúdine filiórum Israël. At vero Jósue fílius Nun et Caleb fílius Jephóne, qui et ipsi lustráverant terram, scidérunt vestiménta sua, et ad omnem multitúdinem filiórum Israël locúti sunt: Terra, quam circuívimus, valde bona est. Si propítius fúerit Dóminus, indúcet nos in eam, et tradet humum lacte et melle manántem. Nolíte rebélles esse contra Dóminum: neque timeátis pópulum terræ hujus, quia sicut panem ita eos póssumus devoráre. Recéssit ab eis omne præsídium: Dóminus nobíscum est, nolíte metúere. Cumque clamáret omnis multitúdo, et lapídibus eos vellet opprímere, appáruit glória Dómini super tectum fóederis cunctis fíliis Israël. Et dixit Dóminus ad Móysen: Úsquequo détrahet mihi pópulus iste? quoúsque non credent mihi, in ómnibus signis quæ feci coram eis? Fériam ígitur eos pestiléntia, atque consúmam: te autem fáciam príncipem super gentem magnam, et fortiórem quam hæc est. Et ait Móyses ad Dóminum: Ut áudiant Ægýptii, de quorum médio eduxísti pópulum istum

+ Amherst Leaf 05 Recto Translation

[Numbers 11:32-14:13]

32 The people therefore rising up all that day, and night, and the next day, gathered together of quails, he that did least, ten cores: and they dried them round about the camp. 33 As yet the flesh was between their teeth, neither had that kind of meat failed: when behold the wrath of the Lord being provoked against the people, struck them with an exceeding great plague. 34 And that place was called, The graves of lust: for there they buried the people that had lusted. And departing from the graves of lust, they came unto Haseroth, and abode there.

1 And Mary and Aaron spoke against Moses, because of his wife the Ethiopian, 2 And they said: Hath the Lord spoken by Moses only? hath he not also spoken to us in like manner? And when the Lord heard this, 3 (For Moses was a man exceeding meek above all men that dwelt upon earth) 4 Immediately he spoke to him, and to Aaron and Mary: Come out you three only to the tabernacle of the covenant. And when they were come out, 5 The Lord came down in a pillar of the cloud, and stood in the entry of the tabernacle calling to Aaron and Mary. And when they were come, 6 He said to them: Hear my words: if there be among you a prophet of the Lord, I will appear to him in a vision, or I will speak to him in a dream. 7 But it is not so with my servant Moses a who is most faithful in all my house: 8 For I speak to him mouth to mouth: and plainly, and not by riddles and figures doth he see the Lord. Why then were you not afraid to speak ill of my servant Moses? 9 And being angry with them he went away: 10 The cloud also that was over the tabernacle departed: and behold Mary appeared white as snow with a leprosy. And when Aaron had looked on her, and saw her all covered with leprosy, 11 He said to Moses: I beseech thee, my lord, lay not upon us this sin, which we have foolishly committed: 12 Let her not be as one dead, and as an abortive that is cast forth from the mother's womb. Lo, now one half of her flesh is consumed with the leprosy. 13 And Moses cried to the Lord, saying: O God, I beseech thee heal her. 14 And the Lord answered him: If her father had spitten upon her face, ought she not to have been ashamed for seven days at least? Let her be separated seven days without the camp, and after wards she shall be called again. 15 Mary therefore was put out of the camp seven days: and the people moved not from that place until Mary was called again.

1 And the people marched from Haseroth, and pitched their tents in the desert of Pharan. 2 And there the Lord spoke to Moses, saying: 3 Send men to view the land of Chanaan, which I will give to the children of Israel, one of every tribe, of the rulers. 4 Moses did what the Lord had commanded, sending from the desert of Pharan, principal men, whose names are these: 5 Of the tribe of Ruben, Sammua the son of Zechur. 6 Of the tribe of Simeon, Saphat the son of Huri. 7 Of the tribe of Juda, Caleb the son of Jephone. 8 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph. 9 Of the tribe of Ephraim, Osee the son of Nun. 10 Of the tribe of Benjamin, Phalti the son of Raphu. 11 Of the tribe of Zabulon, Geddiel the son of Sodi. 12 Of the tribe of Joseph, of the sceptre of Manasses, Gaddi the son of Susi. 13 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli. 14 Of the tribe of Aser, Sthur the son of Michael. 15 Of the tribe of Nephtali, Nahabi the son of Vapsi. 16 Of the tribe of Gad, Guel the son of Machi. 17 These are the names of the men, whom Moses sent to view the land: and he called Osee the son of Nun, Josue. 18 And Moses sent them to view the land of Chanaan, and said to them: Go you up by the south side. And when you shall come to the mountains, 19 View the land, of what sort it is: and the people that are the inhabitants thereof, whether they be strong or weak: few in number or many: 20 The land itself, whether it be good or bad: what manner of cities, walled or without walls: 21 The ground, fat or barren, woody or without trees. Be of good courage, and bring us of the fruits of the land. Now it was the time when the first ripe grapes are fit to be eaten. 22 And when they were gone up, they viewed the land from the desert of Sin, unto Rohob as you enter into Emath. 23 And they went up at the south side, and came to Hebron, where were Achiman and Sisai and Tholmai the sons of Enac. For Hebron was built seven years before Tanis the city of Egypt. 24 And going forward as far as the torrent of the cluster of grapes, they cut off a branch with its cluster of grapes, which two men carried upon a lever. They took also of the pomegranates and of the figs of that place: 25 Which was called Nehelescol, that is to say, the torrent of the cluster of grapes, because from thence the children of Israel had carried a cluster of grapes. 26 And they that went to spy out the land returned after forty days, having gone round all the country, 27 And came to Moses and Aaron and to all the assembly of the children of Israel to the desert of Pharan, which is in Cades. And speaking to them and to all the multitude, they shewed them the fruits of the land: 28 And they related and said: We came into the land to which thou sentest us, which in very deed floweth with milk and honey as may be known by these fruits: 29 But it hath very strong inhabitants, and the cities are great and walled. We saw there the race of Enac. 30 Amalec dwelleth in the south, the Hethite and the Jebusite and the Amorrhite in the mountains: but the Chanaanite abideth by the sea and near the streams of the Jordan. 31 In the mean time Caleb, to still the murmuring of the people that rose against Moses, said: Let us go up and possess the land, for we shall be able to conquer it. 32 But the others, that had been with him, said: No, we are not able to go up to this people, because they are stronger than we. 33 And they spoke ill of the land, which they had viewed, before the children of Israel, saying: The land which we have viewed, devoureth its inhabitants: the people, that we beheld, are of a tall stature. 34 There we saw certain monsters of the sons of Enac, of the giant kind: in comparison of whom, we seemed like locusts.

1 Therefore the whole multitude crying wept that night. 2 And all the children of Israel murmured against Moses and Aaron, saying: 3 Would God that we had died in Egypt: and would God we may die in this vast wilderness, and that the Lord may not bring us into this land, lest we fall by the sword, and our wives and children be led away captives. Is it not better to return into Egypt? 4 And they said one to another: Let us appoint a captain, and let us return into Egypt. 5 And when Moses and Aaron heard this, they fell down flat upon the ground before the multitude of the children of Israel. 6 But Josue the son of Nun, and Caleb the son of Jephone, who themselves also had viewed the land, rent their garments, 7 And said to all the multitude of the children of Israel: The land which we have gone round is very good: 8 If the Lord be favourable, he will bring us into it, and give us a land flowing with milk and honey. 9 Be not rebellious against the Lord: and fear ye not the people of this land, for we are able to eat them up as bread. All aid is gone from them: the Lord is with us, fear ye not. 10 And when all the multitude cried out, and would have stoned them, the glory of the Lord appeared over the tabernacle of the covenant to all the children of Israel. 11 And the Lord said to Moses: How long will this people detract me? how long will they not believe me for all the signs that I have wrought before them? 12 I will strike them therefore with pestilence, and will consume them: but thee I will make a ruler over a great nation, and a mightier than this is. 13 And Moses said to the Lord: That the Egyptians, from the midst of whom thou hast brought forth this people...


Amherst 05v.jpg
Amherst Leaf 05 Verso
Amherst Leaf 05 Verso

University of Massachusetts, Amherst Leaf 05 Verso

+ Amherst Leaf 05 Verso Transcription

[column A]

audiérunt quod tu, Dómine, in pópulo isto sis, et fácie videáris ad fáciem, et nubes tua prótegat illos, et in colúmna nubis præcédas eos per diem, et in colúmna ignis per noctem: quod occíderis tantam multitúdinem quasi unum hóminem, et dicant: Non póterat introdúcere pópulum in terram pro qua juráverat: idcírco óccidit eos in solitúdine? Magnificétur ergo fortitúdo Dómini sicut jurásti, dicens: Dóminus pátiens et multæ misericórdiæ, áuferens iniquitátem et scélera, nullúmque innóxium derelínquens, qui vísitas peccáta patrum in fílios in tértiam et quartam generatiónem. Dimítte, óbsecro, peccátum pópuli hujus secúndum magnitúdinem misericórdiæ tuæ, sicut propítius fuísti egrediéntibus de Ægýpto usque ad locum istum. Dixítque Dóminus: Dimísi juxta verbum tuum. Vivo ego: et implébitur glória Dómini univérsa terra. Attámen omnes hómines qui vidérunt majestátem meam, et signa quæ feci in Ægýpto et in solitúdine, et tentavérunt me jam per decem vices, nec obediérunt voci meæ, non vidébunt terram pro qua jurávi pátribus eórum, nec quisquam ex illis qui detráxit mihi, intuébitur eam. Servum meum Caleb, qui plenus álio spíritu secútus est me, indúcam in terram hanc, quam circuívit; et semen ejus possidébit eam. Quóniam Amalécites et Chananaeus hábitant in vállibus. Cras movéte castra, et revertímini in solitúdinem per viam maris Rubri. Locutúsque est Dóminus ad Móysen et Áaron, dicens: Úsquequo multitúdo hæc péssima murmúrat contra me? querélas filiórum Israël audívi. Dic ergo eis: Vivo ego, ait Dóminus: sicut locúti estis audiénte me, sic fáciam vobis. In solitúdine hac jacébunt cadávera vestra. Omnes qui numeráti estis a vigínti annis et supra, et murmurástis contra me, non intrábitis terram, super quam levávi manum meam ut habitáre vos fácerem, præter Caleb fílium Jephóne, et Jósue fílium Nun. Párvulos autem vestros, de quibus dixístis quod prædæ hóstibus forent, introdúcam, ut vídeant terram, quæ vobis displícuit. Vestra cadávera jacébunt in solitúdine. Fílii vestri erunt vagi in desérto annis quadragínta, et portábunt fornicatiónem vestram, donec consumántur cadávera patrum in desérto, juxta númerum quadragínta diérum, quibus considerástis terram: annus pro die imputábitur. Et quadragínta annis recipiétis iniquitátes vestras, et sciétis ultiónem meam: quóniam sicut locútus sum, ita fáciam omni multitúdini huic péssimæ, quæ consurréxit advérsum me: in solitúdine hac defíciet, et moriétur. Ígitur omnes viri, quos míserat Móyses ad contemplándam terram, et qui revérsi murmuráre fécerant contra eum omnem multitúdinem, detrahéntes terræ quod esset mala, mórtui sunt atque percússi in conspéctu Dómini. Jósue autem fílius Nun, et Caleb fílius Jephóne, vixérunt ex ómnibus qui perréxerant ad considerándam terram. Locutúsque est Móyses univérsa verba hæc ad omnes fílios Israël, et luxit pópulus nimis. Et ecce mane primo surgéntes ascendérunt vérticem montis, atque dixérunt: Paráti sumus ascéndere ad locum, de quo Dóminus locútus est: quia peccávimus. Quibus Móyses: Cur, inquit, transgredímini verbum Dómini, quod vobis non cedet in prósperum? nolíte ascéndere: non enim est Dóminus vobíscum: ne corruátis coram inimícis vestris. Amalécites et Chananaeus ante vos sunt, quorum gládio corruétis,

[column B]

eo quod noluéritis acquiéscere Dómino: nec erit Dóminus vobíscum. At illi contenebráti ascendérunt in vérticem montis. Arca autem testaménti Dómini et Móyses non recessérunt de castris. Descendítque Amalécites et Chananaeus, qui habitábat in monte: et percútiens eos atque concídens, persecútus est eos usque Horma. XV. Locútus est Dóminus ad Móysen, dicens: Lóquere ad fílios Israël, et dices ad eos: Cum ingréssi fuéritis terram habitatiónis vestræ, quam ego dabo vobis, et fecéritis oblatiónem Dómino in holocáustum, aut víctimam, vota solvéntes, vel sponte offeréntes múnera, aut in solemnitátibus vestris adoléntes odórem suavitátis Dómino, de bobus sive de óvibus: ófferet quicúmque immoláverit víctimam, sacrifícium símilæ, décimam partem ephi, conspérsæ óleo, quod mensúram habébit quartam partem hin: et vinum ad liba fundénda ejúsdem mensúræ dabit in holocáustum sive in víctimam. Per agnos síngulos et aríetes erit sacrifícium símilæ duárum decimárum, quæ conspérsa sit óleo tértiæ partis hin: et vinum ad libaméntum tértiæ partis ejúsdem mensúræ ófferet in odórem suavitátis Dómino. Quando vero de bobus féceris holocáustum aut hóstiam, ut ímpleas votum vel pacíficas víctimas, dabis per síngulos boves símilæ tres décimas conspérsæ óleo, quod hábeat médium mensúræ hin: et vinum ad liba fundénda ejúsdem mensúræ in oblatiónem suavíssimi odóris Dómino. Sic fácies per síngulos boves et aríetis et agnos et hædos. Tam indígenæ quam peregríni eódem ritu ófferent sacrifícia. Unum præcéptum erit atque judícium tam vobis quam ádvenis terræ. Locútus est Dóminus ad Móysen, dicens: Lóquere fíliis Israël, et dices ad eos: Cum venéritis in terram, quam dabo vobis, et comedéritis de pánibus regiónis illíus, separábitis primítias Dómino de cibis vestris. Sicut de áreis primítias separátis, ita et de pulméntis dábitis primitíva Dómino. Quod si per ignorántiam præteriéritis quidquam horum, quæ locútus est Dóminus ad Móysen, et mandávit per eum ad vos, a die qua cœpit júbere et ultra, oblitáque fúerit fácere multitúdo: ófferet vítulum de arménto, holocáustum in odórem suavíssimum Dómino, et sacríficum ejus ac liba, ut cæremóniæ póstulant, hircúmque pro peccáto: et rogábit sacérdos pro omni multitúdine filiórum Israël, et dimittétur eis, quóniam non sponte peccavérunt, nihilóminus offeréntes incénsum Dómino pro se et pro peccáto atque erróre suo: et dimittétur univérsæ plebi filiórum Israël, et ádvenis qui peregrinántur inter eos: quóniam culpa est omnis pópuli per ignorántiam. Quod si ánima una nésciens peccáverit, ófferet capram annículam pro peccáto suo: et deprecábitur pro ea sacérdos, quod ínscia peccáverit coram Dómino: impetrabítque ei véniam, et dimittétur illi. Tam indígenis quam ádvenis una lex erit ómnium, qui peccáverint ignorántes. Ánima vero, quæ per supérbiam áliquid commíserit, sive civis sit ille, sive peregrínus (quóniam advérsus Dóminum rebéllis fuit), períbit de pópulo suo: verbum enim Dómini contémpsit, et præcéptum illíus fecit írritum: idcírco delébitur, et portábit iniquitátem suam. Factum est autem, cum essent fílii Israël in solitúdine, et inveníssent hóminem colligéntem ligna in die sábbati, obtulérunt eum Móysi et Áaron et univérsæ multitúdini. Qui reclusérunt eum in cárcerem, nesciéntes quid super eo fácere déberent. Dixítque Dóminus ad Móysen: Morte moriátur homo iste: óbruat eum lapídibus omnis turba

+ Amherst Leaf 05 Verso Translation

[Numbers 14:13-15:35]

...who have heard that thou, O Lord, art among this people, and art seen face to face, and thy cloud protecteth them, and thou goest before them in a pillar of a cloud by day, and in a pillar of fire by night, 15 May hear that thou hast killed so great a multitude as it were one man and may say: 16 He could not bring the people into the land for which he had sworn, therefore did he kill them in the wilderness. 17 Let then the strength of the Lord be magnified, as thou hast sworn, saying: 18 The Lord is patient and full of mercy, taking away iniquity and wickedness, and leaving no man clear, who visitest the sins of the fathers upon the children unto the third and fourth generation. 19 Forgive, I beseech thee, the sins of this people, according to the greatness of thy mercy, as thou hast been merciful to them from their going out of Egypt unto this place. 20 And the Lord said: I have forgiven according to thy word. 21 As I live: and the whole earth shall be filled with the glory of the Lord. 22 But yet all the men that have seen my majesty, and the signs that I have done in Egypt, and in the wilderness, and have tempted me now ten times, and have not obeyed my voice, 23 Shall not see the land for which I swore to their fathers, neither shall any one of them that hath detracted me behold it. 24 My servant Caleb, who being full of another spirit hath followed me, I will bring into this land which he hath gone round: and his seed shall possess it. 25 For the Amalecite and the Chanaanite dwell in the valleys. To morrow remove the camp, and return into the wilderness by the way of the Red Sea. 26 And the Lord spoke to Moses and Aaron, saying: 27 How long doth this wicked multitude murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel. 28 Say therefore to them: As I live, saith the Lord: According as you have spoken in my hearing, so will I do to you. 29 In the wilderness shall your carcasses lie. All you that were numbered from twenty years old and upward, and have murmured against me, 30 Shall not enter into the land, over which I lifted up my hand to make you dwell therein, except Caleb the son of Jephone, and Josue the son of Nun. 31 But your children, of whom you said, that they should be a prey to the enemies, will I bring in: that they may see the land which you have despised. 32 Your carcasses shall lie in the wilderness. 33 Your children shall wander in the desert forty years, and shall bear your fornication, until the carcasses of their fathers be consumed in the desert, 34 According to the number of the forty days, wherein you viewed the land: a year shall be counted for a day. And forty years you shall receive your iniquities, and shall know my revenge: 35 For as I have spoken, so will I do to all this wicked multitude, that hath risen up together against me: in this wilderness shall it faint away and die. 36 Therefore all the men, whom Moses had sent to view the land, and who at their return had made the whole multitude to murmur against him, speaking ill of the land that it was naught, 37 Died and were struck in the sight of the Lord. 38 But Josue the son of Nun, and Caleb the son of Jephone lived, of all them that had gone to view the land. 39 And Moses spoke all these words to all the children of Israel, and the people mourned exceedingly. 40 And behold rising up very early in the morning, they went up to the top of the mountain, and said: We are ready to go up to the place, of which the Lord hath spoken: for we have sinned. 41 And Moses said to them: Why transgress you the word of the Lord, which shall not succeed prosperously with you? 42 Go not up, for the Lord is not with you: lest you fall before your enemies. 43 The Amalecite and the Chanaanite are before you, and by their sword you shall fall, because you would not consent to the Lord, neither will the Lord be with you. 44 But they being blinded went up to the top of the mountain. But the ark of the testament of the Lord and Moses departed not from the camp. 45 And the Amalecite came down, and the Chanaanite that dwelt in the mountain: and smiting and slaying them pursued them as far as Horma.

1 And the Lord spoke to Moses, saying: 2 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: When you shall be come into the land of your habitation, which I will give you, 3 And shall make an offering to the Lord, for a holocaust, or a victim, paying your vows, or voluntarily offering gifts, or in your solemnities burning a sweet savour unto the Lord, of oxen or of sheep: 4 Whosoever immolateth the victim, shall offer a sacrifice of fine flour, the tenth part of an ephi, tempered with the fourth part of a hin of oil: 5 And he shall give the same measure of wine to pour out in libations for the holocaust or for the victim. For every lamb, 6 And for every ram there shall be a sacrifice of flour of two tenths, which shall be tempered with the third part of a hin of oil: 7 And he shall offer the third part of the same measure of wine for the libation, for a sweet savour to the Lord. 8 But when thou offerest a holocaust or sacrifice of oxen, to fulfil thy vow or for victims of peace offerings, 9 Thou shalt give for every ox three tenths of flour tempered with half a hin of oil, 10 And wine for libations of the same measure, for an offering of most sweet savour to the Lord. 11 Thus shalt thou do 12 For every ox and ram and lamb and kid. 13 Both they that are born in the land, and the strangers 14 Shall offer sacrifices after the same rite. 15 There shall be all one law and judgment both for you and for them who are strangers in the land. 16 And the Lord spoke to Moses, saying: 17 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: 18 When you are come into the land which I will give you, 19 And shall eat of the bread of that country, you shall separate firstfruits to the Lord, 20 Of the things you eat. As you separate firstfruits of your barnfloors: 21 So also shall you give firstfruits of your dough to the Lord. 22 And if through ignorance you omit any of these things, which the Lord hath spoken to Moses, 23 And by him hath commanded you, from the day that he began to command and thenceforward, 24 And the multitude have forgotten to do it: they shall offer a calf out of the herd, a holocaust for a most sweet savour to the Lord, and the sacrifice and libations thereof, as the ceremonies require, and a buck goat for sin: 25 And the priest shall pray for all the multitude of the children of Israel: and it shall be forgiven them, because they sinned ignorantly, offering notwithstanding a burnt offering to the Lord for themselves and for their sin and their ignorance: 26 And it shall be forgiven all the people of the children of Israel: and the strangers that sojourn among them: because it is the fault of all the people through ignorance. 27 But if one soul shall sin ignorantly, he shall offer a she goat of a year old for his sin. 28 And the priest shall pray for him, because he sinned ignorantly before the Lord: and he shall obtain his pardon, and it shall be forgiven him. 29 The same law shall be for all that sin by ignorance, whether they be natives or strangers. 30 But the soul that committeth any thing through pride, whether he be born in the land or a stranger (because he hath been rebellious against the Lord) shall be cut off from among his people: 31 For he hath contemned the word the Lord, and made void his precept: therefore shall he be destroyed, and shall bear his iniquity. 32 And it came to pass, when the children of Israel were in the wilderness, and had found a man gathering sticks on the sabbath day, 33 That they brought him to Moses and Aaron and the whole multitude. 34 And they put him into prison, not knowing what they should do with him. 35 And the Lord said to Moses: Let that man die, let all the multitude stone him...


For more information, contact Dr. Fred Porcheddu.